PTT推薦

[情報] DLsite:大家一起來翻譯

看板C_Chat標題[情報] DLsite:大家一起來翻譯作者
medama
( )
時間推噓38 推:38 噓:0 →:45

前情提要:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1633483211.A.C44

摘要:
dlsite開放作者申請網路社群翻譯
好處是可以收編漢化組 增加銷售量
作者可自訂翻譯者抽成比例(0%/20%/50%/80%)
使用者在dlsite購買作品後可進行翻譯

以下原文:

https://note.com/dlsite/n/n097d2c31bde7
於WEB上輕鬆翻譯販售!將日本的漫畫推廣向全世界的新服務「大家一起來翻譯」!

DLsite海外チーム
2021年11月9日 12:53

DLsite(※)於2021年11月9日上線了名為「大家一起來翻譯」的新服務。
「大家一起來翻譯」是將獲得創作者翻譯許可的作品,由註冊為翻譯者的用戶直接在網站上簡單地進行翻譯、加工對話框的服務。

作品的翻譯許可申請已經開始。服務開始後30天內已有超過3300部作品進行申請翻譯許可。翻譯作品的銷售額將會根據分配率分配給創作者和翻譯者。


※DLsite是日本最大的在線二次元販賣平台。
登錄作品約44萬部,提供可以在網路上銷售漫畫、遊戲、動畫、ASMR作品等的服務。
(以上為2021年11月底為止的數據)

為了將日本的漫畫推廣向全世界,
這是「大家一起來翻譯」服務開始的理由。
不斷增加的海外DLsite用戶

DLsite很早就將服務範圍擴展至海外,在2004年便已開設英文的WEB網站,向海外用戶提供日本的作品。
到了2020年,DLsite的顯示語言也開始支持中文和韓文,變得更加容易使用。

提供多語言版本WEB網站後,現在每個月有數萬人從海外註冊會員,2021年11月海外用戶的登錄數達到了124萬人。
(DLsite全體用戶人數為700萬人!)

雖然也有精通日文的海外用戶,但是相對之下也有許多人並不懂日文。
我們收到了許多海外用戶希望可以翻譯作品的請求。

在這種情況下,DLsite也想增加對應多語言的作品,所以提供了作品的翻譯服務。但是需求和供給不一致,還有很多需要進行翻譯的作品……

我們切身感受到隨著海外用戶的增加,對日本內容文化的需求也越來越高,但我們能提供的作品數量卻遠遠不及需求。因為沒有可以正式翻譯同人誌的平台,目前也確實出現懂日文的人翻譯作品並提供給違法網站的事實。

不斷增加的違法上傳、盜版網站。

DLsite從2014年開始實施網路上違法上傳內容之對策。以創作者的申請為基準,提供免費的刪除請求代理服務,以及運用獨立的「違法上傳監視系統」,24小時在網路上進行巡邏和刪除請求。

2014年至2020年期間,著作權相關的違法申請(DMCA申請)約400萬件,向違法網站提出刪除的請求約250萬件。

然而,除了仍然不斷增加的違法上傳之外,還有將內容翻譯成外語公開的作品……

讓社會成為用戶和創作者可以一邊享受,一邊幸福地生活下去的社會。
讓所有的二次元宅都幸福。
作為提出上述理念的DLsite不能一直沈默下去。
我們一直在思考該如何對應。

應對違法上傳對策和來自海外的需求。
可以同時解決這兩項問題的解決方案……

從構思到實行足足花了兩年。
最終出現的便是「大家一起來翻譯」服務。

實現「大家一起來翻譯」的困難。
為了實現服務,過程中遇到了各式各樣的障礙。

・真的會有創作者來申請翻譯許可嗎?
・創作者應該會對提出作品檔案(設計檔案)感到抗拒吧。
・真的會有翻譯者參加嗎?
・如果能隨意閱讀獲得翻譯許可的作品,
 那不就只是一般的漫畫看到飽服務了嗎……
・必須擁有翻譯+對話框加工雙方面的技術。
・翻譯作品的品質會是如何……
除此之外,還有很多需要討論的課題。
而這些課題在我們與某間公司合作後獲得了解決。

