Re: [討論] 你都怎麼讀翻譯小說
※ 引述《skylernoise (史凱勒)》之銘言:
: 不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的
: 在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解
: 有些譯者註釋的也不是非常清楚
: 或是對於書裡提到的領域知識不足
: 你們會選擇跳過還是上網找資料
: 上網找資料是找維基百科還是直接看書評
身為翻譯,我覺得譯者的註釋一定要很清楚,
特別是專業知識很強的小說;
我還是推薦一下我自己做的這本絕版書(反正絕版了),"鋼鐵騎士":
https://www.books.com.tw/products/0010518999
裡面的註解全部我做的,我接手前的那個譯者完全不懂這些東西...
這本書為什麼註解多,是因為裡面充滿了賽車的相關知識,
包括賽道、維修、專業術語等等,如果不解釋清楚,讀者根本不懂,
所以我花了超大的心思去把所有註解一個一個做出來。
我認為這是一個譯者該有的態度,把書的內容"解釋清楚",
如果做不到,那是譯者失格。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
其實註解比本文還多 蠻影響閱聽感受的 有愛字幕組說明
的密密麻麻 反而打斷觀眾的收視節奏
有些讀者反而不喜歡註釋太多
感謝推薦 會注意避開這個譯者的
原作有這些註釋嗎 這些註釋內容看起來也不是原文讀者
會耳熟能詳的知識吧
總感覺流為譯者自我感動 至於讀者接不接受......賤民
程度不夠才無法欣賞我的大作 還妄想隨意批判 哼
同意,見仁見智。
有推坑到 感謝~
譯者不需要把書的內容“解釋清楚”吧,怎麼解釋是讀
者的事吧,如果讀者對書中內容有興趣的話自然會去找
資料,沒興趣的話就看過這樣。
如果讀者還需要自己查一堆資料,那不是負責任的做法喔. 而且專業術語多的小說,如果讀者不懂真的會很辛苦,也會影響閱讀樂趣。 我再舉一個簡單的例子好了: 有川浩是個鋼彈迷,她有一次曾經寫說, "我還以為來跟我見面的,是個像德姆(DOM)一樣的女孩子", 這個DOM,各位覺得要不要註解? 我是有加註啦,也聽聽看大家的意見。
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 09/11/2021 03:18:55註解很重要,有些沒有標註原文的專有名詞,用翻譯
後的中文去網路上找會不確定是何者
謝謝,已註記,去圖書館借來看
註解太多的書我不會看,會打斷看書的樂趣。
講到註解 《猜火車》就做得很好 雖然已買實體書
希望電子書可以再蒐一本 可惜沒有
超愛失戀排行榜的註解,其實應該出一本別冊的
用文字說明德姆也無助理解吧,google看到圖片才能
理解
那個德姆(DOM) 不附圖的話,請介紹用文字怎麼註解。
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?29
Re: [心得] 好的註解是解釋為何需要這段 code上週在重構某段程式碼時,其中一位同事在 code review 中建議把某個註解刪掉,另一 個同事看到這個評論時,在下面留了言說他認為不應該刪掉,於是我們就拉了一個小討論 ,聊在程式碼中寫註解這件事。 因為這個經驗,我回去重翻史丹佛電腦科學教授 John Ousterhout 寫的《A Philosophy of Software Design》一書,並整理了筆記。該教授的觀點是認為程式碼寫註解有很多好19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2714
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,9
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:578
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?X
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?整串看下來,沒一個懂的。 好啦尚市長算半個。 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? 言盡於此。 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投?