Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
邏輯謬論
外國作家的小說
到台灣出版社找翻譯者翻譯
你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎
不會啊! 他就是翻譯者
再來
Netlex的韓劇是韓國製作
跑來台灣找翻譯上字幕
你會說這韓劇是台灣韓國共同製作嗎
不會啊!
真的要硬講不要漢化組就是翻譯組
什麼製作組?
無法理解==
--
製作(字幕)組
就 木棉花內部負責翻譯的 叫製作組這樣
論文共同作者是不是作者
就是翻譯字幕組最合適,製作組有點誇大自己的成就了
是:你吃人家豆腐 不是:你憑什麼畢業
如果是論眼前這部中文版作品,翻譯是參與製作了啊
朱學恆是魔戒製作人喔 給點尊重
影視就佔最大的部分會標明國家,但不代表製作組沒有
其他國家的團隊阿
人家不用你翻譯 早就是個完整的成品了 是製作啥
就是一間有足夠影響力的公司想讓他們內部的正式名稱週知
我不管啦 朱學恆就是製作魔戒的製作人
他們公司的職稱就是製作啊 不懂大家在吵什麼
一堆好萊塢動作片有找香港武打團隊,不會標明是跟香
港合拍,但香港武打團隊是不是製作團隊?
可以上1_4去看
看你要不要接受而已 不然所謂動畫製作組 也可以正名為製
滑坡滑起來!
作委員會 每部動畫的製作委員會又有自己的命名
職稱是製作沒錯啊 可是直接說他製作了啥又心碎喔XD
製作組又不限於作者一個人XD
我是PTT製作組之一 (廢文製作組)
就跟大陸有人認為是南極大陸一樣 說清楚點不是很好嗎.
現在幾乎每部動畫都有中國代工 以後每部都是中日合作
ㄌ
面試: 我曾經參與過魷魚遊戲的(字幕)製作。
其實看不同譯者的版本真的不太一樣,多少參雜譯者文筆
樓上 絕對可以這樣說
把疫苗原文標籤改成中文標籤 疫苗製作組
魔戒早期的翻譯版真的很難讀 朱學恆那版確實好不少
同意 改一下好了
面試: 我參與XX工程執行
樓上你是不是覺得翻譯很簡單啊
要番的讓大家看的懂很難欸
什麼都沾一下 cv寫一排參與xxx製作XD
講代理商或代理公司不就好了
雨宮天製作 配音
字幕和翻譯搞不好也是外包的咧
我是google製作
木棉花也有會計這職位 他們可以叫會計組嗎
因為漢化組會讓人聯想到盜版阿 人家正版授權想正名
就代理商呀
鴻海代工蘋果 你也不會說他製作吧
別吵了 大家都出社會了 要有社會組的樣子
可是很多人會說PS5 蘋果是台積電做的
代理商公司也包含要請人掃地 所以也能叫清潔組
也是啦 很多不是會計師的也自稱會計
沒製作的自稱製作也就是那回事了
就跟XX工程師一樣,自抬身價用的
掃地工程師,業務工程師,繪圖工程師
外送工程師
結論 漢化組跟製作組一樣好笑
代工是製作沒錯
代工是製作沒錯啊 是不是還沒出社會?
原本不是就有代理商這個詞嗎…?
製作組跟作家的組成就有差了吧,要怎麼直接類比。如果真的
要說一本書的製作組的話,我會覺得編輯、校對、美術設計/
編輯這些都可以算在內,這樣的情況下翻譯者算在內我也覺得
沒什麼
確實,用製作一詞真不知道在想什麼
A作的譯者是B的作者 然後要人家在A作叫他作者的概念
還真別說翻譯根本就是這本書的作者之一了呢:)
你知道你看的內容等同是翻譯自己寫出來的嗎
也對 原作跟譯作分開論 那我也覺得製作組沒問題
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?3
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組, 然後現在又要被你們嘴不夠格了。 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客 啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。 我就從來沒有這麼失禮過。
19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了- 小妹是覺得啦 吵這個比護理師正名還白癡 人家好歹是整個護理界要求正名 而且考到的證書也叫護理師 正名合情合理
91
[Vtub] 兔:洩漏情報搞不好會被Holo開除50
[閒聊] 美國網紅:日本動漫主角經常未成年.因為出社會就陷入社畜地獄47
[問題] 網飛上動漫作品推薦45
[閒聊] 跟埃及比 美索不達米亞題材的作品非常少?41
[閒聊] 索尼在PS上的經營策略到底是對還錯?37
[慘遭] 網飛開拍真人版狂賭之淵40
[閒聊] 空條承太郎要離開真新鎮了35
[閒聊] 今天6/1是聲優Lynn的生日30
[閒聊] 動畫瘋後面的問題 大家答對率多少啊28
[討論]岸田:4X歲中年男性 跟1X歲女孩差不多28
[24春] 極速星舞 09 幹你娘什麼垃圾王者28
Re: [問題] 李世民為什麼不出兵幫波斯?24
[鳴潮] 認真說,運營幹嘛不刪掉雪豹這個角色?24
[小說] 我踩死條蟲子,系統竟說我屠龍?25
Re: [閒聊] 前輩有夠煩23
[閒聊] 不停服就能更新的遊戲很稀有嗎???20
[閒聊] 壞茸社 中野五月19
[咒術] 宿儺真的打得死嗎29
[閒聊] 阿薩斯要找誰復仇啊17
[電競] LOL:萬元Faker造型登上測試服17
[閒聊] 韓國武將有這麼強嗎= =(全知讀者視角16
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 動畫聖地巡禮第二彈14
[閒聊] 男性的求愛動作10
[問題] 李世民為什麼不出兵幫波斯?13
[貼圖] 迷宮飯-太青春了13
[閒聊] 有活成自己想要的樣子嗎?13
[閒聊] 活俠傳適合給老爸玩嗎?71
[情報] 哥吉拉-1.0 Netflix 網飛上線12
[原神] 擅自把芙寧娜的點心吃掉11
[閒聊] 如何把任性麻煩的角色描寫的讓人喜歡?