與Mantra公司的漫畫翻譯平台服務合作。
Mantra株式會社是進行「漫畫專用機械翻譯引擎」開發的公司。在Mantra的翻譯系統「
MANTRA ENGINE」中,可以使用圖像識別和自然語言處理等各式的技術來翻譯漫畫。

也就是說,上傳的漫畫圖像可以自動判定對話框,把對話框中的內容刪除,然後植入文字!(好厲害!)


Mantra的機器翻譯引擎非常優秀,不過我們DLsite著眼於該翻譯系統的界面和使用上的便利性。

只要DLsite和這個系統合作,在獲得創作者的翻譯許可後,只要將該獲得許可的作品的圖像數據上傳至MANTRA ENGINE的話,就可以開始翻譯了!

創作者不用提供翻譯用的PSD等原始檔案,而是透過DLsite銷售作品,只要提出許可就OK。

另外,對於翻譯者來說,直觀易用的系統也很非常重要。

在翻譯系統上,日文圖像旁邊配置了副本圖像,可以直接在旁邊進行翻譯,文字的字體和簡單的設計也可以在網站上進行調整。

與Mantara提供的服務進行合作,再交由DLsite製作文件連動/審查的結構,完成的服務便是「大家一起來翻譯」。


除了讓大家可以輕鬆製作翻譯作品
同時還有提昇翻譯者參加意願的收益分配機制
在建立優質服務機制的基礎上,讓我們反覆討論的還是關於收益的結構。

從企劃初期階段開始,我們便想參加服務的翻譯者也能獲得收益,藉此吸收過去未授權擅自進行翻譯的翻譯者。但該如何實行確實是個困難的課題。

若只是單純召集想要製作翻譯作品的創作者,並與翻譯者配對的話,將會變成以漫畫為主的線上雲端配對服務。(這種新興的服務雖然也不錯)但創作者的負擔也會增加。

雖然我們考慮過讓創作者可以輕鬆地同意翻譯許可,同時翻譯者也會產生報酬提升參加意願的模式,最終還是成為了將創作者自身收益折半的形式。

創作者可以從3個方式中選擇分配的收益。
在實施翻譯的初期階段不會發生支付,而是在翻譯作品販賣後,創作者和翻譯者便可以獲得收益。這樣創作者便可以更輕鬆地提出翻譯許可。

另外,其中也有不收取翻譯報酬自願進行翻譯的粉絲。如果翻譯者選擇不收取報酬的話,將會被視為志願者,所獲得的報酬將全額支付給原作者!

關於翻譯作品的著作,為了創作者能更加安心地進行翻譯許可,DLsite將代為管理。由
DLsite進行販賣,只要翻譯作品銷售出去,DLsite便會將收益分配給創作者和翻譯者。

但是,該項服務的關鍵果然還是在於翻譯者!
該如何提高翻譯品質呢?

雖然已經看到了結構的大致框架,但仍存在著一個巨大的問題。

那就是關於翻譯品質的問題。

翻譯日本的漫畫作品,需要考慮日本文化和漫畫獨特的表現等內容,並不是單純的募集翻譯者就可以解決了。

正因為如此,在「大家一起來翻譯」中,只有創作者作品的粉絲(購買作品的人)才能進行翻譯。

當然,我們理解僅憑這點是不能保證翻譯品質的,所以需要由DLsite的本地工作團隊對翻譯和圖像加工進行檢查。例如檢查內容是否為機器翻譯,以及圖像加工是否達到了「給翻譯者的說明」中所要求的標準。

上述檢查我們會竭盡全力應對,但是就現狀來說對每個的文字細節進行確認仍有困難。因此我們會在翻譯者之間的翻譯品質競爭更下功夫。因此我們會在翻譯者之間的翻譯品質競爭更下功夫。(DLsite還有提供整部作品的翻譯服務。如果您想要製作出更高精度與品質的翻譯作品,請務必參考使用!)

