[討論] 你都怎麼讀翻譯小說
不知道各位大大都是怎麼讀一本翻譯小說的
在讀翻譯小說最常碰到的就是對外國文化的不瞭解
有些譯者註釋的也不是非常清楚
或是對於書裡提到的領域知識不足
你們會選擇跳過還是上網找資料
上網找資料是找維基百科還是直接看書評
--
跟內容極大相關的知識我會邊讀邊查,例如讀《齊瓦哥醫
生》我會Google俄國歷史,其餘的看完統一查書評或關鍵
字
google一下背景知識
不懂的東西會用google,不妨礙理解的跳過去XD
會查google或維基百科稍微補充一些背景資料,有時還會
直接用google map的街景功能直接到書中的國家的故事發
生的地點看看,花幾分鐘的時間可以讓自己更容易融入故
事裏,不過有時候會發現背景故事比正在看的書還要有趣
,這也是讀各國翻譯文學作品最有趣的地方
文學就像是一個比較簡單的文化入口,我不可能一口氣要
把5千年的中國文化塞給你,文學的目的只是要你用較輕
鬆的方式慢慢深入,你也可以完全都不去了解背景資料就
嗑完一本小說,也可以就書內容的部分補充一點點,更甚
者是把背景資料完全補完甚至比原作者所了解的還要更多
(這點很容易,畢竟很多經典文學的作者都掛了,活在現
在的你可以輕易了解作者生前到死後十年甚至百年所發生
的種種),當然這些都是我個人的理解就是了
讀傀儡花也是要開google
除非有興趣 否則幾乎不會去查小說相關資料
個人覺得如果小說內容難或無聊到讓人看不懂、不想看
那是小說作者或譯者的鍋 讀者不用自己去揹
有興趣的會去找相關資料,沒興趣且不妨礙閱讀的就看
過,閱讀時卡卡的會去看是作者還是譯者的問題。
看個人目的阿 我看小說是要來享受的 而不是來知識檢定的
如果寫的好會讓我想查背景知識那自然就會去查
5千年的中國文化... 資料來源是民明書房嗎?
我是感覺作者好像搞錯了 才會去google
看一定頁數才會考慮查 閱讀節奏比較重要 讀英文小說也
一樣 有時多看幾頁 前後對照就知道在講什麼
不求甚解
上網找啊
不過我只找有興趣的
googlex或找書都有,例如看奧斯卡王爾德的獄中記會想
知道當時英國對待同性戀者的風氣,因此去找相關的書來
看例如英國同性戀社會史之類的書(我是找日文的)
我覺得與其說看了小說去找相關書來看不如說我本來就是
對歷史文化有興趣會找那類的書來看,所以印象中不太會
出現你說的狀況(所以剛開始看你的文有點納悶)
像上面板友說的傀儡花我還沒找來看,但是我本來就有在
接觸相關的書,有幾年去圖書館專門掃那方面的。不過我
想到時候開始看應該還是得再去查更細的資訊。
抱歉上面多打一個x XD
遇過比較意外的查詢是剛開始看日文版的歐美翻譯小說
發現裡面女生講話語尾都用女性語氣,但千禧三部曲的女
主角講話語尾也女性化讓我想破頭也想知道,就厚著臉皮
去問有在瑞典留學過的前同事到底是怎樣XD
樓上莎蘭德不就是女生嗎?為什麼女性化結尾會疑惑?
先跳過 讀完再找知識補充
因為跟書中形象不符合啊,感覺她沒有必要在講話時給人
留下自己是女性的印象。
看不懂的會google一些專有名詞,了解大概情況後再繼續看
29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2713
假偶天成中文小說之前對泰劇的想法是劇情很狗血 很有創意 但沒想過會看 頂多看 十分鍾講解劇情的方式 去看泰劇 直到我看了有人解說這部 假偶天成 ㄧ看真的太喜歡 還認真找泰劇 ㄧ集ㄧ集的看 每個星期五準時上 YouTube看 直播 知道是小說改編 還上網找翻譯小說看 (因為覺得ㄧ個禮拜ㄧ集 好久哦!) 小說都是大陸人翻譯的 很多劇情像 Sawarat and Tine ㄧ些比較情色的部分都不翻。 劇情就空ㄧ段 真很討厭。9
[提問]有人聽過劫歸系統嗎?還有「opti-」這字首大家好, 目前在看一本翻譯的小說,手邊正好有原文書,拿來對照一下,書中有一段對於防禦系統 (Defense Grid)的翻譯,我查不到出處,也不知為何會這樣翻,想說會不會和現代或歷 史上的軍武有關係。所以想來這邊問問看。 ⑴ 請教目前的武器及防禦武器中,有「samsara」這個字眼的嗎?8
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?3
[閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸各位女孩兒安安~ 妳們有沒有覺得 翻譯的書有些讀起來怪怪的 很多用詞 句子 或文法 就很不像一般我們會在書裡讀到的1
[閒聊] 有沒有人可以推薦三個月內的實體小說?最近很想讀一些實體小說 不分屬性 火熱的 情慾的 成人向 已完結 我小時候就是看外國翻譯羅曼史識字 所以瑪麗蘇 BL GL 完全沒問題- 要看是什麼樣的文學 我喜歡紀實類的 或是參雜一些歷史背景的故事 可以更了解那個時代的人民想法 所以我不看架空的小說 推理類、科幻類、言情等等都不看