[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
作者:王蘊潔
出版社:如何
ISBN:9789861364308
出版日:2015/07/27
當初在書店第一眼看到書名「譯界天后」這個稱號時覺得有些嗤之以鼻,一般來說譯者是躲在文字後面通常很難讓人留下印象的,所以自稱「天后」是有些自吹了,起碼我是不太會注意譯者的,如果真要說有誰是「天后」我認為大概只有日文譯者王什麼蘊的,看一下作者,好吧...就是王蘊潔她了。一個好的譯者是能讓讀者讀起來很順暢舒服的,不好的譯者則是會讓讀者讀起來很卡像是綁手綁腳的感覺,每讀一段就要停下來思考原文可能是什麼,這樣是會讓人讀不下去的,對她會有印象也是看過一些日文翻譯小說,讀起來很順就會看一下譯者,多次看到她的名字自然就會記住。
書本內容就是在講她的翻譯生活,看得出來她真的是把翻譯當成生活中的一部分,才能這樣保持熱情持續不斷的翻譯書籍,甚至是到了「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,書中她說已翻譯400多本,到現在應該超過500本了吧,若將翻譯也當寫作的話,說是「著作等身」也不為過,而她有過短暫的口譯工作經驗,但除了口譯壓力比較大以外,就是當時她獨自要照顧兩位年幼的女兒,希望還是多點時間陪伴她們,而在家翻譯自己可以掌握時間才是她比較習慣的生活步調。
前陣子她翻譯的《愛情總是不經意地開始,不經意地結束》出了很特別的譯者簽名版,起因是有讀者寫信給出版社詢問是否能出版推出譯者簽名書,她覺得如果能幫助銷路就同意了,雖然有人認為這樣喧賓奪主不太好,不過作者林伸次特別到她臉書粉絲團「綿羊的譯心譯意」留言肯定是很棒的做法並想收藏一本,因為很少見所以我也收了一本。
--
"fosa的雜思錄"
http://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
他最近翻譯的十二國記風評似乎不太好@@
很有爭議的譯者 她翻的書都不碰了
洪蘭才天后吧
想問一下爭議在哪耶 可以請二樓分享一下嗎
看他粉專超譯十二國記,態度還很不以為意...
竟然,最近才開始追她粉專@@
https://tinyurl.com/hfnef66k 別的書不說了,十二國記
的翻譯品質可以自行確認
翻譯專業不說 她本身的自滿態度也讓人倒退三步 被人揪出
的錯誤情節比版上提到的幾本書嚴重多了 她真的不當一回
事
我看了一下上面連結 我個人覺得還好 但確實感覺翻得很
快 沒有細心推敲 但有些批評部分 可說是譯者特色啦 有
些我覺得是吹毛求疵 她本就以翻譯得簡明好讀為特色的
十二國記好幾個都是明顯誤譯,這樣還好的話,那譯者還真
好當
而且還不是句子結構太複雜造成的誤譯,是不認識的字沒查
字典等級的誤譯
失去手臂感到很害羞 這個光看到出現在書裡會傻爆眼吧
這種「偷渡」讀者我不能接受 fb.com/2950986154992871
連結裡的解釋,有一些標點符號也用錯啊。龜笑鱉無尾。
我看了上述資料之後 真的有一種「人設崩壞 跌落神壇」的
感覺
他以前風評不錯耶 怎麼會變這樣
看了推文資料,確實是誤譯欸,不是個人特色問題
目前表單上七十幾個錯誤內,誤譯的五個左右,還行啦,
可能當時眼花看錯。很多是說她贅字多,日文詞當漢字用
,這我覺得是風格問題,我看覺得還行啦,可能我對文字
沒很挑剔。
專業翻譯,「誤譯」達5個…還行?
如果沒辦法表達出作者原本的意思倒不如別出書
根本是逼大家去學語言讀原文
他的日文當中文裡面,有些是中日同詞語意根本不同,對中文讀
者來說也是誤譯,只是表單編輯者沒標上誤譯而已。
她譯的十二國記讓讀者嫌棄小野老師文筆,這還可以用風格帶
過,我覺得不是這麼一回事。
lamourmoi我也沒有特別挑剔,但白銀之墟的第一頁就開始看
不懂了。你只要讀白銀之墟第一集第一章就好,他真的很混
而且他的直譯作根本沒法顯現出作者風格。每本看起來都一樣
沒看過她譯的12國記,不過以前看過她譯的東野圭吾小說我
挺喜歡的
王譯東野圭吾解憂雜貨店熱賣後就變調了,真的要去看看白銀
之墟,第一集第一章甚至正文第一頁就好,我覺得他徹底砸了
自己的招牌。
我不是她的粉啦,只看過她幾本翻過的小說。看列錯表,
只能說真的有翻錯的,像手臂那個應該是搞錯了沒話說。
有些拿來當中文的漢字是中文沒有的,或有些漢字能用易
懂的中文代替卻沒有,相信她這本應該讓很多十二國記的
書迷怒了。
王蘊潔翻的十二國記一點也不簡明易讀,贅詞贅字也超多,如
果這是她的特色,那她還真的不適合翻譯文筆優雅的小說。
看了一下整理,十二國記好像真的翻很雷耶,有點意外,當年
東野圭吾作品她表現不錯,是因為成了知名譯者就開始隨便了
嗎
沒想到我上面回文按到推了,反噓回來。
如果不同的作者都譯成一樣的風格,那對原作者來說還不夠失禮
嗎?更何況還是個"譯界天后"呢
應該是她很適合速食小說
也有可能譯本太多 沒有多加校稿
她沒有作品質控管,砸鍋後,她翻譯費收了就沒她的事。
譯界天后親授!這樣做,讀者會覺得作者文筆很差!y
用這個標題比較正確
自己也是十二國記的老書迷,看了白銀之後覺得她的文采沒
有深到能翻譯像十二國記這種小說,舊版翻譯雖然也飽受批
評,但用字很有古典感,該野的地方也是鏗鏘有力。王小姐
的用字充其量只能翻翻東野圭吾那樣的現代小說,要來翻這
種類似金庸的奇幻古典真的不太行。
有書迷跟王反應,十二國記是古代奇幻小說,出現「開車」這
類現代詞彙很怪,結果王拿出原文說本來就是開車。明明就有
駕車之類的詞可以用,她偏偏就要用開車,還理直氣壯。而且
有懂日文的人發現王常直譯日文慣用語,斷了手臂那句就是。
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,9
[推薦] 關於翻譯及譯者的書單昨晚開始看這本 譯者即叛徒? 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況…… 資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?4
[心得] 命運可預測,更能改變評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,