由於1部作品最多能由30人進行翻譯,因此可能會出現多部作品。根據購買翻譯作品的用戶之評價,顯示順序將會有所變化,評價高的翻譯作品將會被排在上位。藉此翻譯和圖像加工水準較高的作品將會受到更多用戶的支持。


服務悄悄地公開後……爆紅了!
在募集翻譯者之前,如此不知道有什麼作品可以翻譯的話,翻譯者也很難參加服務。

因此如此,我們在10月初悄悄地公開了給創作者的翻譯許可功能。

僅在創作者的管理畫面中簡單的追加了這一行。

老實說,DLsite本來是預期從公開後到募集到翻譯者為止的期間,若慢慢持續進行推廣,多少應該可以稍微募集到一些翻譯許可的申請。

真的會有人來申請嗎?心裡七上八下的……
沒想到事情卻完全出乎意料之外朝好的方面發展。

因為某位創作者的推特為契機而擴散開來。


【推文內容翻譯】
DLsite……!!
是天才嗎…!!
真是太天才了….!!!
只要提出翻譯許可……! 就會有人幫忙翻譯,翻譯者還能拿到錢……!
雖然系統是否能好好運作還是未知數,但「就是想要這種能輕鬆上手的系統…!!」啊。

此外,在該服務尚未正式上線前便有多家媒體都對其進行了報導。
(謝謝大家!!)

看見這一連串的反應,
讓我們重新意識到了DLsite摸索的方向並沒有錯!
創作者們也在尋求著翻譯者!
同時也有想參加翻譯的粉絲們!
DLsite工作人員全體非常感謝大家的熱情支持。

雖然當初並沒有提及到關於違法上傳對策,但也有意識到並支持本服務意圖的人。

「大家一起來翻譯」才剛剛誕生。
說實話,我們可能還無法100%回應不辜負創作者和用戶的期待。
但是,我們會吸收大家的聲音,不斷更新「大家一起來翻譯」。

DLsite將會透過「大家一起來翻譯」服務,為創作者、翻譯者、用戶們創造一個大家都可以Happy的社會!

此外,我們會在下方列舉今後想要追加的功能。
當然並不是立刻追加功能,只是今後想要追加的內容。

隨著翻譯者頁面的公開,為了能夠在12月開始販賣翻譯作品,目前正在進行開發中!因此,我們會盡早應對相關內容,請各位用溫暖的目光守護我們……!

我們會更加努力的!

▼今後想做的事情(完全是負責人的想法)

・進一步擴大翻譯對象!
目前開始的翻譯服務對象雖然只有同人漫畫,
 但是DLsite也運營著商業漫畫服務DLsite comimpo。
 如果能和出版社一邊實現運用的話就太好了。

・可以公開製作更加精緻的翻譯作品的功能!
提供沒有對話框的圖像檔案,能更簡單地製作出更精緻的翻譯作品。

・挑戰英文、中文、韓文以外的語言!
這種情況下需要DLsite的工作人員!
 想在DLsite工作的人請參考這邊
另外,從外語到日語翻譯的夢想也在持續擴大中。
我們想創造出一個能讓更多的人閱讀世界上各種語言作品的世界!
我們將以這種理念為目標持續展開。

如果有任何意見和要求的話,請務必從這邊提出。


給對「大家一起來翻譯」有興趣的各位!
「大家一起來翻譯」是以壓倒性的簡單,說不定申請後的第二天翻譯作品就完成了!?這種高效快速為特徵的服務。

想在日本以外的地方推廣作品的創作者。
想挑戰漫畫翻譯的翻譯者。
希望大家都能輕鬆地嘗試看看!

相關規則和條件等,將會在「給翻譯者的說明」頁面中整理公開。
請務必進行確認喔!

