Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
木棉花希望怎麼叫
當然尊重木棉花
不過漢化組也有正版的啊
http://i.imgur.com/LnlZTZE.jpg
怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣
如果有做過盜版就算
那東立大然青文等一堆出版社從前也是盜版起家的啊
--
沒被招安前就盜版R
漢化組是他們合作前的稱呼阿,正式合作staff那邊就
會變翻譯/在地化了
哪個staff那邊是寫X化組的我看看
你這講法就像土豆塞鼻孔一樣…
你這張圖根本就是自打臉XDDD
人家可能是在反串啦
這張圖不就是說跟盜版合作轉正嗎
那就是正版漢化組了啊
可是 他們被招安後好像也還是叫漢化耶 說穿了 漢化就是
個名詞而已 和本地化通用的名詞
等於間接說漢化=盜版
呃,其實本地化跟漢化翻譯不太一樣...
台灣的土豆可以塞鼻孔,中國的你塞塞看
那是用詞 又不是做的事有差異
做的事也是有差啊,名詞轉換跟譯文在翻譯上是兩件事
漢化又不是機翻 漢化就是中文化
特例證明不了什麼
正式工作上來講是翻譯是translate本地化是adapt啦
bilibili什麼時候變特例了?
我想講的是漢化跟本地化不太一樣,不是漢化跟翻譯不同
因為漢化組這名詞在以前就是盜版的意思
b站開始招收這些團隊是這幾年的事
但是本質還是盜版
但是大眾印象沒辦法那麼快轉變
重點不在漢化啊 不管你叫什麼組 有授權就是正版
"本質還是盜版"這句話你要不要跟東立說XD
盜版轉正版這種"中國特色"也好意思拿來講wwwwww
樓上 東立大然青文全都是盜版轉正版...
辣個 笑之前要不要看一下台灣盜版史
台灣領先不知道幾年
XD
甚至對岸的盜版漢化組 最初也都是港台人士為主 不然怎麼
翻譯會以繁體字為主?
台灣盜版時代就盜版阿?有叫漢化? 誰不知道台灣有盜版時代?
你也可以喊東立青文漢化組阿 同文同種 你爽就好 漢化組絕
大多數為盜版不還是事實嗎
重點不是漢化啊 你有拿到授權愛叫什麼組就叫什麼組
今天bilibli漢化組有拿到授權 那就是正版
去跟木棉花講啊~ 他們就不爽被叫漢化組。
以為拿著少數招安轉正就可以替支語正名阿?
盜版就盜版,今天你跟我說山老鼠叫正面詞再說。被打臉還不
不知道
幹嘛跟木棉花講 這篇劈頭就說尊重木棉花用法了 問題在推文
你這張圖的"漢化組"就是指那些盜版團體阿
沒被招安前還是盜版啊幹
你這個就跟說外匯車也有新車的意思是一樣的
漢化就是美化盜版的脫罪用名詞啦,跟8+9自稱義氣一樣
外匯車確實有新車,只是佔比0.00 1而已。拿來打嘴炮夠
多了
漢化組一開始就是指盜版翻譯,他們組織轉正後要繼續用漢化
組這個詞也是他們的自由,但這不能改變漢化組=盜版的既定
觀念跟事實
招安,很難懂?
自打臉 邏輯不好可以不用發文讓大家知道
梁山泊也有合法的,被招安了
漢化是中國人講的詞,有人不知道嗎?
這邊就逢中必反 各種概念連結啊 語言很活的
漢化=翻譯中文 跟翻譯完全是一樣的工作(只翻中文)
自己要連結到盜版然後再氣噗噗
漢化組差不多跟盜版同意思了 木棉花就是不想跟盜版做連結阿
說個笑話 B站是正版起家
逢中必反?這裡才是逢台必反的大本營吧?最愛扣人帽子的反
而指責被害者扣帽子
誰理他想被怎麼叫 漢化組就是漢化組
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?3
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組, 然後現在又要被你們嘴不夠格了。 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客 啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。 我就從來沒有這麼失禮過。
9
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組所以我說 我大哥木棉花的 正版授權官方漢化暨字幕製作部(組) 就大人不生小人氣 別跟那些水準差5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了6
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化是支語 中國那邊會說。那家漢化遊戲的公司很賺錢 台灣人不會這樣講吧 請各位支語警察認真上班 好好抗中保台好嗎?4
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組覺得合理 就跟 修馬桶的改成 管線維修員 有些稱呼- 小妹是覺得啦 吵這個比護理師正名還白癡 人家好歹是整個護理界要求正名 而且考到的證書也叫護理師 正名合情合理
爆
[閒聊] 遊戲點數「刷卡擬24H生效」 民眾:等拿到爆
[閒聊] 鳴潮 送帳 忌炎+專武+安可爆
[推投] P.A.WORKS 最喜歡電視動畫「3票」爆
[閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪65
[悲報] 韓服妮姬1.5週年線下活動毫無人心57
[閒聊] 沒有男人會討厭鋼彈吧?爆
[閒聊] 鳴潮:戰場第一線的士兵都很輕鬆無腦啊。55
[水母] 真晝怎麼對旅館這麼熟47
[閒聊] 披風的實際作用?46
[鳴潮] 西台灣又找到新的辱華點了46
[閒聊] 帶著記憶轉生成林平之該怎麼做,才爽43
[閒聊] 卡牌遊戲令人討厭的行為43
[閒聊] 五六版FF14的編劇是否太少發便當?39
[閒聊] 看完水母第8集了39
[閒聊] 鄉民們都在哪裡剪頭髮38
[閒聊] SEED三笨蛋合體 XYZ神農砲38
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪57
[妮姬] 兔女郎活動 : GOLDEN COIN RUSH36
[閒聊] 越暗的地方你越亮36
[閒聊] 單論角色設計鐵道鳴潮誰贏35
[妮姬] 指指 你的解除劑存量還夠嗎63
[妮姬] 新PU 索達:閃亮兔女郎34
Re: [閒聊] 鳴潮484兩面不討好32
[閒聊] 小智躲在奇樹衣服裡面29
Re: [閒聊] 鳴潮484兩面不討好28
[咒術] 五條把帳號拿回來的機率有多高?85
[妮姬] 卡池PU預告 愛麗絲:仙境兔女郎28
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪27
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪27
[閒聊] 叛逆期做過最壞的事情是什麼?