PTT推薦

[FX] FX戰士久留美 台版3、4集上市

看板C_Chat標題[FX] FX戰士久留美 台版3、4集上市作者
ybite
(小犬/小B)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:19

剛才看到Email 廣告才發現
FX戰士久留美的第3、4集單行本已經上市了
昨天是實體書,今天電子書已經在 BOOK WALKER 上架

這兩集到20話 一路演到芽吹即將下海
之前一直都沒補到這段的我覺得萌智子太狠了

不過來個悲報,「手指支撐線」翻譯改掉了
我自己比較喜歡翻成支撐線
https://i.imgur.com/sqP8jXQ.jpeg

雜莉亞 XDDDD
https://i.imgur.com/qCrQfJP.jpeg

不能笑.jpg
https://i.imgur.com/ucL7hmI.jpeg

另外,第四集的後記有提到安子(康子)的設計

一開始原作只想把安子當成一格路人角
但作畫花了很多心思畫得很可愛,喜歡到還放單行本封面
原作本來想改回去,但在作畫不斷堅持上最後格上主角群了
https://i.imgur.com/JigZC2A.jpeg


---
接下來如果是出5跟6的話
內容首先是收芽吹線 然後媽媽回憶 開始瑞士法郎篇
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.34.181 (臺灣)
PTT 網址

lolic09/26 17:57台股跌500上架新書有夠帶感

kirimaru7309/26 17:58原文是指BARRIER,其實算正確翻譯

littledoges09/26 18:01不過支撐比較接近交易用語,各有好壞吧

ybite09/26 18:01樓上這樣說也對 感覺台版翻譯正確性還可以

akway09/26 18:01理財聖經

kirimaru7309/26 18:01不過真要挑的話 「我要使出」應該是不要加上去比較好

pmes986609/26 18:01防護線沒那個感 技術分析都是在講支撐

kirimaru7309/26 18:02突然冒出一個名詞比較符合當下的經典情緒

JaccWu09/26 18:04讓大家感受痛苦/PTSD吧

JaccWu09/26 18:04手指支撐線感覺比較有台灣味

JaccWu09/26 18:04那個荒謬感加倍 我蠻喜歡的

ymsc3010209/26 18:06支撐比較有感覺 畢竟棒棒一路往下垮

JaccWu09/26 18:06也不能說台灣味 應該就是那種常用詞彙跑出的荒謬感

JaccWu09/26 18:07防護罩比較出戲一點

kirimaru7309/26 18:07情急之下直接像招式名稱一樣喊出來 可以給局外人一種

kirimaru7309/26 18:07歡樂爆笑的感覺 所以前面不要加用字比較好

JaccWu09/26 18:07也同意樓上 就“手指支撐線”最好笑

iampig95175309/26 18:08支撐是股票術語欸 改掉真的可惜

iampig95175309/26 18:09有看股票老師的都馬知道

iampig95175309/26 18:09什麼這裡有支撐大力買下去

dearjohn09/26 18:09手指支撐線比較好笑+1

※ 編輯: ybite (223.143.34.181 臺灣), 09/26/2025 18:13:19

AndyMAX09/26 18:09不用慣用語不帶感 翻譯看來沒在玩交易

tsubasawolfy09/26 18:09支撐是線仙術語耶

g2783461809/26 18:10昨天買了實體書 第三集看芽吹這韭菜操作 越看越恐怖

dearjohn09/26 18:10Barrier是防護罩沒錯,但支撐線這用詞會較有印象XD

JaccWu09/26 18:10對對對 就是要那種情急之下畫線的感覺

JaccWu09/26 18:10才更有黑色幽默

※ 編輯: ybite (223.143.34.181 臺灣), 09/26/2025 18:14:21

ybite09/26 18:14補了安子的部分

awenracious09/26 18:32翻譯最大的雷點就是對某些專門領域不熟的話 翻譯感

awenracious09/26 18:32覺會差很多

Nitricacid09/26 18:32防護罩是啥鬼第一眼完全沒get到梗

awenracious09/26 18:33看過歷史書籍翻譯因為譯者對時代背景及文學不清楚,

awenracious09/26 18:33而翻錯原意

Chockmah09/26 18:36支撐比較有交易感,比防護罩好

kai257309/26 18:46翻譯的是不是沒在交易

Rover09/26 19:11可能有在交易的翻譯 看完心也冷了翻不下去(X)

abcdeffg09/26 20:09翻譯就算懂也不能隨意亂翻啊看看絲之歌…

lo1121200109/26 20:19翻譯可能沒做過交易

urzakim09/26 20:57有在交易的翻譯 翻一翻會不會崩潰?

dickec3509/26 22:26也不算亂翻,只是不夠在地化而已

shawncarter09/26 22:58這翻譯沒sense

rz2x09/26 23:50這翻譯不行啊

as091409/27 00:34支撐比較有感,防護罩好怪==

a84090109/27 09:58証交所門口麻煩擺一套好嗎

dm0309/27 10:51FX和股票比還是有差吧