[心得] 命運可預測,更能改變
https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html
評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」。
中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」
,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向
的本書轉變成「人定勝天」的勵志書。
本書的立意良善希望讓讀者了解許多「命中注定」的事情,但卻因為中文書名導致讀者的
期待出現落差,加上翻譯、編輯的失誤讓本書的內容無法輕易地讓讀者下嚥。
------
中文完整書名:
劍橋大學+百位頂尖科學家,驚人實證!命運可預測,更能改變:轉換大腦慣性思維能創造不同機遇,命運會偏轉到你要的結局
英文書名:
The science of fate: why your future is more predictable than you think
作者:漢娜・克里奇洛(Hannah Critchlow)
譯者:聞翊均
出版:方言文化
出版日期:2019-12-04
https://scimonster.blogspot.com/2020/05/blog-post_17.html
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.0.81 (臺灣)
※ PTT 網址
推
謝謝分享
推
不直接翻譯 有部份是作者翻譯後取的
推
可以的話 舉例一些 原文和翻譯後中文的差異
我並沒有說譯者翻譯錯誤,畢竟我沒看原文 翻譯出來的中文有些地方不通順,有英文的語感 彷彿是google翻譯後,「人類智慧」輔助修正 我有英文的底子,才大概猜得出在說什麼 總之,是一本讀起來不太舒服的中文書 但是為了內容,還是花了點時間讀
※ 編輯: scimonster (111.82.33.106 臺灣), 05/18/2020 21:32:18推
不然要直接講你的命運早就確定了? 這樣沒人會買單吧?
71
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2719
[閒聊] 為什麼刀劍神域還要維持一樣的書名?請先原諒我標題打不下英文而以中文譯名簡稱 此處刀劍神域意指sword art online的書名 這個問題從我國小看了這部小說後就一直存在我心中很久了 為什麼川原礫要一直用sword art online這個書名呢 明明這個遊戲一集就演完了10
[問題] 挑書的指標hi 想請問大家主觀的問題 在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢? 我看書大致蠻雜食的, 惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,2
[問卦] 我國APA文獻引註是邏輯休克很久了?常年,中文格式作者和年月間都缺了句號。 參考文獻最簡單的格式的中英範例是: Smith, Z. (2009). *Book title*. Publisher. 作者(年月)。**書名**(版別)。出版商 ()1
[心得] 《如何在網路時代好好說再見》書名:《如何在網路時代好好說再見:從直播告別式到管理數位遺產》 作者:艾蓮・卡斯凱特 (Elaine Kasket) 你知道Facebook臉書已經成為目前全球最大的「墓園」嗎? 根據牛津大學網路研究中心預測的結果:假如臉書至2018年不再有人註冊,在二十一世紀 結束的時候大約有十三億的臉書用戶會是已故用戶;另一方面,如果臉書的每年用戶註冊- 如題 因為第一次發找書文所以先在本版發文 有違規可以通知,謝謝 最近剛好爬到這本書 英文名叫:Shadows Over Baker Street