[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
https://www.plurk.com/p/omykaa
【求轉】
希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
--
好的 漢化組
慘
好的 漢高祖
樂子人聽了只會故意跟你唱反調
漢化組這講法也沒啥問題吧XD
好的 漢化字幕製作組
漢高祖笑死
加個繁中就沒問題了 我猜的
好的 艾恩葛朗特攻略組
怕被歸類在一起就認真抓盜版 = =
好的 字幕師
通通參在一起叫個漢字組好了
淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵
好的 上字幕的製作組==
劉邦
好的 組
只是翻譯而已 也能叫製作組?
巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看
支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已
好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組
擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖
好的 漢化組
好的 漢
而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)
漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?
漢高祖笑死
又在搞意識形態…啊你台灣是要獨立了沒
漢化組臭名遠播
漢化製作組吧
可以阿 木棉花自己的團隊我同意
我覺得是漢文帝
笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼
漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組
因為不只做這個吧
武漢化組
繁中漢化主
原來漢化這個詞是盜版限定
漢高祖www 劉玄德真忙
通選組
那叫代理商
木棉組
有臭味 不忍了
漢化就100%的支語啊
這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人
吧…
正名製作組不錯阿 怎麼都在反對
有截到我的彈幕耶!
不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧?
好哦漢化組
你跟樂子人說這麼多沒用
真慘 正版仔被盜版仔積非成是
喔好 字幕組==
好的漢化
漢化現在就是盜版代名詞啊
木棉花園字幕組
不然叫官譯好惹
好的瑞樹
原住民漢化組
字幕組他們也說還好,但漢化組就差很多了
這樣就意識型態了喔
官方字幕組 正版漢化組
原來有參與動畫製作?
好的無邪氣
本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態
笑死 馬上就有樂子人跳出來示範
好的 漢化組
木棉組
電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡
怎麼這種文都能釣到五毛
不過這個圈子對漢化又不太反感 我覺得沒差啦
在地化也算是製造的話應該給過
翻譯組如何 漢化組真的會聯想到盜版==
好的 漢化組
有多少真的跑去日本看動畫的人
翻譯也算製作的一部分沒錯啦
至少也是繁中化組吧,漢三小
漢高組也可以吧 聽起來有比漢化組厲害
這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去
好 漢化製作組 這樣可以了吧
意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬
上想到盜版
理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯
無聊
好的 漢化製作組
大哥說話 尊重
好的 漢高祖
玻璃又碎了?
熟肉組
怎麼這串也有人崩潰啊
漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧
不過很多人本來選擇性反支語
翻完還要跟日本協調的 算在製作裡面應該沒啥懸念
同意,漢化看久了真的很煩
正版不想被稱呼漢化組正常
太多五毛了吧
好的漢化組
漢化這詞就純正的支語 科
翻譯組
別騙自己了 漢化版這個詞早就延伸就
有盜版含義了
好的 漢高祖XD
好的繁體組
國語化阻
動畫的不是叫字幕組比較多 漢化組多是遊戲跟漫畫吧
好的,漢化組
木棉花繁中製作組這樣?代理商就好了啊,
製作個鬼頭。
漢化組的起源也是台灣吧?
代理商
漢化組主要是用在中國看盜版的
好的 漢高祖
漢高祖
那護士跟護理師差在哪
請正名正版授權
漢高祖是劉邦,不是劉玄德
劉邦是劉備的小名嗎
擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖
謝謝漢化(大心)
木棉會 製作組 第四代會長 木棉之龍
推 講人家漢化組有夠失禮
不想跟盜版扯一起也不行?
最早2000年左右一開始台灣還有在做翻譯的時候叫字幕組
漢化組現在聽起來就像是西台灣的盜版
漢高祖笑死,製作組不是會被想成是做動畫的嗎
好的漢高祖
翻譯遊戲那些的叫中文化 後來對岸越來越多以後什麼漢化
好喔 正版授權漢化組
漢化組用在翻譯遊戲比較多
阿 補丁阿就入侵了一堆人也是用得很開心
漢高祖是蜀漢那個嗎?
