[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎
很多人都這樣說
可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶
譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒
翻譯感覺就沒什麼問題
藥師少女
我甚至感覺自己翻的不會比他更好
Netflix翻譯真的有傳說中的那麼糟嗎?
除了歪小子史考特用了港譯之外
--
日本動畫/漫畫公司:為什麼你們都看盜版!!!
https://i.imgur.com/hes9foK.png
--
記得台灣的是外包給本地公司 不是原廠翻的
壬氏大人=壬總管
我覺得還是看翻譯流程是這樣 有些看起來就是直接拿日文文
N甚至每集不同人翻
原廠的還好 很多代理的就很糟
本 但有些是日轉英再轉中 還有一種就是不知道評管他媽出了
邊緣行者 40萬變4萬
烈海王=烈加奧
每部品質有差,然後最近感覺是有改善啦
什麼問題 高分少女連角色名字都可以一下對一下錯
品管
高分少女也是翻很爛其中之一
高分少女第一季應該是拿英文再轉譯過來的吧?
先不說英文翻譯者有些自我意識過剩很喜歡再創作 習慣的用
惡魔高校翻譯如何
語本來就跟我們不同 但我真的不知道為什麼你前面都寫好好
大野晶 後面可以變成小野晶
我知道以前翻譯有問題,現在我覺得改善很多了
美劇台灣翻得很爛,有時候看不懂在翻什麼還要切換
簡中才知道意思
日轉英轉中真的很吐血
高分少女經典例子 連提到的作品都能翻錯
你如果看不出迷宮飯的問題,那對你應該沒有影響
現在有改善沒錯 以前一些日綜網飛翻得更扯
連荷蘭都能翻成丹麥
之前看韓劇上一集是名字是A 下一集名字是B 我想說這他
媽到底是誰 還跑去查
迷宮飯有什麼問題嗎?好奇,我日文沒有很好
不知道忍者蝙蝠俠的中文字幕有沒有修正。當初看到快吐血
以前還看過文字格式沒刪乾淨的 例如[title] [text] 超
無言
還幾乎每集都這樣
印象中有次看間諜家家酒,code D之類的詞直接翻錯
成完全無關的東西,不像是日翻英再翻中會錯的
但聽說他們字幕翻譯錢給個吃不飽餓不死的價,大概
也無法改善多少
有些還好有些很糟
邊緣行者繁中翻譯看到快中風,切簡體才勉強能看。
我Netflix看過翻譯最爛的是人渣的本願,有幾集翻譯魔幻
到我完全看不懂
最近的話像是香開,Netflix沒什麼魔幻翻譯但是比起木棉
花很明顯比較不細心,都沒有翻物品敘述那些細節
有時會有部分台詞漏翻,還有動畫OP ED幾乎都不翻譯
有的外包 有的代理商或發行商給 而且外包流程各異
上下限差很多
是垃圾 不是糟糕
邊緣行者 I don't have anything left翻成 我已身無分文
You can't even stand without your antigrav crutches
沒有我身上的失重科技,你根本無法承載自己的重量
以及全劇最後一句台詞 "太樣好炙熱" 直到現在都沒改掉
這還只是我記得的 老話一句 文盲就別來蹭譯者這行飯
藥師真的翻到看不懂貓貓前後句
但某程度也是貓貓解密很常用暗示的
就有點類似每句翻不到精髓
高分少女的大野縮成小野也很經典 至今不知為NF吐了多少血
很糟 很多次都看到詞不達意
NF 真的只是糟糕,亞馬遜才是垃圾
日文配音的不知道,但之前看歐美實境秀可以明顯感受到
藥師少女前面真的不太行
後面有換譯者
根本上的錯誤就很多
通靈王花一狗票錯字
真的
通靈王花錯字就算了,還會漏字
迷宮飯,藥師還可以,電馭判客當初看爛到不行
小花名字有集一開始翻哈娜,然後之後又變成小花,比G
oogle翻譯還低能
連錯字都一堆
真的很爛,雖然有買,但因為翻譯超少看netflix
看譯者,真的翻到不知道在供三小的也是少見詞
日文聽不懂不知道,英文電影翻譯真的有點鳥
日文字幕暗號C翻這樣https://i.imgur.com/dKPWzRS.jpeg
闇龍紀元:正確 翻譯成右邊
Dota動畫翻譯也很多很詭異的翻譯,感覺譯者完全不知
道情境,只是看到單獨的字詞
OP ED不翻譯是版權問題喔 這跟N站無關
很糟= =2077翻譯還直接把老媽賜死,雖然後面...
