PTT推薦

[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放

看板C_Chat標題[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放作者
a75091500
(凱洛がいらく)
時間推噓31 推:31 噓:0 →:33

https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans

簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務,
社團可以設定自己的作品可供他人翻譯,
並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。
對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。
對於翻譯者,可以有部分被動收入。

目前已經開始募集願意參加社群翻譯的社團。
11月上旬的時候會開始募集翻譯者。


--
雖然DLSITE說會有在地化的工作人員進行審稿,但按照之前DLsite的社群發文狀況,
很擔心會有品質低劣的翻譯和中國用語滿天飛的問題。
感覺需要凝聚台灣的日文翻譯者(and烤肉man)來先把繁中的缺給佔住。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.114.229 (臺灣)
PTT 網址

chister10/06 09:22讚喔

GilGalad10/06 09:22首先你要找到有在搞繁中翻譯的字幕組….

其實做同人或遊戲翻譯的台灣譯者不少,只是沒辦法像對岸的免費燃燒熱情

chister10/06 09:22簡中漢化組直接簡轉繁就好 中又贏

真的覺得對岸一堆譯者都不敬業,我也有做簡中翻譯,我還會特地調整用詞符合他們的習慣

mkcg582510/06 09:23讚喔

chister10/06 09:26https://i.imgur.com/49bchz1.jpg 翻譯還要包嵌字

圖 DLsite社群翻譯服務準備開放

forsakesheep10/06 09:26人翻爽的,實在很難集中心力去跟中國仔拼

chister10/06 09:26漢化組轉正好機會

※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:27:15

sturmpionier10/06 09:27糾紛應該會炸裂 翻譯不是難在找人 是委託方很難驗

sturmpionier10/06 09:27收品質

這個系統原則上是為了減少衝突,但還是有些令人擔心的地方

※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:31:01

harryron910/06 09:32偽過來人經驗 翻譯需要的是中文能力 日文反而還好

forsakesheep10/06 09:33你中文能力好也是會被某些人噴沒有逐字翻

sdd542610/06 09:33啊怎麼驗收?人家亂翻作者又不知道

會有DLsite的外國員工審稿,雖然我確定裡面有台灣人員工,但應該不少是中國人

harryron910/06 09:35逐字翻就新人常見的問題 會很卡

storyo1141310/06 09:36這網站很有競爭力耶

※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:36:29

hom547310/06 09:37靠買家評價之類的反應吧? 翻譯者做久也應該會累積名聲

forsakesheep10/06 09:38就你可能照語意通順著翻,然後就會有人噴你漏翻哪個

forsakesheep10/06 09:39字哪個字這樣

an94mod010/06 09:43DLsite現在在中國已經很賺了吧

staco10/06 09:44那種就行內行外的差別,只能說"理解"和"翻譯"還是不大一樣

infi2310/06 09:45對岸一堆機翻的 爽賺

hom547310/06 09:46看到時候會是商業翻譯底層來打零工 還是社團沒錢能找業餘

hom547310/06 09:47的來低價翻譯

chister10/06 09:48他系統最低可以設0% 有愛的再去翻譯 不收錢

adgbw872810/06 09:48好耶 可以色色!

spfy10/06 09:50只是怕之後會不會又有翻譯組壯大之後開始大聲了吧

CactusFlower10/06 09:51太逐字翻是新手難關已經算半個業界常識了 通常那種

CactusFlower10/06 09:51都會是自己喊比較大聲而已 好的翻譯不容易因此受到

CactusFlower10/06 09:51影響

CactusFlower10/06 09:52真的有辦法信達雅還能騰出餘裕再更追求逐字的基本上

CactusFlower10/06 09:52是程度很高的翻譯 民間已不常見....

longlongint10/06 09:53可是日本遊戲常常編碼沒選utf8之類的導致難處理

這個應該是以同人本為主,目前遊戲類的翻譯案件自己去跟同人社團交涉或是加入翻譯派遣

※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:54:54

sdd542610/06 09:56翻譯組壯大就大聲 聽起來好像烤肉man喔

nahsnib10/06 10:00就地合法

adk14785210/06 10:08他們前陣子黃遊翻譯有收鬥內 捐得多的先拿到 不過被

adk14785210/06 10:08黨說不可以色色就抓走一批人惹

dickec3510/06 10:10簡中翻譯...品質參差不齊

trollfrank10/06 10:17免費燃燒熱情(X) 自己開一個收費QQ群(O)

anonaxa10/06 10:21一堆免錢的漢化組不是燃燒熱情,而是直接獻祭作品放流出

anonaxa10/06 10:21去了

xxxxae8610/06 10:26你確定?翻不出來或是亂翻的烤肉man滿地抓都是

newrookie10/06 10:38我在dl買過的翻譯版全都慘不忍睹

frank092710/06 10:45有正版加持後很有可能這些漢化組還是會鬥來鬥去,說不

frank092710/06 10:45定鬥得更兇

forsakesheep10/06 10:53漫畫還好,遊戲不知道怎麼辦

forsakesheep10/06 10:53話說反而是一堆ASMR有中文翻譯

lolicon10/06 11:03所以自學日文也是很重要的(嗯哼

harryron910/06 11:19遊戲類有一堆第三方工具可以導出導入 不算麻煩

harryron910/06 11:19不然真的要開RM一格一格事件翻會吐出來

kevinlee200110/06 11:42用詞沒改沒關係,不要出現垃圾機翻就好

OldYuanshen10/06 11:42哪有日文能力反而還好這種事

OldYuanshen10/06 11:42還不是先看懂才寫成中文再來順

Sabaurila10/06 11:50如果作者能提供沒沒字的原圖的話就很方便

marquelin10/06 11:50好耶

minuetCE10/06 12:20感覺就是為了給之前盜用漢化的事開路而已...漢化組兩邊

minuetCE10/06 12:20賺 真爽lol

kimokimocom10/06 12:28你的分類怎麼不見了= =

手機發文,已補上

kimokimocom10/06 12:28感覺會有人直接把假名去掉留漢字就翻好了 XD

berice15223310/06 12:40還好吧,就把強盜收編的感覺,steam很多遊戲中文化

berice15223310/06 12:40也都是這樣做

asiaking556610/06 13:20厲害

alouis10/06 14:34講到漢化組想到最近最惡名昭彰的某龍傲天漢化.....

※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 14:52:43

onnax10/06 19:57感覺沒這麼簡單,審查權利太大然後審查工作也很複雜,沒做

onnax10/06 19:57好的話翻譯這塊很容易自爆

onnax10/06 19:58*權力