好的 漢化組
奇怪 官方代理說自己想要怎樣被稱呼 到底有什麼好
劉備正在跪劉邦,這超不敬的XDDDD
反彈的..
正版推個
不就代理商 是有製作什麼動畫嗎
製作組比較像在講做動畫的 就叫代理商就好了啊==
大哥不開心了,誰發的彈幕自己承認喔==
中作組
不過是漢化還是字幕,反正木棉花肯定不是製作組,他作
了哪些動畫?很多?
現在不想用漢化還要被人笑 可憐吶嘻嘻
支語匪諜在那邊亂喊= =
講漢化組不開心可以理解,字幕組也有問題是怎樣
第一次看到漢化組是在三大媽跟游x網看到的,台灣以前有
沒常用就不知道。
漢化字幕組
真的很難聽
漢高祖笑死
就...希望別人知道他們公司裡對這群工作人員的正式稱呼?
字幕組是在每個社群媒體都有講還是只在噗浪講
推個 不想被當盜版很正常啊噓啥噓
不過 動畫製作組 之類的正式名稱 恐怕也不是製作組
在地化也是製作團隊之一阿 遊戲全破後那個人員名單也
支_先把vpn關了再來講啦
都有在地化人員
好了啦 木棉漢化組
木棉花FB發一篇 測風向看看阿 不認真抓盜版還怕被歸類
正版授權稱製作組合裡啦 字幕也是製作的一部份 正版想有點
笑了XD
再一起
推製作組
漢高祖霸氣多了 屌打盜版仔漢化組
區分 合理啦
OK 漢化組
不用懷疑漢化這次就是3DM和遊俠網出來的 以前台灣還有在
漢化組通常是因熱情無償貢獻,目的比以營利為目標
的代理商高尚多了,雖然前者是盜版
我是直接寫翻譯
慘 正版授權被講成漢化 囧
正版授權叫製作組很正常,漢化就是盜版別稱啊
說到底只是習慣用詞被要求更改 不懂也不習慣而已
做翻譯的時候就是叫中文化 哪像現在即便有繁中也是一堆
不想被牽扯盜版還要被噓,金價摳憐
字幕組也是盜版啊 公三小
好的 漢化組代理商
可是漢高祖也是中國的欸,會不會也不能講
繁中支語
上字幕說自己是製作組
上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會
那要不要說魔戒是朱學恒寫的
放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支
那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧
高尚XD
漢高祖好
推 叫製作組比較好
盜版比代理高尚 笑死
看得懂就好 能溝通就好 語言是活的 不要太極端
不曉得是在反串,還是真的積非成是…
盜版比較高尚XDDDD
製作組怪怪的,翻譯組、字幕組都比較好
動畫翻譯人員名單還真的很少打出來
在看盜版的地方推正版,看上面結果完全不意外,呵呵。
漢高祖真的笑哭
本來就不應該叫木棉花漢化組
頂多加一條字幕提到而已
為什麼不叫翻譯組 "翻譯"不是才是台灣常用的正是說法嗎
盜版比代理高尚 這價值觀太神了吧
好的 漢化組 中文嵌字組
明明是彈幕組…還不能關
工作還不是製作漢化 繁中 字幕 翻譯...差不多吧
木棉花劉邦
好的 漢高祖
因為他們又不只是翻譯工作XD
推
笑死 營利就不高尚? 給你看免錢的才高尚?
正版授權也不錯
盜版沒付錢給原作製作單位,高尚個鬼
啊不然也是叫翻譯團隊 叫製作組請問他們是製作了什麼
漢化組字幕組全是盜版,哪裡跟高尚兩字扯得上邊?
