[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放
https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans
簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務,
社團可以設定自己的作品可供他人翻譯,
並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。
對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。
對於翻譯者,可以有部分被動收入。
目前已經開始募集願意參加社群翻譯的社團。
11月上旬的時候會開始募集翻譯者。
--
雖然DLSITE說會有在地化的工作人員進行審稿,但按照之前DLsite的社群發文狀況,
很擔心會有品質低劣的翻譯和中國用語滿天飛的問題。
感覺需要凝聚台灣的日文翻譯者(and烤肉man)來先把繁中的缺給佔住。
--
讚喔
首先你要找到有在搞繁中翻譯的字幕組….
其實做同人或遊戲翻譯的台灣譯者不少,只是沒辦法像對岸的免費燃燒熱情
簡中漢化組直接簡轉繁就好 中又贏
真的覺得對岸一堆譯者都不敬業,我也有做簡中翻譯,我還會特地調整用詞符合他們的習慣
讚喔
https://i.imgur.com/49bchz1.jpg 翻譯還要包嵌字
人翻爽的,實在很難集中心力去跟中國仔拼
漢化組轉正好機會
糾紛應該會炸裂 翻譯不是難在找人 是委託方很難驗
收品質
這個系統原則上是為了減少衝突,但還是有些令人擔心的地方
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:31:01偽過來人經驗 翻譯需要的是中文能力 日文反而還好
你中文能力好也是會被某些人噴沒有逐字翻
啊怎麼驗收?人家亂翻作者又不知道
會有DLsite的外國員工審稿,雖然我確定裡面有台灣人員工,但應該不少是中國人
逐字翻就新人常見的問題 會很卡
這網站很有競爭力耶
靠買家評價之類的反應吧? 翻譯者做久也應該會累積名聲
就你可能照語意通順著翻,然後就會有人噴你漏翻哪個
字哪個字這樣
DLsite現在在中國已經很賺了吧
那種就行內行外的差別,只能說"理解"和"翻譯"還是不大一樣
對岸一堆機翻的 爽賺
看到時候會是商業翻譯底層來打零工 還是社團沒錢能找業餘
的來低價翻譯
他系統最低可以設0% 有愛的再去翻譯 不收錢
好耶 可以色色!
只是怕之後會不會又有翻譯組壯大之後開始大聲了吧
太逐字翻是新手難關已經算半個業界常識了 通常那種
都會是自己喊比較大聲而已 好的翻譯不容易因此受到
影響
真的有辦法信達雅還能騰出餘裕再更追求逐字的基本上
是程度很高的翻譯 民間已不常見....
可是日本遊戲常常編碼沒選utf8之類的導致難處理
這個應該是以同人本為主,目前遊戲類的翻譯案件自己去跟同人社團交涉或是加入翻譯派遣
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:54:54翻譯組壯大就大聲 聽起來好像烤肉man喔
就地合法
他們前陣子黃遊翻譯有收鬥內 捐得多的先拿到 不過被
黨說不可以色色就抓走一批人惹
簡中翻譯...品質參差不齊
免費燃燒熱情(X) 自己開一個收費QQ群(O)
一堆免錢的漢化組不是燃燒熱情,而是直接獻祭作品放流出
去了
你確定?翻不出來或是亂翻的烤肉man滿地抓都是
我在dl買過的翻譯版全都慘不忍睹
有正版加持後很有可能這些漢化組還是會鬥來鬥去,說不
定鬥得更兇
漫畫還好,遊戲不知道怎麼辦
話說反而是一堆ASMR有中文翻譯
所以自學日文也是很重要的(嗯哼
遊戲類有一堆第三方工具可以導出導入 不算麻煩
不然真的要開RM一格一格事件翻會吐出來
用詞沒改沒關係,不要出現垃圾機翻就好
哪有日文能力反而還好這種事
還不是先看懂才寫成中文再來順
如果作者能提供沒沒字的原圖的話就很方便
好耶
感覺就是為了給之前盜用漢化的事開路而已...漢化組兩邊
賺 真爽lol
你的分類怎麼不見了= =
手機發文,已補上
感覺會有人直接把假名去掉留漢字就翻好了 XD
還好吧,就把強盜收編的感覺,steam很多遊戲中文化
也都是這樣做
厲害
講到漢化組想到最近最惡名昭彰的某龍傲天漢化.....
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 14:52:43
感覺沒這麼簡單,審查權利太大然後審查工作也很複雜,沒做
好的話翻譯這塊很容易自爆
*權力
75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,26
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者16
[問題] 對於翻譯小說的問題請教想請問一下關於翻譯小說的問題 翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價 那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例? 另外有想到一個狀況就是: 只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,
爆
[情報] 帕魯專利侵權訴訟報告爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中爆
[閒聊] 玩偶遊戲 官方Line貼圖76
[索尼] 總裁:PS5 Pro目標是鐵杆使用者75
[閒聊] 巔峰Faker有多強?69
[閒聊] 無限期休刊的知名作品?66
[閒聊] 佐藤希 超重大告知&歌回 (有開視訊)66
[教育] 闇龍紀元智障守護者約售出50萬套51
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告48
[妮姬]反擊部隊與二週年的漫畫47
[閒聊] 有人是因為PTCG Pocket 第一次碰 PTCG的43
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中41
[情報] 遊戲王假鈔泰國流行中40
[帕魯] 幻獸製作商不發一語僅在X上轉貼侵權報告51
[閒聊] 怎麼看八哥這種鳥☺37
[閒聊] 網飛漲價後其他串流網站?42
[閒聊] 如果要被關一個mmorpg 會找哪一個?27
[討論] 鐵道 是不是很多人抽完流螢就退坑了33
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告52
[閒聊] C105各IP攤位統計32
[Vtub] 彩虹社 7th Fes Live整理30
[討論] 西索真的是因為性癖不打螞蟻嗎30
[繪圖] 活俠傳 溫夫人 夫人!我...我...我喜28
復活邪神系列是不是走的很前面?66
[討論] 如果桐人他們被關進的遊戲是法環會怎樣?28
[妮姬] 畫一個很過份的圖65
[閒聊] 超甲組 倒閉27
[網飛] Netflix漲價 動畫瘋會跟著漲嗎24
[閒聊] 在死之前可以做什麼中二動作23
[閒聊] 如果頭文字D的背景在台灣