PTT推薦

[灌高] 原來我們一直誤解南烈了?

看板C_Chat標題[灌高] 原來我們一直誤解南烈了?作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:25

這是當年大然的翻譯。

http://i.imgur.com/VK8SAPg.jpg

圖 原來我們一直誤解南烈了?

什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」


但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。

http://i.imgur.com/8VWipHQ.jpg

圖 原來我們一直誤解南烈了?

「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」
「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我這個格鬥技天才的」

南烈是飛在空中卻在最後躲開流川,而不是大然翻譯的「故意抬腿」 。

圖片也可以看出,南烈把膝蓋硬是在空中改變角度,會摔成那樣很可能是這原因。

這樣才能接到豐玉戰最後為什麼南烈突然醒過來。
南烈在撞上流川的前一瞬間是想起了北野老師。
http://i.imgur.com/UTE2Aj8.jpg

圖 原來我們一直誤解南烈了?

想起北野老師→收腿→摔傷→北野老師包紮→南烈被點醒→三分連進。

這樣子邏輯上合理很多。也就是一個「一路往善的過程」,有程度上的變化。

大然翻譯變成「故意抬腿下毒手→北野老師包紮後瞬間醒悟」,瞬間從惡到善了。

看大然翻譯的讀者,誤會南烈三十年了,他有避開啊,櫻木認證的。

ps.
避けた(よけた),這個寫成漢字應該很好懂。

避けやがった,後面加上やがる是輕蔑語氣,看前後句會翻成居然/竟敢等字眼。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣)
PTT 網址

SunnyBrian07/28 14:10淦你大爛!

補充一個好玩的。 南烈不知道流川名字「怎麼唸」

http://i.imgur.com/W6GQpDR.jpg

圖 原來我們一直誤解南烈了?

他去旅館找流川(rukawa)但他找人是說找「Nagarekawa」XD

SunnyBrian07/28 14:11T董還南烈30年清白

qqsheepu07/28 14:13我連右上第一格的文字和翻譯都對照不起來

gm7922792207/28 14:13還真的誤會他30年了

afjpwoejfgpe07/28 14:13幹你大然

cor1os07/28 14:13不小心打到跟真的故意打,還不是都讓小狐狸受傷了

h7531141807/28 14:13整本到底翻錯多少= =

TheoEpstein07/28 14:14右上第一格整個亂翻,大然翻譯看不懂漢字以外的

※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/28/2023 14:14:42

stinger500907/28 14:14流川嗆他有種就踢大概也讓他嚇到了

h7531141807/28 14:14之前還以為三井留級

TheoEpstein07/28 14:15三井留級是尖端,大然這個沒有翻錯

Ahhhhaaaa07/28 14:15球離籃框還有兩公尺>別像那個兩公尺的人一樣跟裁判吵架

dan06honmono07/28 14:18笑死 大然是看圖說故事嗎

TheoEpstein07/28 14:19#1Z_roO62 大然還有塗黑大絕

alwaysstrong07/28 14:19大然就編故事啊

RKain07/28 14:22笑死 nagare kawa

TheoEpstein07/28 14:23日本人大概也練成「自己名字被念錯 還是知道叫自己」

TheoEpstein07/28 14:23的功夫了。

dan06honmono07/28 14:26細看還有膝蓋內收的速度線,翻成的內容也太扯

machinesheep07/28 14:26日本人姓或名不知道怎麼念很常見啊 所以資料表格還

machinesheep07/28 14:26會有標註姓名假名的位置

TheoEpstein07/28 14:29http://i.imgur.com/KMGfk8N.jpg

圖 原來我們一直誤解南烈了?

TheoEpstein07/28 14:29http://i.imgur.com/yeMUYLt.jpg

圖 原來我們一直誤解南烈了?

TheoEpstein07/28 14:29賽前豐玉隊友的對話,南烈這時候就唸錯了XD

shuten07/28 15:07他是安比利巴布魯

peterw07/28 15:13

eden3q07/28 15:14流川的確是唸ナガレカワ,ルカワ是井上造的。我自己翻的話

eden3q07/28 15:14,會翻成「劉川」XD

Fallere07/28 15:28"Na"gare,你打成Ragare

謝謝,改了

※ 編輯: TheoEpstein (101.12.114.208 臺灣), 07/28/2023 15:30:30

Fallere07/28 15:31我記得當年看這邊的時候覺得前後文對不太起來,加上圖看

Fallere07/28 15:31起來是畫把膝蓋移開,所以當下就覺得這邊是翻錯

TheoEpstein07/28 15:50rukawa直接寫漢字通常是「瑠川」吧,

TheoEpstein07/28 15:50然後漢字「流川」唸ナガレカワ也是很正常的那種。

TheoEpstein07/28 15:50基本上流川楓應該從小就被念錯到很習慣了XD

wylscott07/28 17:39笑死 被騙了20幾年

MichaelRedd07/28 20:00大然翻譯者放到現在日檢N5程度都沒有.都看圖掰故事

RiverPoet07/29 04:12真的在八卦版推文看到有嚇到的,畢竟也迷過南烈XD不過

RiverPoet07/29 04:12這篇細節有夠有趣的,意圖使人想收原文漫畫

RiverPoet07/29 04:12不會唸流川的名字真的有好笑,但漫畫沒翻好看不出來這

RiverPoet07/29 04:12個梗。

k140007/29 20:18難怪大然會倒