[閒聊] 因為翻譯太差而上日本新聞的個人獨立遊戲
標題有些標題黨,但其實
這是一位B站UP主分享自己製作獨立遊戲到上架發售的過程
他聲稱自己挑戰「上架前遊戲零自主宣傳,但設計全朝向容易熱賣特性」的實驗,想看結果
所以他挑了恐怖遊戲題材,場景盡量減少(如同八號出口),時長兩個小時。
同時選擇了少女主角,美術二次元化
對外國人來說有異國風的道教文化
加了日本人可能喜歡的「電車」場景
同時在部分劇情裡加入了可能「偶像女同三角戀故事」
然後就做出了「地鐵除靈少女」
https://i.imgur.com/tOvZ68V.png

嗯,這個大腿,美術是懂的
同時給予幾個主流語言都做了版本。
……
結果遊戲在為發售前,就被日本媒體報導了一遍
(作者認為日本媒體會先爬蟲一遍,挑選有趣的Steam遊戲來報導)
嗯,看看那美術,感覺的確是日本人愛吃的口味。
Fami通在新聞裡說:真好奇這遊戲的故事觀是怎樣
作者:我也很好奇(還沒做
由於日本報導的熱烈,作為中國人製作的遊戲反而願望清單都來自日本
甚至有彩虹社先寄信過來取求直播許可。
遊戲發售後,不可避免的出了不少bug
所以初期的評價是紅字,前幾天都在修bug
(其中作者憧憬的恐怖遊戲製作人月光蟑螂也寄信給他給予鼓勵)
同時還發生惡性的韓語bug導致韓國玩家會進入中文版本
導致大量韓語差評
在緊急修改後,這些對bug的差評反而一轉為好評,遊戲的總體評價也由紅翻藍
但是日本人….卻沒有人一個人評價
明明看後台卻是最多的購買量來自日本
只到幾天之後,才終於開始有評價…
是大量差評
原來作者使用的翻譯太爛了…是使用AI翻譯
然而稍微常用的人大概也知道AI翻譯也是常常會跳針
「這個女孩是個單親爸爸」翻出這樣的句子
其爛的程度甚至上了日本遊戲新聞媒體
作者嘗試利用反覆翻譯來修正
所幸後來又日本玩家和韓國玩家願意提供翻譯協助
(AI翻譯真的,我用它翻譯自己製作的漫畫時,都會發現主語錯誤或理解錯誤,文法倒是沒問題。英語我能校正,但是日語我卻看不懂,所以也看不出來。導致我不敢上架日語版來賣)
到了最後,遊戲總體評價現在為百分之83好評
(同時明日方舟的製作人海貓還關注了他)
不過在另一個比較早的影片裏面,他提到第一日發售賺得514美元
考量到遊戲之後的銷售曲線,以及花了三個月的時間製作
他認為是不合格..
(前期這曝光度已經好過大多遊戲了吧,獨立遊戲真難呀)
不過隨著B站影片帶來的流量,(他說中國購買量已反超日本),不知道有沒有好點
感覺這段介紹對於製作獨立遊戲挺有益,同時也挺有意思的。他影片裡還有提到一些中途插曲,不做贅述了。
--
當你對東羅馬的歷史學習越來越深入
https://imgur.com/AXtUMSy.jpg

--
這個女孩是個單親爸爸?
