PTT推薦

[閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸

看板WomenTalk標題[閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸作者
xxovv
(插插圈溝溝)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:5

各位女孩兒安安~

妳們有沒有覺得

翻譯的書有些讀起來怪怪的

很多用詞 句子 或文法

就很不像一般我們會在書裡讀到的

我也說不太清楚

反正就有一種怪感

不知道妳們有沒有這樣覺得

尤其是那種學科類的參考書或課本

很多翻譯過來後

都以第一人稱敘述

時不時參雜一些很口語化的用詞

感覺就很不像在念書

比較像在看小說之類的

真是令人難以理解對不對!


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.86.20 (臺灣)
PTT 網址

brli784804/07 18:00讚 留言 分享

eva1945200204/07 18:02所以說看原文書才是王道

k853090804/07 18:07所以我都看原文書

Levesque04/07 18:22你去對照一下原文書,說不定作者就是這樣寫的,我就看讀

Levesque04/07 18:22過很不像教科書的行銷學教科書

cat042904/07 23:57大學學科類的書都是用原文書,連用台灣作者的都不可能,

cat042904/07 23:57更不用說翻譯本了

Jekk04/08 01:39專業書籍的翻譯本通常都很奇怪 而且專有名詞也習慣直接說英

Jekk04/08 01:39文 但台灣市場太小也是主因 所以大學通常還是都買原文書

ru88atgs04/08 08:10有些是譯者中文基底太差,無法將原意表達雅致