PTT推薦

Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat標題Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組作者
medama
( )
時間推噓 6 推:13 噓:7 →:45

木棉花希望怎麼叫
當然尊重木棉花

不過漢化組也有正版的啊
http://i.imgur.com/LnlZTZE.jpg

圖 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣

如果有做過盜版就算
那東立大然青文等一堆出版社從前也是盜版起家的啊

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.41.231 (臺灣)
PTT 網址

sumarai11/15 13:03沒被招安前就盜版R

BrowningZen11/15 13:03漢化組是他們合作前的稱呼阿,正式合作staff那邊就

BrowningZen11/15 13:03會變翻譯/在地化了

BrowningZen11/15 13:04哪個staff那邊是寫X化組的我看看

googlexxxx11/15 13:04你這講法就像土豆塞鼻孔一樣…

clovewind11/15 13:04你這張圖根本就是自打臉XDDD

adasin11/15 13:05人家可能是在反串啦

ORIHASHI11/15 13:06這張圖不就是說跟盜版合作轉正嗎

medama11/15 13:07那就是正版漢化組了啊

Orianna11/15 13:07可是 他們被招安後好像也還是叫漢化耶 說穿了 漢化就是

Orianna11/15 13:07個名詞而已 和本地化通用的名詞

googlexxxx11/15 13:07等於間接說漢化=盜版

nigatsuki11/15 13:08呃,其實本地化跟漢化翻譯不太一樣...

googlexxxx11/15 13:08台灣的土豆可以塞鼻孔,中國的你塞塞看

Orianna11/15 13:08那是用詞 又不是做的事有差異

nigatsuki11/15 13:09做的事也是有差啊,名詞轉換跟譯文在翻譯上是兩件事

Orianna11/15 13:10漢化又不是機翻 漢化就是中文化

serenitymice11/15 13:11特例證明不了什麼

nigatsuki11/15 13:11正式工作上來講是翻譯是translate本地化是adapt啦

medama11/15 13:11bilibili什麼時候變特例了?

nigatsuki11/15 13:11我想講的是漢化跟本地化不太一樣,不是漢化跟翻譯不同

KrebikShaw11/15 13:11因為漢化組這名詞在以前就是盜版的意思

KrebikShaw11/15 13:12b站開始招收這些團隊是這幾年的事

googlexxxx11/15 13:13但是本質還是盜版

KrebikShaw11/15 13:13但是大眾印象沒辦法那麼快轉變

medama11/15 13:14重點不在漢化啊 不管你叫什麼組 有授權就是正版

oaoa012311/15 13:14"本質還是盜版"這句話你要不要跟東立說XD

staco11/15 13:17盜版轉正版這種"中國特色"也好意思拿來講wwwwww

medama11/15 13:18樓上 東立大然青文全都是盜版轉正版...

class2153511/15 13:18辣個 笑之前要不要看一下台灣盜版史

class2153511/15 13:19台灣領先不知道幾年

Owada11/15 13:21XD

oaoa012311/15 13:21甚至對岸的盜版漢化組 最初也都是港台人士為主 不然怎麼

oaoa012311/15 13:22翻譯會以繁體字為主?

staco11/15 13:27台灣盜版時代就盜版阿?有叫漢化? 誰不知道台灣有盜版時代?

Wi1lXD11/15 13:27你也可以喊東立青文漢化組阿 同文同種 你爽就好 漢化組絕

Wi1lXD11/15 13:27大多數為盜版不還是事實嗎

medama11/15 13:28重點不是漢化啊 你有拿到授權愛叫什麼組就叫什麼組

medama11/15 13:29今天bilibli漢化組有拿到授權 那就是正版

staco11/15 13:32去跟木棉花講啊~ 他們就不爽被叫漢化組。

staco11/15 13:33以為拿著少數招安轉正就可以替支語正名阿?

filet11/15 13:33盜版就盜版,今天你跟我說山老鼠叫正面詞再說。被打臉還不

filet11/15 13:33不知道

medama11/15 13:34幹嘛跟木棉花講 這篇劈頭就說尊重木棉花用法了 問題在推文

john556811/15 13:38你這張圖的"漢化組"就是指那些盜版團體阿

LouisLEE11/15 13:40沒被招安前還是盜版啊幹

rogerliu11/15 13:41你這個就跟說外匯車也有新車的意思是一樣的

a3646411/15 13:45漢化就是美化盜版的脫罪用名詞啦,跟8+9自稱義氣一樣

a3646411/15 13:48外匯車確實有新車,只是佔比0.00 1而已。拿來打嘴炮夠

a3646411/15 13:48多了

H3Cita11/15 13:48漢化組一開始就是指盜版翻譯,他們組織轉正後要繼續用漢化

H3Cita11/15 13:48組這個詞也是他們的自由,但這不能改變漢化組=盜版的既定

H3Cita11/15 13:48觀念跟事實

afking11/15 13:53招安,很難懂?

jwind311/15 13:53自打臉 邏輯不好可以不用發文讓大家知道

afking11/15 13:53梁山泊也有合法的,被招安了

rronbang11/15 14:49漢化是中國人講的詞,有人不知道嗎?

mkcg582511/15 14:54這邊就逢中必反 各種概念連結啊 語言很活的

mkcg582511/15 14:55漢化=翻譯中文 跟翻譯完全是一樣的工作(只翻中文)

mkcg582511/15 14:55自己要連結到盜版然後再氣噗噗

Syd11/15 15:12漢化組差不多跟盜版同意思了 木棉花就是不想跟盜版做連結阿

jackz11/15 16:34說個笑話 B站是正版起家

a3646411/15 19:20逢中必反?這裡才是逢台必反的大本營吧?最愛扣人帽子的反

a3646411/15 19:20而指責被害者扣帽子

sibrocho11/15 19:42誰理他想被怎麼叫 漢化組就是漢化組