PTT推薦

Re: [閒聊] 中文譯名完全相同的尷尬狀況

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中文譯名完全相同的尷尬狀況作者
gino0717
(gino0717)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

南無阿彌陀佛

命名這種東西很尷尬啊

有時候某個名字其實也不是說多罕見

但是已經某個比較知名的作品用過了

從此就不能用了




像是之前有個手遊

(好像是艾塔紀元的原案)

弄了個人物取名叫

魔法少女 奈葉



挖這下不得了

莫名其妙引來了出征

你憑什麼叫奈葉

你這什麼東西

被罵到臭頭


後來連續改了幾個名字

最後連魔法少女都不是了



我感覺跟艾塔的看板人物挺像

但我一直沒確定是不是同一個遊戲


= =

南無阿彌陀佛



※ 引述《kirimaru73 (霧丸)》之銘言:
: ACG接觸久了,往往會在不同作品中遇到相同名稱的角色
: 如果本身就是菜市場名,那反倒沒什麼問題,因為早就看多了
: 當名字本身並不是非常常見時,可能一看到A就會聯想到B
: 萬一這兩個角色的形象天差地別,就多少會有點尷尬
: 例如妮姬的當紅新角:
: https://i.meee.com.tw/Oz7ivRE.jpeg

圖 中文譯名完全相同的尷尬狀況
: 肉度特徵、隨升攜帶胰島素都不是重點,重點是名字
: 我的腦袋:
: https://i.meee.com.tw/2vc1sW1.jpg
圖 中文譯名完全相同的尷尬狀況
: 我:住腦啦,她們是不同的角色
: 我的腦袋:你說的對,但是
: https://i.meee.com.tw/CM6LTzk.jpg
圖 中文譯名完全相同的尷尬狀況
: 另一位同名角色:你不認識我嗎?
: https://i.meee.com.tw/V5beI6E.jpeg
圖 中文譯名完全相同的尷尬狀況
: 我:我跟你不熟啊......
: 各位有遇過什麼類似的狀況嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.56.245 (臺灣)
PTT 網址

SydLrio03/27 20:26先出生的贏