●致翻譯者

大家一起來翻譯 翻譯人員登錄指南|DLsite漫畫翻譯服務
是一款為了將漫畫推廣至全世界、連接原作者與翻譯人員的服務。註冊翻譯人員正在招募!

★雖然進行翻譯的時候需要購買作品,但目前正在期間限定舉辦每翻譯一部作品,便能獲得相當於500日元積分的活動!

●致漫畫創作者(社團)

大家一起來翻譯指引頁面

●致想以讀者身分享受翻譯作品的各位

12月起將會開始販賣透過「大家一起來翻譯」進行翻譯的作品。
在那之前,請盡情享受目前已經在DLsite內販賣的多語言作品!
 

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.74.193 (臺灣)
PTT 網址

reaturn11/09 15:43找免錢的?

沒有啊 作者可以自訂抽成比例 當然你願意免錢幫作者翻譯也行

pinqooo11/09 15:45打廣告你知道要先知會板主嗎

這又不是廣告 就一篇新聞而已 我也不是工作人員也沒收錢

longlongint11/09 15:450% 20% 80%

Aacarob11/09 15:45推!

※ 編輯: medama (112.78.74.193 臺灣), 11/09/2021 15:48:08

spfy11/09 15:50那我可以選擇要給譯者幾成嗎 就怕會有一堆機翻搶佔

spfy11/09 15:51然後作者就是因為看不懂才要找翻譯 這不就騙錢了

h010366111/09 15:54dlsite應該會負責退款啦,跟網購一樣

powerup11/09 15:55文內有說會有多種翻譯同時開賣啊 評價高的會排在前面

dby9dby911/09 15:55看起來DL那邊會覆核的樣子

cat05joy11/09 15:55作等有路人拿漢化祖的上去繳交賺錢

HansonBobo11/09 15:56感覺不錯

frank123ya11/09 15:58如果多種翻譯同時開賣感覺不錯啊 品質差的就下去

vivianqq3011/09 16:01說真的這種有錢拿的漢化組應該搶著做 然後就會變成爭

vivianqq3011/09 16:01利益互相檢舉

forsakesheep11/09 16:02我覺得會被中國人玩壞耶...

zChika11/09 16:02說一下,DL官方翻譯品質超爛,用語幾乎都是支語

zChika11/09 16:02最近剛好買了兩個作品 一個官方繁中 一個社團自己找翻譯

Koyomiiii11/09 16:03引蒼蠅嘍

zChika11/09 16:03社團的明顯好上不只10倍

qwe7897111/09 16:03翻譯遊戲文本麻煩多了要靠愛翻譯很難哦

tindy11/09 16:05galgame這塊 漢化組很少互相搶坑吧

erimow11/09 16:05有抽成還行啦

zombsu11/09 16:06身為台灣作者,我比較想要日本人幫我翻譯日文XD

qwer33885911/09 16:06很多人只是日文不好不是不願意支持原作

roea68roea6811/09 16:07不過還沒買我怎麼知道哪個翻譯版本好 還是得看評價

roea68roea6811/09 16:07但又不一定準 尤其作品人氣不夠高時

CactusFlower11/09 16:07那個翻譯引擎好讚 期待能趕快看到更多符合台灣用語

CactusFlower11/09 16:07的高品質翻譯

tindy11/09 16:08而且他們好像有幾個組本來就在搞眾籌漢化..錢夠了才開工

tindy11/09 16:08可能比未知銷量的抽成還穩定一點

npc77611/09 16:10(╮′_>`)<看來是想收編牆國那些做黑的...