對啦 就是暗號C那邊 明明是在講指定的暗號代碼
2077記得連去月球的價錢都翻錯
爛啊 以前看2077和紫羅蘭都有重大錯誤
真的糟糕 不要說翻譯問題 連字都可以打錯...
有比羚邦翻的爛嗎?
看2077的時候蠻明顯的
覺得普通,不是很在意,能看就好
2077後段很多人看不懂就是翻譯的問題
但常常同一部動畫,巴哈OP ED有翻譯,netflix就沒有
網飛一堆明顯拿英文字幕再來翻的
記得《想貓的我戴上哭的面具》翻很爛還因此有人討論
尤其跨季的還會人名地名不一樣,還有紫羅蘭是真
的翻很爛,超級糟蹋好作品
超爛 明明是違背葉的意思也能翻葉王,推文根本鳳毛
麟角,都直接開日文字幕不然就直接關字幕
爆
[討論] '讓子彈飛' Netflix 9/2 上架哇,神作耶 可以邊吃涼粉邊看了。 希望網飛的翻譯不會太糟(咦? 什麼意思?43
[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較37
[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的 不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去 看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累 請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉 例23
[閒聊] 歪小子史考特 NETFLIX預告史考特為了追求夢中情人必須打倒她的七個前男友! 11/17上線,預計8集。 音樂是用真人快打,希望正片也能聽到 --20
[情報] Netflix《歪小子史考特》動畫版預告Netflix《歪小子史考特》動畫版 11/17上線 動畫工作室:株式會社Science SARU(犬王、星際大戰視界、乘浪之約) 他們也做過探險活寶的S6E7〈神奇食物鏈〉,就是湯淺政明參與過的集數 導演:Abel Gongora(參與過探險活寶、OK K.O.!)15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後14
[情報] NETFLIX 歪小子史考特 預告史考特為了追求夢中情人必須打倒她的七個前男友! 11/17上線,預計8集。 目前來看製作水準蠻高的,音樂超棒。 --13
[問題] Netflix 上的eye love you韓語翻譯請問有使用Netflix 收看「eye love you」 男主角內心話韓語有翻譯嗎? 因為我怎麼按設定都沒有翻譯男主角內心話耶 ----- Sent from JPTT on my iPhone7
[問卦] 網飛的翻譯怎麼那麼棒在看Netflix的瑕疵人 翻譯怎麼那麼棒 一堆留白不翻譯 讓聽眾自己猜 感覺很像翻到一半就放棄不想努力翻譯了5
[閒聊] 歪小子史考特的觀看順序?如題 最近Netflix 上了史考特的新動畫 很喜歡這種風格想找時間從頭補 可是東西有點多 電影 漫畫動畫之類的 不太確定該從哪裡開始看
爆
[閒聊] 真三國無雙起源(雷)爆
[閒聊] 母雞卡日本人氣也太慘61
[出租] 女友 360 集資乳好婆唷...56
[閒聊] 鏈鋸人190 唐突結束50
[閒聊] 被天才打敗的天才43
[象棋] 中國象棋圈反腐 近10多年全國冠軍近團滅86
[退隊] 被趕出勇者小隊的我轉職成懶○師36
[鳴潮] 我終究還是做了29
Re: [閒聊] 母雞卡日本人氣也太慘29
[鳴潮] 大家都怎麼嚴選聲骸29
[閒聊] 古代的埃及好強大24
Re: [閒聊] 被天才打敗的天才22
[母雞] 初華目前有失手的地方嗎?41
[問題] 為何穆斯卡上校會是經典反派?21
[BGD ] 母雞卡動畫ED已上串流爆
[棕色] 棕色塵埃2|ONSEN TRAINING PV21
[閒聊] <小丑>何時成了邪惡的代名詞?19
[閒聊] GBC的486、小智聲優有可能被換掉嗎?19
[閒聊] C子 X 士狼爆
[情報] 麥當勞聯名美樂蒂喊卡 業者:考量輿論18
[閒聊] 渣男當主角的作品?17
[MyGO] 睦寶是不是很喜歡爽世27
[母雞] 祥子現在應該是安全的吧?56
[閒聊] 礙事莉 re4臉模在台灣17
[討論] 近年來張角的形象是不是越來越好16
[情報] 出租女友36023
[BGD] 為什麼睦這次直接把所有事對爽世全招了?16
[閒聊] 碧藍航線兩個春節L2D慾覽-好大好白好晃27
[閒聊] 日本推特趨勢:堀江由衣11
[閒聊] 爆哥這次比賽爛尾怪