要是沒被媒體發現的話,他是打算隨緣,能賣幾份是幾份嗎
他做這遊戲主要是測試steam是不是會給新上架的獨立遊戲宣傳流
量,目前看來是有的
有趣的社會實驗
他在搞的是名為賣遊戲的遊戲啊
不過人家主體是有特地市研過的,屌打一堆遊戲廠商
以遊戲製作商來說真了不起,而且有跨圈出去這點也
很強
想法有趣,不知道能發展到什麼程度。
有成功打到其他語言市場表示當初選定的題材方向蠻正確的啊
嶄新的屬性呢,這就是AI新世代嗎
AI中文翻日文的通病,主謂不分,連時態及語氣都不對,
搞得我每句說話都要手動改,那麼不如我自己直接翻譯好
了www
你們用的AI是哪一套? 我用Chatgpt-4o用很久了,翻
譯沒什麼問題
語氣的話也可以指定
很久之前玩過的ラグナドール,那翻譯真的爛的沒話
講
有夠沒誠意,比機翻還要機翻
爆
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差![[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明](https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/143535/1/143535-1-7ba184f7ef277fd1108b7caa73592407-400x400.jpg?format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&width=2400&height=1260)
爆
[今島]SE遊戲AI開發師:日本遊戲被外國迎頭趕上以下是摘要翻譯,詳情可看訪談原文: SQ-ENIX遊戲AI開發師三宅陽一郎表示, 廿年前日本遊戲天下無敵, 現在卻被外國迎頭趕上!![[今島]SE遊戲AI開發師:日本遊戲被外國迎頭趕上 [今島]SE遊戲AI開發師:日本遊戲被外國迎頭趕上](https://newsatcl-pctr.c.yimg.jp/t/amd-img/20230520-00062697-bunshun-000-1-view.jpg?exp=10800)
53
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了我只是回應一下推文的事。 : Richie1105: 何時買得到正版藍光? : sonans: 到底什麼時候才要上串流啊? 這個好像在電影板比較少人討論? 「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」![Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了 Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了](https://i.imgur.com/MOGIypvb.jpg)
38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量![[情報] DLsite:大家一起來翻譯 [情報] DLsite:大家一起來翻譯](https://i.imgur.com/Zu1Pt64b.jpg)
34
[訪談] Nexon 《蔚藍檔案》的作曲家們 - #1文長注意 這次和新認識的一位巴哈翻譯夥伴一起合作翻譯超長篇的訪談 以下翻譯由BING AI、CHAT GPT主要翻譯 再由"橘子葉"初步潤稿,"anpinjou"校稿。 原文來源:![[訪談] Nexon 《蔚藍檔案》的作曲家們 - #1 [訪談] Nexon 《蔚藍檔案》的作曲家們 - #1](https://img.youtube.com/vi/4rDOsvzTicY/mqdefault.jpg)
13
[閒聊] 被懷疑是否真的是日本人的偶像(HARUTO出處: 內文: 影片內容: "Q:Ruto,你看沒有字幕的動漫嗎?![[閒聊] 被懷疑是否真的是日本人的偶像(HARUTO [閒聊] 被懷疑是否真的是日本人的偶像(HARUTO](https://pbs.twimg.com/ext_tw_video_thumb/1519547478584233984/pu/img/oPk79m7_1zHVCpgN.jpg:large)
2
Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?和田慎二的<怪盜孤挺花> 主角雖然是怪盜 但劇中也跑去拍電影 而且為了版權問題 是拍作者自己的<超少女明日香> XD![Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼? Re: [問題] 日本人會覺得字幕很礙眼?](https://i.imgur.com/VcDhGU7b.jpg)
1
[實況] 變形記→新日本恐怖遊戲【千森】今天要玩最新的免費日本恐怖遊戲《變形記 VERWANDLUNG》, 場景、氣氛跟評價看起來都很不錯, 歡迎大家一起來看看! #訂閱送好禮![[實況] 變形記→新日本恐怖遊戲【千森】 [實況] 變形記→新日本恐怖遊戲【千森】](https://static-cdn.jtvnw.net/jtv_user_pictures/b7ba9904-068a-47b8-82e6-5088ed1c21d1-profile_image-300x300.jpeg)
[實況] The Karaoke←好評新日本恐怖遊戲【千森知名的日本恐怖遊戲製作團隊Chilla's Art又有新作啦! 這次在steam上是極度好評, 講述女高中生唱卡拉OK發生的恐怖事件,歡迎大家一起來看看! 我是千森,![[實況] The Karaoke←好評新日本恐怖遊戲【千森 [實況] The Karaoke←好評新日本恐怖遊戲【千森](https://static-cdn.jtvnw.net/jtv_user_pictures/b7ba9904-068a-47b8-82e6-5088ed1c21d1-profile_image-300x300.jpeg)