代理商的翻譯團隊難道不能對作品有熱情?說無償高尚
的是反串吧
失禮w代理台譯組可以了吧
好 以後叫漢化團隊
台化組
雖然我不是聖人不一定看正版 但我腦袋還沒被撞成這樣
翻譯相輕 自古而然
盜版是高尚行為 長知識了 lol
木棉花代理商 哪來差不多
台譯嵌字團隊
尊重
我以為現在看盜版都安靜自己看欸 怎麼還有人跑出來
漢化組無償貢獻(X) 賺流量錢(O)
無硯組
就算不認同叫他製作組 也絕不是單純漢化那麼簡單而已
看起來就支那難民吧
其實我以前看過真的只有字幕沒有影片的漢化組w
漢化組太高尚了 你們都要給respect
使用盜版安靜一點,出來爆氣太瞎了吧
誰會願意一個正版授權的公司被以容易聯想到盜版的負面
詞彙稱呼
盜版是為了推廣啦 嘻嘻
以前是有單純做字幕給你載到播放器的沒錯..美劇還是有
好的,漢化字幕組
我說高尚是在說不以營利為「目的」,單純出自於熱
情,多數漢化組的確不營利啊,啊我又沒有說他們的
「盜版行為」本身高尚= =斷章取義喔?
其實有很多只有補丁沒本體的漢化組
看盜版還一副高高在上的行為真噁心
人家花錢買授權,算製作在地化的一環。誰想跟盜版仔
用一樣的稱呼啊
笑死 是在反串嗎 怎麼有人敢爆氣
漢化組好像也只是漢化製作組的簡稱
字幕組還可接受吧 漢化真的夠難聽
字幕也有很多只有外掛字幕 沒本體影片xd
中文翻譯組
好的 出於熱情做盜版殘害業界
好的 翻譯組
木棉花我大哥 你說1就是1 把代理製作組說成漢化組就
是欠噴
笑死 高尚 不知道給原作者聽到會不會氣死
3樓害我笑到被罵
木棉花本意就只是不想跟盜版畫上邊,但有人一直想帶風向
是意識型態
那我偷你家的錢分給窮人 自己一毛不取 我很高尚吧
製作組是啥?動畫你做的?
漢化組是誰不知道是盜版代名詞 還在那邊說搞意識形態
問號
本來就是,這是正版授權又不是盜版
請私訊我你家住址
那別人不以私利為目的去你家門口幫忙巡邏或尾隨保護你家人
,是不是也很高尚呀
說真的,我都盡量不看代理的,能的話盡量直接透過
日方管道觀看,誰像想要給代理抽成啊?說到底也只
是正版的寄生蟲罷了
問題在這跟卡通動畫一樣奇怪啊 所以製作在地化工作是?
漢高祖XDDDDD
只看正版拒看垃圾盜版喔
木棉花有參與動畫的製作嘛,不然憑什麼叫做製作組?
我以為代理商有給作者錢
我覺得翻譯叫製作組也怪怪的
真多反智仔
不是撿現成的喔
對作者來說被代理肯定是好事吧
正版寄生蟲都說出來了XD
代理商維持產業運作被講得豬狗不如也是奇葩
盜版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑
今天真的樂趣多
建議你可以直接匯錢給動畫公司跟底層動畫師
不然動畫也只是再給通路賺一手
漢高祖:幹
代理商就代理商 少在那邊文字遊戲製作組
現在支持盜版還敢跳出來大聲,也是自我感覺很良好欸
代理的絕不用 那生活中應該一堆東西都NG了吧XD
盜版就是小偷還高尚???
漢高祖?
大多數人對製作組的理解應該都是指動畫的製作公司啦
支語警察這時怎麼不見了
木棉花我大哥 請尊重
好的 漢堡組
建議直接匯錢給編劇 不然也只是被畫動畫的人抽一手
正版寄生蟲 笑死
我就問,你透過代理管道觀看及購買,跟直接透過日
方管道購買,哪個原作者抽到的成比較多?