askaleroupig11/09 16:10讓眾籌的先行體驗,等幾個月後再丟到DLsite上面賺抽

askaleroupig11/09 16:10

vivianqq3011/09 16:10一次只能買一個翻譯版本感覺問題就很多 可以不可以改

vivianqq3011/09 16:10一定時間內可試閱之類的

CactusFlower11/09 16:11一開始可能會有戰國時期 我猜久了之後會慢慢成為品

CactusFlower11/09 16:11牌口碑的建立吧

Pixis11/09 16:12以後日文必修

deolinwind11/09 16:17漢化組不搶坑是因為以前無利可圖用愛翻譯,現在有錢

doomsday072811/09 16:19如果沒有事前人員資格限制,我看八成會想YT翻譯一

doomsday072811/09 16:19樣被玩壞關掉,不看好

greg9032611/09 16:21從0%跳到20%好像有點快

doomsday072811/09 16:21而且我猜到時一定會有人去搬漢化組的成品直接來用

wl234016711/09 16:21YT社群翻譯超好用的好爆== 至少那個功能在關之前都沒看

wl234016711/09 16:21有幾個被玩壞的 還打倒好幾個盜翻的

wl234016711/09 16:21根本不知道YT哪根筋不對 想關就關而已==

tw1511/09 16:23之前看有人說被關是因為有些盜版或非法網會用那番異功能

tw1511/09 16:24到大流量台用翻譯區留網址 不知真假

tw1511/09 16:24不過沒關之前真的是多小的頻道都找得到有人幫翻的

greenteakigh11/09 16:28天才!

wl234016711/09 16:32不過還是想到一個漏洞欸 就說要翻譯 然後把整本看完

wl234016711/09 16:33最後啥都沒翻 欸嘿白嫖 雖然來個幾次把你帳號ban了就好

BrowningZen11/09 16:33我都收100%啦,給我快畫不然沒飯吃

ITMazoku11/09 16:33我覺得不錯ㄟ 像steam很多遊戲也是仰賴社群翻譯

BrowningZen11/09 16:35樓上,翻譯時要購買作品

wl234016711/09 16:35原來翻譯要先買 那沒事 正常看

ITMazoku11/09 16:37如果其他社電子書或漫畫也導入這種服務 就不用苦逼逼

ITMazoku11/09 16:37的等那些代理商翻譯還斷頭了

WeiMinChen11/09 16:39AMD:

mc330832111/09 16:41黑獸遊戲,拜託了

SCLPAL11/09 16:42會有番成古文的嗎www?

adk14785211/09 16:50應該會審吧 RM那種直接丟翻譯很簡單

medama11/09 17:00漢高祖滾燙龍氣漢化組

CaponeKal11/09 17:04會不會有那種很鬧的翻譯 悲劇作因為用詞讓對話變的很搞

CaponeKal11/09 17:04

shirokase11/09 17:05成人ASMR有翻譯台本嗎

bjmmk9652611/09 17:17給點牡蠣啦 雖然八成會因為中國人而變爛

adk14785211/09 17:18DL有賣 不多就是惹

lungyu11/09 17:20ASMR有翻譯台本的在這之前就不少了

wetor11/09 17:39翻譯社群...加油

iwinlottery11/09 17:42付費當翻譯的時代來了

wahaha200511/09 17:54小熊維尼翻譯、習種校對、蝗蟲潤飾、支支改圖 0.<

a204a21811/09 18:13怕中國人搞爛那台灣人怎麼不去做

leo12516090911/09 18:20中國小粉紅要出征了嗎?

notneme15911/09 18:25終於有人做了

shinkiro11/09 18:42太神喇,以後開車就不用等人嚮導(?翻譯)

kluele58511/09 18:43不錯啊 我覺得有戲欸

peter81061511/09 18:49立意良善 希望不要被玩壞…

Tiosocute89611/09 20:31有人開始在用了嗎? 我到翻譯引擎的時候圖片點開都

Tiosocute89611/09 20:31是霧的也不能編輯,是要等翻譯準備中跑完嗎? 可是

Tiosocute89611/09 20:31根本沒在跑阿...

medama11/09 20:45http://i.imgur.com/Zu1Pt64.jpg 看來太多人註冊 系統爆了

圖 DLsite:大家一起來翻譯

kartd014986811/10 04:30這消息滿久了 腿囉