[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!
前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。
真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版,
故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。
今天又看到了「不只是翻錯」的地方。
這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。
這是單行本28集/新裝再編版18集,三井投進三分後進到的回憶:
https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg


他們一年級(三井剛出院)就跟學長打練習賽,是「一年級」對「先發」。
所以才會有那個「打贏就能當上先發」的念頭。
計分板上很清楚的寫了「1年」、「スタメン」(先發)
大然怎麼翻譯呢?
.
.
先做好心理準備喔 (大然版28集,我手上這本是民國85年初版一刷)
.
.
https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg

https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg

直接塗黑,這樣子就不用翻譯了。
而且不是一個地方塗黑,這兩個畫面在不同頁,通通塗黑。
不翻譯就不會翻錯了,大然太厲害了。
ps.
另外這段接了一個很重要的對話,大然也是亂翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg

大然翻成「好好跟著隊長」
其實是「被隊長緊迫盯人」,他們的對手是當時湘北的先發啊。
所以才要赤木幫他設掩護讓他跑出空檔。
木暮去勸架,但赤木不服,說要活用他身高。
兩年後的山王戰,赤木才終於「服」了這件事,當個比目魚去幫三井掩護。
也才有木暮那句「我們已經等了兩年了」。
--
不翻譯,就不會錯
按陰陽,還是錯啊
直接塗黑,哪裡有「錯」?
是懶得翻,還是懶得修圖
我懷疑是
看不懂スタメン,乾脆塗黑。
所以為啥要塗黑,
不懂スタメン的意思嗎?
我猜就是
當時的翻譯不懂スタメン的意思,塗黑不翻。
啊抱歉,推完文才看到你的補充。
Unbelievable翻成像選手名字 當年還以為有這人
安比利巴布魯~他是安比利巴布魯
其實小弟我看到スタマン也會疑惑一下,翻成先發
(Start man)算合理吧
スタメン(SUTA-MEN)就是スターティング メンバー(starting member)的略稱。 不是スタマン(汗)
國中冠軍班底竟然打不贏爛隊湘北
三井有說剛出院狀況不好
說不定翻譯覺得太落漆乾脆魔改
但那是練習賽,對手也是隊上學長啊,哪來的落漆XD 只是從「先發」變成「普通隊上學長」,反而更落漆了吧
那個中文版看起來墨色滿深的,感覺很多刷
初版一刷喔。 版權頁:
https://i.imgur.com/li4QiSw.jpg

スタメン不會翻這翻譯的水準www
超讚的啦~
這樣看櫻木更強了 練幾個月就能虐學長
赤木也太晚才開竅
有同儕競爭有差,赤木的同儕很早就倒了,櫻木則是無時無刻都看到流川。
新裝再編版的質感如何?台灣的淳久堂書店跟紀伊國屋好像
也有,只是不知道價格跟在日本買比起來怎麼樣
我這篇有寫價格:
#1Z_Q-jZW (C_Chat)在新宿ANIMATE買,全套20本,3042台幣
(沒有刻意去找可以辦退稅的店)。 質感我覺得非常棒。
了解了,看起來這印刷也不太行XD
我看日版真的好像在看不同作品,連印刷都好很多。
不做不錯啊
塗黑就沒有翻錯問題了
這招真的太強了
我來找一下台灣這兩家日本書店買多少
原來那麼早就有布喔!?
布?
笑死原來大然以前就有國防布 超前部署
喔喔喔原來布是指這意思XDDDD
↑這個
懂了XD
紀伊國屋官網 單本180元,果然還是貴一點
一本只貴30元的話可以直接在台灣買了。 我記得日本亞馬遜買的話寄來台灣運費近一千,而且包裝保護的不太好。
那年代的H2也都是亂翻一通
正常發揮
人物個性都被扭曲了...
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.62 臺灣), 03/01/2023 22:31:52大然翻譯的爛又不是只有這一集,櫻木叫三井是小老鼠
還怎樣:(
我上了他不付錢 就不算嫖妓了喔! 不翻譯 就不算翻譯錯了唷!
回某樓網友,30年前的紀伊國屋一本就是這個價錢,好貴
XD

