PTT推薦

Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat標題Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組作者
VeryGoodBoy
(很棒的男孩)
時間推噓26 推:27 噓:1 →:35

邏輯謬論

外國作家的小說

到台灣出版社找翻譯者翻譯

你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎

不會啊! 他就是翻譯者


再來


Netlex的韓劇是韓國製作

跑來台灣找翻譯上字幕

你會說這韓劇是台灣韓國共同製作嗎

不會啊!


真的要硬講不要漢化組就是翻譯組

什麼製作組?

無法理解==

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.86.159 (臺灣)
PTT 網址

sumarai11/15 13:08製作(字幕)組

oaoa012311/15 13:08就 木棉花內部負責翻譯的 叫製作組這樣

googlexxxx11/15 13:09論文共同作者是不是作者

AtDe11/15 13:10就是翻譯字幕組最合適,製作組有點誇大自己的成就了

googlexxxx11/15 13:10是:你吃人家豆腐 不是:你憑什麼畢業

RoChing11/15 13:11如果是論眼前這部中文版作品,翻譯是參與製作了啊

Orianna11/15 13:11朱學恆是魔戒製作人喔 給點尊重

BrowningZen11/15 13:11影視就佔最大的部分會標明國家,但不代表製作組沒有

BrowningZen11/15 13:11其他國家的團隊阿

loverxa11/15 13:11人家不用你翻譯 早就是個完整的成品了 是製作啥

oaoa012311/15 13:12就是一間有足夠影響力的公司想讓他們內部的正式名稱週知

Orianna11/15 13:12我不管啦 朱學恆就是製作魔戒的製作人

waterpolo11/15 13:12他們公司的職稱就是製作啊 不懂大家在吵什麼

BrowningZen11/15 13:12一堆好萊塢動作片有找香港武打團隊,不會標明是跟香

BrowningZen11/15 13:12港合拍,但香港武打團隊是不是製作團隊?

waterpolo11/15 13:12可以上1_4去看

oaoa012311/15 13:12看你要不要接受而已 不然所謂動畫製作組 也可以正名為製

clovewind11/15 13:13滑坡滑起來!

oaoa012311/15 13:13作委員會 每部動畫的製作委員會又有自己的命名

yuherngshi11/15 13:13職稱是製作沒錯啊 可是直接說他製作了啥又心碎喔XD

Yanrei11/15 13:14製作組又不限於作者一個人XD

lewisk11/15 13:14我是PTT製作組之一 (廢文製作組)

yuherngshi11/15 13:15就跟大陸有人認為是南極大陸一樣 說清楚點不是很好嗎.

Shichimiya11/15 13:15現在幾乎每部動畫都有中國代工 以後每部都是中日合作

Shichimiya11/15 13:15

Strasburg11/15 13:16面試: 我曾經參與過魷魚遊戲的(字幕)製作。

vitalis11/15 13:16其實看不同譯者的版本真的不太一樣,多少參雜譯者文筆

rofellosx11/15 13:17樓上 絕對可以這樣說

loverxa11/15 13:17把疫苗原文標籤改成中文標籤 疫苗製作組

poke00111/15 13:17魔戒早期的翻譯版真的很難讀 朱學恆那版確實好不少

同意 改一下好了

rofellosx11/15 13:18面試: 我參與XX工程執行

KrebikShaw11/15 13:18樓上你是不是覺得翻譯很簡單啊

KrebikShaw11/15 13:18要番的讓大家看的懂很難欸

※ 編輯: VeryGoodBoy (114.137.86.159 臺灣), 11/15/2021 13:19:15

Grothendieck11/15 13:19什麼都沾一下 cv寫一排參與xxx製作XD

kirbycopy11/15 13:19講代理商或代理公司不就好了

yuherngshi11/15 13:19雨宮天製作 配音

kirbycopy11/15 13:20字幕和翻譯搞不好也是外包的咧

googlexxxx11/15 13:21我是google製作

yuherngshi11/15 13:21木棉花也有會計這職位 他們可以叫會計組嗎

howdo179311/15 13:22因為漢化組會讓人聯想到盜版阿 人家正版授權想正名

STerry198611/15 13:22就代理商呀

f2231346711/15 13:23鴻海代工蘋果 你也不會說他製作吧

Strasburg11/15 13:25別吵了 大家都出社會了 要有社會組的樣子

dalyadam11/15 13:25可是很多人會說PS5 蘋果是台積電做的

yuherngshi11/15 13:25代理商公司也包含要請人掃地 所以也能叫清潔組

tindy11/15 13:31也是啦 很多不是會計師的也自稱會計

tindy11/15 13:31沒製作的自稱製作也就是那回事了

tindy11/15 13:31就跟XX工程師一樣,自抬身價用的

googlexxxx11/15 13:35掃地工程師,業務工程師,繪圖工程師

a54780858811/15 13:38外送工程師

capirex11/15 13:38結論 漢化組跟製作組一樣好笑

Yachaos11/15 13:40代工是製作沒錯

seedboxs11/15 14:05代工是製作沒錯啊 是不是還沒出社會?

amanda23411/15 14:33原本不是就有代理商這個詞嗎…?

Luvsic11/15 14:55製作組跟作家的組成就有差了吧,要怎麼直接類比。如果真的

Luvsic11/15 14:55要說一本書的製作組的話,我會覺得編輯、校對、美術設計/

Luvsic11/15 14:55編輯這些都可以算在內,這樣的情況下翻譯者算在內我也覺得

Luvsic11/15 14:55沒什麼

z2wen11/15 15:43確實,用製作一詞真不知道在想什麼

derek92121211/15 18:28A作的譯者是B的作者 然後要人家在A作叫他作者的概念

kimokimocom11/15 18:51還真別說翻譯根本就是這本書的作者之一了呢:)

kimokimocom11/15 18:52你知道你看的內容等同是翻譯自己寫出來的嗎

derek92121211/15 20:23也對 原作跟譯作分開論 那我也覺得製作組沒問題