[推薦] 關於翻譯及譯者的書單
昨晚開始看這本
譯者即叛徒?
從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……
資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享
https://bit.ly/3jVZhTc
輕鬆幽默的敘述,但也一語道盡業界諸多密辛
極力推薦本書
「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋
瑛堂
https://bit.ly/3VWKbtM
電玩翻譯:
新手譯者的生存攻略
https://bit.ly/3IxBJOB
下一本類似主題閱讀
這不禁讓我想起這幾位帶我入門國外資訊的資深譯者
穆基回憶錄/ 黃驤著
https://bit.ly/3IymGEG
你若不熟悉作者背景,不妨回想一下小時候國語日報上 Times、NewsWeek、US News &
World Report 每星期三篇的頭版譯文,每星期五的科學專題....
約翰.勒卡雷(John Le Carre)
鍋匠 裁縫 士兵 間諜
最早的譯者
https://bit.ly/3jUqXI5
讀國際關係的書,你很難錯過他的譯作──專訪譯者林添貴
https://bit.ly/3IsQQZP
譯者作品
https://bit.ly/3CtRaUs
習慣看我推薦書單的板友,對這位譯者早已如雷貫耳...
歡迎書友補充類似書單
--
推~ 原來宋瑛堂有出書談翻譯
我個人最喜歡的譯者是鸚鵡螺的陳宗琛
這本很有趣:D
原來他在OKAPI開專欄
OKAPI的譯界人生專欄訪問過不少譯者,推薦倪安宇和
尉遲秀的兩篇
推
林添貴,當年在自由時報副總編,一邊上班還在一邊翻譯
推一本 翻譯電影字幕的甘苦談 蠻有趣的 我的職業是電影字
幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
推
裡面還有一頁是作者整理的美國陸海空三軍的軍階中文翻譯
同樣單字在不同軍種裡軍階不同
謝謝推薦
我覺得電玩翻譯難度很高啊,很多字不知道要用意譯還
是音譯比較好。
有的謎語人劇情寫的很虛幻飄渺,看到最後只覺得這就是編劇
想要的效果,實際的意義是玩家融入自己的生活經驗才會完整
,這種要翻譯就是跟著一起當謎語人。
宋瑛堂的okapi翻譯專欄真的很有趣,也在看他的新書,推
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態43
[閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到 看著那膨風的綿羊毛 還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月 不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者? 但是,29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,16
[問題] 對於翻譯小說的問題請教想請問一下關於翻譯小說的問題 翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價 那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例? 另外有想到一個狀況就是: 只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