完全沒有畫面
新裝再編版一本是600jpy喔,不過只有20本,
整套跟原本31本的版本價格差不多。
剛好有這本欸 原來都是錯的 好好笑
大然真的翻錯一堆
流川:「球距離籃框還有兩尺」 我印象也很深
スタミナラーメン 簡稱スタメン(誤)
櫻木嗆牧是老頭的時候 赤木的回答大然的翻譯我也是
翻白眼
記得牧的回應是:赤木看起來比我更老吧 然後赤木不爽
大然不會翻就亂翻又不是沒看過,所以我猜可能是翻譯美
工間的問題,翻譯以為背景不用翻文本直接留空著,然後
塗白跟上字的又不同人,上字的就以為那邊根本沒東西
說錯 是牧的回答大然的翻譯讓我翻白眼
wy板友說的沒有錯 所以我自己忍不住就修改大然的版
本改成正確的 因為那中文翻譯實在太扯
!!
那個年代沒有網路吧 日文不會翻就……
網路時代真幸福
那時候PS跟電腦製版還不普及懶得改也有關係吧
如果是印刷的話手寫的地方變成你要塗黑再手動補中文回去
王桑大燃版的漫畫保存真好
畢竟大然都可以魔改翻譯了,這裡看前後文隨便猜也八九不離
十,所以我覺得應該只是怕麻煩而已
好像有看過人家說漫畫只給譯者原文 翻譯就容易出錯
沒有叫陳花道要偷笑了
好神奇的翻譯呀!
你可以去問惠芸 google那個日本分會副組長應該就是她了
吧
推文中有人提到流川楓那個離籃框還有兩公尺也是讓我
醉了
漫畫有圖片已經可以看前後意思了,還可以翻成這樣,這
又不是多難的日文:(
塗黑w
會不會出電子書啊
塗黑真的太誇張了啦
出版社應該請這方面熱血專業的T大整個大糾錯再重新出版的…
大家也被布太多年了
51
[灌高] 這本灌籃高手現在值多少錢?看完灌籃高手回家找了一下,因為小時候沒錢所以只有散本的不齊全 經典的魚住畫面,安西教練後面還說謝謝你魚住,靠北你自己不會說喔 還有三井說自己永不放棄,跟他與赤木一年級的故事,木暮的回憶27
[問卦] 清田信長去湘北能當先發球員嗎?清田信長178灌籃魚柱202頭上,能在海南先發,體力必定頂標 湘北先發五人 赤木 三井 宮城 流川 櫻木 湘北候補首選 木暮20
[灌籃] 湘北明年還能打進全國大賽嗎?湘北的先發五人有三人是今年突然出現的 兩個一年級的櫻木與流川 一個剛復出的三年級的三井 之前能看的先發只有三年級的赤木 二年級的宮城 板凳能看的只有木暮 其他全是能用就用的雜魚8
Re: [新聞] 灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻譯」: 尖端翻譯。 原文5
[問卦] 三井壽被笑留級笑了25年時間軸是這樣 櫻木入學 國三 升上 高一 櫻木從菜鳥練到出場打到山王 總共只有練四個月籃球 差不多半個學期7
Re: [問卦] 三井壽被笑留級笑了25年因為他成績差考不上大學 所以繼續留在社團混啊 翔陽的3年級也全部留在隊上準備打拼冬季賽 : 難怪當初大然版翻譯翻錯 說他被留級 : 根本呵呵4
Re: [閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛借標題一問 山王戰時櫻木激勵赤木有一句是:不給那對猿人兄弟一點顏色瞧瞧,不知道誰才是灌籃高手 請問有人知道這句的原文是什麼嗎 這麼熱血中二的台詞應該是大然版原創的吧 而且也只有台灣叫灌籃高手?1
Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻看到這篇新聞 發現跟小時候看的 家裡收藏的灌籃高手最後一集對話都有出入 馬上去從書櫃挖出來看 是大然文化出版的 在那句關鍵的三井前後文意思 現在看來也是不太通順
爆
[鳴潮] 2.3ザン業出張特別配信63
[閒聊] 數碼寶貝當初退燒的這麼快是2的鍋嗎?53
[閒聊] 死忠邦邦迷最後的寬容會是什麼?44
[閒聊] JOJO最好看是哪一部?49
[閒聊] 內鬼爆料出了saber的技能組 別外傳42
[Vtub] 已經在台上跳了八小時的耐久40
[Holo] 百鬼あやめ 新舊皮對照33
[FGO] 梅貞營收33
[閒聊] 希望參戰G世代永恆的作品56
[Vtub] 去咪醬咖啡廳勘查一下24
[討論] 俄國的普欽真的很壞嗎?19
Re: [25春] 鋼彈GQuuuuuuX 倒也不是不好看...29
[Vtub] VSPO FES 11月22至24日 舉辦21
[閒聊] AI畫的中年櫻木一家48
[閒聊] 楓之谷劍士以前都怎麼撐過來的?21
[閒聊] 百變子 挑戰7-263
[柯南] 台灣9千人投出最愛的3部柯南劇場版20
[閒聊] 境界觸發者 252話 水上學長的秘密...49
[閒聊] 設定上fate的英靈打得贏鐵道的令使嗎17
[Vtub] 當年holo x橫空出世 聲勢有多浩大阿?18
Re: [Holo] 如果大空昂是死神Bleach的角色...57
[閒聊] 為了聽Ave Mujica 升級器材的新手心得11
[閒聊] 原來植物大戰殭屍是一種塔防遊戲哦14
Re: [閒聊] 宇多田光新歌歌詞引發熱議64
Re: [閒聊] 無法正視雌小鬼這屬性的萌點了13
[死神] BLEACH高校戰爭風格的女角12
[閒聊] 你各位喜歡跟人去電影院看電影嗎13
[閒聊] 社群網戰好看嗎13
[閒聊] 寶可夢如果出手遊電子雞有料嗎?13
[母雞] 海鈴對燈的想法是什麼?