PTT推薦

[問題] 母雞卡是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[問題] 母雞卡是好翻譯嗎作者
seiya2000
(風見)
時間推噓41 推:43 噓:2 →:31

BanG Dream! Ave Mujica

中文翻做母雞卡

母雞卡看起來是Mujica直接音譯

母雞卡是好翻譯嗎?

有沒有西洽

--
https://i.imgur.com/YmUgQQ0.png

圖 母雞卡是好翻譯嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.231.39 (臺灣)
PTT 網址

ThreekRoger01/14 12:35是 廣為流傳 最受歡迎

anumber01/14 12:35我母雞抖啊

ThreekRoger01/14 12:35如果台灣官方代理後給了新的翻譯 一定被說還我母雞卡

wvookevp01/14 12:36B站是叫頌樂人偶

louis072401/14 12:36不然叫頌樂人偶根本不知道在說啥

smallreader01/14 12:36好的 頌樂人偶

emptie01/14 12:36不是

PunkGrass01/14 12:36大家討論時能看懂就好

wai080601/14 12:36官方中文是頌樂人偶好嗎

chichiwater01/14 12:364444

s65513101/14 12:36好的 奇巧人偶

louis072401/14 12:36不過他們是要送審一定要有一個譯名沒辦法 根本也沒人

louis072401/14 12:36這樣叫 幾乎都還是打英文ave mujica

Tiandai01/14 12:37母雞抖

efffect01/14 12:37這叫空耳

davidex01/14 12:37阿肥母雞卡

Strasburg01/14 12:37不需要 雞狗團大家叫習慣了

laugh856201/14 12:37懶得打英文而已 啥時變成翻作母雞卡==

louis072401/14 12:37台灣這邊就沒有硬性規定要有中文譯名

undeadmask01/14 12:39母雞卡簡單好記

IaKoMu01/14 12:39台灣沒中文,中國有中文,想要官方中文就叫中國叫的吧

Castle8865401/14 12:40好的 頌樂人偶

anumber01/14 12:41記得台灣送審還是要有中譯? 只是宣傳販賣可以不用而已

shitanaga01/14 12:42要有中譯是舊規吧,我記得改過了

FAQmakeMEsad01/14 12:42母雞卡不是翻譯吧...只是空耳在講的 官方正式名稱

FAQmakeMEsad01/14 12:42再來談翻譯好不好...

FAQmakeMEsad01/14 12:43對岸正式名稱是叫頌樂人偶

liberaloner01/14 12:44一團狗一團雞,多好記

Castle8865401/14 12:44動漫一定要有中譯感覺是祖父母輩的事情?

bheegrl01/14 12:44母雞卡是耳空不是官譯啊,共三毀==

yankeefat01/14 12:45又頌又快樂的人偶

e2c4o601/14 12:45單純母雞卡很好打 這只是聊天而已 知道意思就好

none04901/14 12:48頌樂人偶聽起來可以當成某種遊戲王的字段主題了

breadf01/14 12:48母雞卡算不上翻譯吧,標題命題就有問題了XD

gerkk01/14 12:48阿肥母雞卡

winiS01/14 12:49好的,阿肥母雞卡

winiS01/14 12:50只有開公司做營登一定要有中文,作品沒有吧?

avans01/14 12:50噹噹噹

htt94010301/14 12:531.那是空耳不是翻譯 2.Ave 中文空耳我不敢在這打出來

damonter01/14 12:53非官方你想怎叫就怎叫 別想太多

kusotoripeko01/14 12:54正式名稱和俗名的概念阿,很多物種也都這樣

kusotoripeko01/14 12:55俗名也允許存在地區差異

h397169201/14 12:55最早買普威爾的東西時AB會寫天使的脈動XD

honey461791201/14 12:56https://i.imgur.com/zHj9BKX.jpeg

圖 母雞卡是好翻譯嗎

rreii01/14 12:59居然有人覺得母雞卡是翻譯

rreii01/14 12:59不是空耳 太神啦

圖 母雞卡是好翻譯嗎

anumber01/14 13:01樓上那不是公雞卡嗎

louis072401/14 13:01這明明是公雞 騙我==

gfabbh01/14 13:01臺灣應該只有在國內電視臺播出要給中文譯名

Strasburg01/14 13:01也是有網路梗莫名其妙變約定成俗名字的 像字母哥

ygoloveazusa01/14 13:04不是 中文從來沒有翻成母雞卡吧

devilkool01/14 13:06阿北母雞卡

iwinlottery01/14 13:07素肚雨雞琴酒

SinPerson01/14 13:09翻譯?俗名跟翻正式名稱是不一樣的概念

kusotoripeko01/14 13:09就像愛音,諧音變阿農

e2c4o601/14 13:10有人提字母哥不就更明顯 因為打全名麻煩啊ww

BrothersWin01/14 13:10母雞抖

wai080601/14 13:14字母哥算虎撲傳來的 ptt幫他取最好笑的是反科比大懶趴 An

wai080601/14 13:14tikobedalampa

ted01057301/14 13:28再次強調,母雞也有雞冠,不要看到雞冠就說是公雞

c2425399401/14 13:51阿肥母雞卡很棒啊

c2425399401/14 13:52公雞卡笑死

peterisme1701/14 13:55不是翻譯

yangjam01/14 14:07阿北母雞鴨如何

ymsc3010201/14 14:10字母哥在英語圈就被叫The Alphabet

ymsc3010201/14 14:11跟譯不譯無關 老外也覺得他名字很長不好記

wolfjk01/14 14:24空耳打成耳空好好笑XD

samurai9031301/14 14:50母雞卡是空耳 台灣這邊是沒有翻譯的 別混淆視聽

a4316491001/14 15:15看完前2集覺得頌樂人偶滿神的 但台灣人大概不會承認==

suanruei01/14 16:00中文圈的話,是

coronach01/14 16:04話說頌樂 的 樂 是樂 不是 樂

coronach01/14 16:05頌樂人偶其實算不錯的名字

Fino556601/14 16:18南靶子15 頌樂人偶 家醫唵兜 奇樂

darthsu01/14 19:48動畫要強制有中文名是新聞局還存在的時代吧

darthsu01/14 19:49那個年代還強制把角色名稱改成華人姓名