PTT推薦

Re: [fgo] 感覺這個翻譯有點奇怪

看板C_Chat標題Re: [fgo] 感覺這個翻譯有點奇怪作者
medama
( )
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:20

※ 引述《three88720 (不要跟我起爭yee啦!)》之銘言:
: 如題
: 剛剛官方在fb發了這張新圖
: http://i.imgur.com/hqkKdmD.jpg

圖https://i.imgur.com/hqkKdmD.jpg?e=1667325550&s=PWv4W4jYYEJS6_FN3wHxxg, 感覺這個翻譯有點奇怪
: 但是感覺最後一句有點微妙
: http://i.imgur.com/muCluM4.jpg
圖https://i.imgur.com/muCluM4.jpg?e=1667336905&s=Rlp4qliWyS-e6koRfYcUmg, 感覺這個翻譯有點奇怪
: 中文的第一人稱目前最泛用的就是「我」這個字,因此理當不會特別到被拿出來題
: 所以後來在想會不會是日文翻譯的問題所造成
: 有人知道這句話的原文是怎麼表達的嗎?
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.209.247 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1616739204.A.A0C
: 推 Sougetu: https://i.imgur.com/9IKVl5V.png 03/26 14:15
圖https://i.imgur.com/9IKVl5V.png?e=1667303250&s=v_g6FCloZ4o-6BjalsnWKQ, 感覺這個翻譯有點奇怪

日文自稱詞很多
這點夏油也提醒過五條悟:
https://i.imgur.com/DFNh5nf.jpg
圖https://i.imgur.com/DFNh5nf.jpg?e=1667354447&s=GiSAgQgwpB7mG2ANZPuVtQ, 感覺這個翻譯有點奇怪
(圖:咒術迴戰)

畫成象限圖大概是這樣
https://i.imgur.com/kUGqbTY.jpg

圖https://i.imgur.com/kUGqbTY.jpg?e=1667358257&s=abHnyDKkMxbB8Z5ScroOYg, 感覺這個翻譯有點奇怪
私:禮貌正式用法。平常講話時大多是女性使用。
僕:平常講話用法。基本上是男性使用。較年輕。
俺:平常講話用法。基本上是男性使用,較粗魯。

但中文的「我」就剛好位於象限圖的正中央
男女老少雅俗共用

所以一般來說都翻譯成「我」是最好的方法
(除非像FGO這樣特別提出來講才要另外加註)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.170.23 (臺灣)
PTT 網址

Valter03/26 14:54俺のターン

qqq389200503/26 14:54林北 偶 倫家

這就差太多了 日本人正常會用私僕俺自稱 華人現實生活中沒有人會用林北 偶 倫家 自稱

※ 編輯: medama (1.200.170.23 臺灣), 03/26/2021 14:55:32

jeff23571103/26 14:55吾輩

MikageSayo03/26 14:55老子 咱 洒家

qqq389200503/26 14:56那歐美會怎麼翻阿

eva05s03/26 14:57偶就算了,林北跟人家倒不算少見吧

jeff23571103/26 14:57人家我只常見「人家是女生欸」.....(被打

eva05s03/26 14:58只是使用的場合不會那麼....嗯,全面

對啊 如果真的有人每句話都那麼用 大概不會是什麼正常人...

※ 編輯: medama (1.200.170.23 臺灣), 03/26/2021 14:59:13

max8311103/26 14:59私下跟朋友講話情境又對的時候才會用林北吧 或是網路上

max8311103/26 14:59日文的話俺樣比較接近那種感覺?

marktak03/26 14:59peko講自分被訂正過

marktak03/26 15:01Inorichiyan才是正解好嗎

z1681681003/26 15:01林北講林北是林北的事 用不著你來管林北

qqq389200503/26 15:01https://i.imgur.com/imBLfl9.jpg

圖https://i.imgur.com/imBLfl9.jpg?e=1667363149&s=bLEtCtB3zmepHXVHnrpevg, 感覺這個翻譯有點奇怪

qqq389200503/26 15:01https://i.imgur.com/TXxrnGl.jpg

圖https://i.imgur.com/TXxrnGl.jpg?e=1667337251&s=Q8SFLAWhTJIDmpKcwcHSGg, 感覺這個翻譯有點奇怪

Solonius03/26 15:04我覺得翻作在下 就不會有異議了

在下坂本有何貴幹 不是 現實生活中哪有人每句話都用在下自稱的?

※ 編輯: medama (1.200.170.23 臺灣), 03/26/2021 15:05:28

eva05s03/26 15:05不好意思,日文自稱詞裡本來就有有在下

qqq389200503/26 15:05平常也沒人自稱在下吧XD 自稱小弟還比較常見

qqq389200503/26 15:05拙者

jeff23571103/26 15:07拙者 自分 某 老朽

medama03/26 15:07素還真:劣者

minoru0403/26 15:08在下不是筆戰用的嗎

Solonius03/26 15:40那就直接用私阿 中文私也不是沒有用私做第一人稱

medama03/26 15:43哪有人每句話都用私的 又不是蛇整天在嘶嘶嘶~

eva05s03/26 15:55私在日常的使用頻率比林北還低吧....

winiS03/26 16:12人家還算常見吧??

leilo03/26 17:38人家比較接近日文的名字自稱 用第三人稱來表第一人稱 有點

leilo03/26 17:38強調型的用法 台灣很少真的完全用來替代我