PTT推薦

[閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?

看板C_Chat標題[閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?作者
take86157
()
時間推噓43 推:44 噓:1 →:50

嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到

看著那膨風的綿羊毛

還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月

不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者?

但是,
沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧

王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了

還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3?


搜了一下板上關於翻譯的討論

推這篇咒術的翻譯訪談
#1WsfMRIp (C_Chat)

另外推兩位

王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體
京極夏彥 百器徒然袋

許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列
香月美夜 小書痴的下剋上

其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高

除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.218 (臺灣)
PTT 網址

class2153507/19 10:07不熟 YOKO跟K.K.如何

wvookevp07/19 10:07台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧

chister07/19 10:08watame錯了嗎?

wvookevp07/19 10:08不過他翻的魔戒評價也是有一些討論

tw1507/19 10:08

caryyrac07/19 10:08台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎

wvookevp07/19 10:09洪蘭吧

class2153507/19 10:09剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧

wvookevp07/19 10:10不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說

bestteam07/19 10:12段宗忱不錯啊

caryyrac07/19 10:12不管洪還朱都是紅色不是嗎

bestteam07/19 10:13颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去

mahimahi07/19 10:19星爆氣流斬

lazarus112107/19 10:19洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧

TED78112007/19 10:21朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛

TED78112007/19 10:21

TED78112007/19 10:22至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。

iamalam200507/19 10:23翻完之後有多少人願意買

iamalam200507/19 10:23出版社就願意花多少錢請譯者

caryyrac07/19 10:24真的沒什麼人買就連代理都不代了吧

spfy07/19 10:25洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報

longtimens07/19 10:26朱沒多少人噴吧 不到差啊

longtimens07/19 10:26洪就別提了

p458542407/19 10:27朱的譯名有問題啊

p458542407/19 10:28最簡單的比較,

p458542407/19 10:28沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱

p458542407/19 10:28不會唸

p458542407/19 10:30反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿

p458542407/19 10:30朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順

p458542407/19 10:31至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www

messi556607/19 10:33朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做

messi556607/19 10:34洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧

tw1993041907/19 10:36魔戒什麼垃圾翻譯= =

Luos07/19 10:38乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份

ericrobin07/19 10:38賴明珠還行ㄅ

ttnkuo07/19 10:45哈泥娃+1

TED78112007/19 10:47朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好

TED78112007/19 10:47,沒辦法啊……

skypeoss07/19 10:48哈泥蛙 物語系列譯者

p458542407/19 10:49王華懋真的不錯

HidekiRyuga07/19 10:54吳勵誠

Sakurada07/19 10:54星爆氣流斬+1

Morisato07/19 10:56許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了

rabbithouse07/19 10:58霖之助 台灣幻想鄉人里居民

BruceChang07/19 11:03魔獸3給朱翻成一場災難...

Deparic07/19 11:03你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?==

john70196607/19 11:05環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊

CrazyLord07/19 11:06歐克翻半獸人 朱學恆經典

banana107/19 11:09劉子倩評價好像也不錯

hit012307/19 11:10這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了

TED78112007/19 11:10如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。

TED78112007/19 11:11聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯

TED78112007/19 11:11出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。

medama07/19 11:15不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅

LOVEMS07/19 11:15朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進

medama07/19 11:15結果魔戒大賣 朱也賺進很多錢

ashkaze07/19 11:17原來翻譯也有版稅抽?

hoe110107/19 11:18老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯

towertower07/19 11:22王綿羊是哪個?

moam07/19 11:23颶光3 QQ 我還買了兩版

Arminius07/19 11:34哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。

TED78112007/19 11:37這個應該不是指魔戒,

BanJarvan407/19 12:05洪蘭的品質比朱學恆還慘吧

BanJarvan407/19 12:07是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬

g3sg107/19 12:16許嘉祥先生+1 貓屎一號很棒

g3sg107/19 12:18魔獸三是災難? 那魔獸世界的灰坐狼第一版是什麼?

g3sg107/19 12:19魔戒的錢好像都在MIT開放課程上燒掉了

Arminius07/19 12:19然後朱現在只能賣成衣了,後面他還接了哪個翻譯工作嗎

Arminius07/19 12:24翻譯講難聽點一本書就一個譯者,沒有多少讀者會看譯者

Arminius07/19 12:24買書,而是希望好書配上好譯者

elve787807/19 12:26明明就很多 但稿費太低+給的時間太少+編輯群也在混

ndtoseooqd07/19 12:28$$的問題

jk95284007/19 12:35輕小說的話 哈泥蛙+1

sunny8030507/19 12:41哈泥蛙+1

mike032707/19 12:45朱現在開YT收抖內比翻譯好賺太多了= =

sillymon07/19 12:48地海前三集,獵魔士系列翻得也都很神

john9101807/19 12:51樓下星爆之父

GGSuperInIn07/19 12:55賴明珠?

bnd032707/19 13:05很多好譯者,只是不接ACGN而已

gm325207/19 13:07日文推理小說為主的那幾個出版社大部分都翻譯得不錯,但

gm325207/19 13:07輕小說就蠻常看到翻不太順的文章

hinajian07/19 13:10好譯者不一定會來翻ACG小說吧

hinajian07/19 13:11連某些日本輕小說作者本身日文程度也…

hinajian07/19 13:12謝謝皇冠 謝謝許金玉 小書痴翻得很流暢

saberr3307/19 13:30譯者薪水很慘

powerstone307/19 13:31狼辛翻譯

hunter003407/19 13:332077那位很猛

noyounome07/19 15:37許金玉真的好 翻譯讀起來非常舒服

guepard07/19 15:54物語跟戲言都翻得滿好的

Tochter07/19 17:34緋華璃、劉子倩也很棒唷,這兩位都是日文譯者

sundazlas07/19 17:41朱的話,魔戒確實差,但魔獸三就還不錯啦

a05361607/19 20:01譯者薪水很慘啊...

xoara07/19 20:05輕小的話就是K.K.大了吧,從星界系列到奇諾之旅

yakami07/19 23:09哈泥蛙超老牌的阿 羅德斯夠早了吧

zull9907/20 03:51奶奶級譯者 茂呂美耶