PTT推薦

[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

看板book標題[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完作者
fosa
(阿盛)
時間推噓19 推:21 噓:2 →:49

書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
作者:王蘊潔
出版社:如何
ISBN:9789861364308
出版日:2015/07/27

當初在書店第一眼看到書名「譯界天后」這個稱號時覺得有些嗤之以鼻,一般來說譯者是躲在文字後面通常很難讓人留下印象的,所以自稱「天后」是有些自吹了,起碼我是不太會注意譯者的,如果真要說有誰是「天后」我認為大概只有日文譯者王什麼蘊的,看一下作者,好吧...就是王蘊潔她了。一個好的譯者是能讓讀者讀起來很順暢舒服的,不好的譯者則是會讓讀者讀起來很卡像是綁手綁腳的感覺,每讀一段就要停下來思考原文可能是什麼,這樣是會讓人讀不下去的,對她會有印象也是看過一些日文翻譯小說,讀起來很順就會看一下譯者,多次看到她的名字自然就會記住。

書本內容就是在講她的翻譯生活,看得出來她真的是把翻譯當成生活中的一部分,才能這樣保持熱情持續不斷的翻譯書籍,甚至是到了「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,書中她說已翻譯400多本,到現在應該超過500本了吧,若將翻譯也當寫作的話,說是「著作等身」也不為過,而她有過短暫的口譯工作經驗,但除了口譯壓力比較大以外,就是當時她獨自要照顧兩位年幼的女兒,希望還是多點時間陪伴她們,而在家翻譯自己可以掌握時間才是她比較習慣的生活步調。

前陣子她翻譯的《愛情總是不經意地開始,不經意地結束》出了很特別的譯者簽名版,起因是有讀者寫信給出版社詢問是否能出版推出譯者簽名書,她覺得如果能幫助銷路就同意了,雖然有人認為這樣喧賓奪主不太好,不過作者林伸次特別到她臉書粉絲團「綿羊的譯心譯意」留言肯定是很棒的做法並想收藏一本,因為很少見所以我也收了一本。

--
"fosa的雜思錄"
http://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.249.138 (臺灣)
PTT 網址

c8035206/04 22:39他最近翻譯的十二國記風評似乎不太好@@

landing06/05 01:42很有爭議的譯者 她翻的書都不碰了

Benoist06/05 02:40洪蘭才天后吧

owlonoak06/05 04:19想問一下爭議在哪耶 可以請二樓分享一下嗎

KyKiske06/05 05:53看他粉專超譯十二國記,態度還很不以為意...

winterstroll06/05 08:48竟然,最近才開始追她粉專@@

Nagi71006/05 10:51https://tinyurl.com/hfnef66k 別的書不說了,十二國記

Nagi71006/05 10:51的翻譯品質可以自行確認

landing06/05 12:14翻譯專業不說 她本身的自滿態度也讓人倒退三步 被人揪出

landing06/05 12:14的錯誤情節比版上提到的幾本書嚴重多了 她真的不當一回

landing06/05 12:14

loveswazi06/05 19:02我看了一下上面連結 我個人覺得還好 但確實感覺翻得很

loveswazi06/05 19:02快 沒有細心推敲 但有些批評部分 可說是譯者特色啦 有

loveswazi06/05 19:02些我覺得是吹毛求疵 她本就以翻譯得簡明好讀為特色的

PCL151506/06 02:31十二國記好幾個都是明顯誤譯,這樣還好的話,那譯者還真

PCL151506/06 02:31好當

PCL151506/06 02:32而且還不是句子結構太複雜造成的誤譯,是不認識的字沒查

PCL151506/06 02:32字典等級的誤譯

hayahh06/06 03:17失去手臂感到很害羞 這個光看到出現在書裡會傻爆眼吧

mgrn06/06 03:45這種「偷渡」讀者我不能接受 fb.com/2950986154992871

loveswazi06/06 09:02連結裡的解釋,有一些標點符號也用錯啊。龜笑鱉無尾。

owlonoak06/06 10:34我看了上述資料之後 真的有一種「人設崩壞 跌落神壇」的

owlonoak06/06 10:35感覺

tingover06/06 13:02他以前風評不錯耶 怎麼會變這樣

yafugogo06/06 20:50看了推文資料,確實是誤譯欸,不是個人特色問題

lamourmoi06/08 10:59目前表單上七十幾個錯誤內,誤譯的五個左右,還行啦,

lamourmoi06/08 10:59可能當時眼花看錯。很多是說她贅字多,日文詞當漢字用

lamourmoi06/08 10:59,這我覺得是風格問題,我看覺得還行啦,可能我對文字

lamourmoi06/08 10:59沒很挑剔。

landing06/08 14:26專業翻譯,「誤譯」達5個…還行?

