PTT推薦

Re: [討論] 你都怎麼讀翻譯小說

看板book標題Re: [討論] 你都怎麼讀翻譯小說作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:15

※ 引述《skylernoise (史凱勒)》之銘言:
: 不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的
: 在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解
: 有些譯者註釋的也不是非常清楚
: 或是對於書裡提到的領域知識不足
: 你們會選擇跳過還是上網找資料
: 上網找資料是找維基百科還是直接看書評

身為翻譯,我覺得譯者的註釋一定要很清楚,
特別是專業知識很強的小說;

我還是推薦一下我自己做的這本絕版書(反正絕版了),"鋼鐵騎士":

https://www.books.com.tw/products/0010518999

裡面的註解全部我做的,我接手前的那個譯者完全不懂這些東西...

這本書為什麼註解多,是因為裡面充滿了賽車的相關知識,
包括賽道、維修、專業術語等等,如果不解釋清楚,讀者根本不懂,
所以我花了超大的心思去把所有註解一個一個做出來。

我認為這是一個譯者該有的態度,把書的內容"解釋清楚",
如果做不到,那是譯者失格。

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
PTT 網址

castlewind09/10 20:15其實註解比本文還多 蠻影響閱聽感受的 有愛字幕組說明

castlewind09/10 20:16的密密麻麻 反而打斷觀眾的收視節奏

kazushige09/10 20:25有些讀者反而不喜歡註釋太多

kyfish09/10 20:30感謝推薦 會注意避開這個譯者的

lturtsamuel09/10 20:54原作有這些註釋嗎 這些註釋內容看起來也不是原文讀者

lturtsamuel09/10 20:54會耳熟能詳的知識吧

castlewind09/10 21:08總感覺流為譯者自我感動 至於讀者接不接受......賤民

castlewind09/10 21:08程度不夠才無法欣賞我的大作 還妄想隨意批判 哼

同意,見仁見智。

armchair09/10 22:15有推坑到 感謝~

forcewalker09/10 23:38譯者不需要把書的內容“解釋清楚”吧,怎麼解釋是讀

forcewalker09/10 23:40者的事吧,如果讀者對書中內容有興趣的話自然會去找

forcewalker09/10 23:42資料,沒興趣的話就看過這樣。

如果讀者還需要自己查一堆資料,那不是負責任的做法喔. 而且專業術語多的小說,如果讀者不懂真的會很辛苦,也會影響閱讀樂趣。 我再舉一個簡單的例子好了: 有川浩是個鋼彈迷,她有一次曾經寫說, "我還以為來跟我見面的,是個像德姆(DOM)一樣的女孩子", 這個DOM,各位覺得要不要註解? 我是有加註啦,也聽聽看大家的意見。

※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 09/11/2021 03:18:55

cancancancan09/11 07:18註解很重要,有些沒有標註原文的專有名詞,用翻譯

cancancancan09/11 07:18後的中文去網路上找會不確定是何者

aouon09/11 08:37謝謝,已註記,去圖書館借來看

lindalo09/11 10:48註解太多的書我不會看,會打斷看書的樂趣。

MScorsese09/11 11:12講到註解 《猜火車》就做得很好 雖然已買實體書

MScorsese09/11 11:12希望電子書可以再蒐一本 可惜沒有

kelpiejo09/11 15:18超愛失戀排行榜的註解,其實應該出一本別冊的

mississibbi09/11 15:59用文字說明德姆也無助理解吧,google看到圖片才能

mississibbi09/11 15:59理解

pshuang09/13 08:44那個德姆(DOM) 不附圖的話,請介紹用文字怎麼註解。