landing06/08 14:27如果沒辦法表達出作者原本的意思倒不如別出書

landing06/08 14:27根本是逼大家去學語言讀原文

dytu06/08 18:45他的日文當中文裡面,有些是中日同詞語意根本不同,對中文讀

dytu06/08 18:45者來說也是誤譯,只是表單編輯者沒標上誤譯而已。

gyuu06/08 19:30她譯的十二國記讓讀者嫌棄小野老師文筆,這還可以用風格帶

gyuu06/08 19:30過,我覺得不是這麼一回事。

圖 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

belast06/08 21:05lamourmoi我也沒有特別挑剔,但白銀之墟的第一頁就開始看

belast06/08 21:06不懂了。你只要讀白銀之墟第一集第一章就好,他真的很混

belast06/08 21:08而且他的直譯作根本沒法顯現出作者風格。每本看起來都一樣

cashko06/08 21:49沒看過她譯的12國記,不過以前看過她譯的東野圭吾小說我

cashko06/08 21:49挺喜歡的

belast06/08 22:37王譯東野圭吾解憂雜貨店熱賣後就變調了,真的要去看看白銀

belast06/08 22:38之墟,第一集第一章甚至正文第一頁就好,我覺得他徹底砸了

belast06/08 22:39自己的招牌。

lamourmoi06/09 00:35我不是她的粉啦,只看過她幾本翻過的小說。看列錯表,

lamourmoi06/09 00:35只能說真的有翻錯的,像手臂那個應該是搞錯了沒話說。

lamourmoi06/09 00:35有些拿來當中文的漢字是中文沒有的,或有些漢字能用易

lamourmoi06/09 00:35懂的中文代替卻沒有,相信她這本應該讓很多十二國記的

lamourmoi06/09 00:35書迷怒了。

nagano06/09 01:17王蘊潔翻的十二國記一點也不簡明易讀,贅詞贅字也超多,如

nagano06/09 01:17果這是她的特色,那她還真的不適合翻譯文筆優雅的小說。

cashko06/09 03:59看了一下整理,十二國記好像真的翻很雷耶,有點意外,當年

cashko06/09 03:59東野圭吾作品她表現不錯,是因為成了知名譯者就開始隨便了

cashko06/09 03:59

gyuu06/09 08:47沒想到我上面回文按到推了,反噓回來。

gyuu06/09 08:49如果不同的作者都譯成一樣的風格,那對原作者來說還不夠失禮

gyuu06/09 08:50嗎?更何況還是個"譯界天后"呢

info199406/09 17:50應該是她很適合速食小說

info199406/09 17:50也有可能譯本太多 沒有多加校稿

belast06/09 18:52她沒有作品質控管,砸鍋後,她翻譯費收了就沒她的事。

nagano93306/09 20:30譯界天后親授!這樣做,讀者會覺得作者文筆很差!y

nagano93306/09 20:30用這個標題比較正確

p61026006/14 01:47自己也是十二國記的老書迷,看了白銀之後覺得她的文采沒

p61026006/14 01:47有深到能翻譯像十二國記這種小說,舊版翻譯雖然也飽受批

p61026006/14 01:47評,但用字很有古典感,該野的地方也是鏗鏘有力。王小姐

p61026006/14 01:47的用字充其量只能翻翻東野圭吾那樣的現代小說,要來翻這

p61026006/14 01:47種類似金庸的奇幻古典真的不太行。

nagano06/15 23:16有書迷跟王反應,十二國記是古代奇幻小說,出現「開車」這

nagano06/15 23:16類現代詞彙很怪,結果王拿出原文說本來就是開車。明明就有

nagano06/15 23:17駕車之類的詞可以用,她偏偏就要用開車,還理直氣壯。而且

nagano06/15 23:17有懂日文的人發現王常直譯日文慣用語,斷了手臂那句就是。