我最支持正版 所以我挺盜版漢化組 唾棄代理商
代理商或叫官方翻譯感覺更好
樓上你那種就叫無限上綱
我就問你代理商直接付一筆授權費給作者 跟你一個人買
的錢哪個多
不是每個人都能直接日方管道觀看阿,而且他們翻譯團
漢高祖明明劉伯溫
隊難道是不能對他們的翻譯作品有熱情?還是因為他們
領錢所以不管怎樣都不能算熱情貢獻
正版代理商結果風向沒有一面倒 感覺怪怪的 只不過想要
有個好聽點的名字罷了
如果你說的原作者是指動畫製作者的話 他們根本不會有差
一堆人還在那邊喊漢化組真讓人覺得台灣有夠不尊重正版
動畫師都是領一樣的薪水
漢化組也好字幕組也好都是盜版代名詞
不想用對岸的叫法就乖乖叫翻譯組或字幕組 難道東森拿
到魷魚遊戲的代理權就叫魷魚遊戲製作組?
那這樣車子家具電器食物都只能跟原產地買喔 不然會被抽
哇你買一份正版 好偉大喔 有到一萬塊嗎
一手
正版當然要支持 但你看看版上多少人漫畫用盜版譯名
正版寄生蟲wwwwww 代理都是有付錢的欸 讓作者多賺一
手不好嗎? 然後無償漢化高尚==
再換個詞就沒事了 叫製作組也是有點凹 沒做動畫阿
叫字幕組就好了哪來這麼多毛
重要嗎?
正版代理還要這樣被臭 五告摳連
更何況漢化組大家都嘛知道是幹嘛的 稍作區隔我覺得不過
分
我喝咖啡都直接飛到古巴自己摘 不想給可可豆工人抽一
手
你是業界人士喔 先把他們合約怎麼簽的說一說吧 不然也只
是雲而已
官方正版翻譯組不就好了
把盜版跟高尚扯上 不是表達有問題就是心態有問題
可以有熱情啊,但終究是個代理,不用說得好像自己
是著作人一樣,還製作組了,笑死人~
字幕組也一堆中國吧 早期的澄空 豬豬 人人
重新定義高尚
漢化組很熱情很高尚那花錢買授權翻譯然後不營利啊
不是很高尚?
都是字幕組 台灣有有名的字幕組嗎
ChatRumble啊
一堆看盜版的人在嘴啥啦
漢化組這個詞就幾乎和盜版畫等號 很難聽
盜版哪裡高尚了?我是說「不為利益而付出」這種思
維,前提是非盜版,我沒說盜版本身高尚好嗎?又在
斷章取義?
其他兩個有點臭
漢高祖笑死
遊戲也有翻譯mod,漢化本來就不一定是盜版,積非成是
?還是既有成見?
你要怎麼前提非盜板 有付授權費嗎
漢化不是從漢人來台 原住民被漢化開始的嗎 這也算支語
嗎
代理商被講的好像比盜版還可惡也是很有想法
好的 製作字幕的製作組
文本也有版權吧
訴求合理啊
連寄生蟲都出來 難怪台灣一堆東西沒人想代理
沒被授權翻譯就是盜版啊不然咧...
代理作者有少賺? 我真的會笑死 你不懂還是安靜吧 我
就問你日本動畫公司在台灣是有分公司嗎 沒有要怎麼播
台灣廠商主動去購買播放權 他們還覺得開心省事勒 這都
不懂不知道你在吵啥 笑死
不過叫字幕製作組就好了啦 反正也就是上字幕拉時間軸而
已
繁體字中共之前也是支語啊XD
好的 字幕組
看盜版還那麼高調 難怪一堆作品都進不來
還有樂子人到底是三小 一堆支言支語
代理至少得到人家同意啊,盜版勒?
還以為風向一面倒 怎麼還能吵起來XD
盜版講一堆屁眼毛,笑歸笑,人家正版還是屌打盜版的
笑爛
作者不開心就不會讓你代理惹 不用煩惱什麼蟲
我都叫翻譯
啊代理是不用抽成喔?
東拉西扯,看盜版就靜靜看,跳出來被批剛好。支持小編正
名
講漢化組或字幕組的都是智障吧
漢化組根本支語 阿共仔在用的吧 漢化組感覺就低一階
合理阿,某些人是水準太低還是漢化組的東西看太多==
哇還敢翻臉 不抽成那是白送授權費給作者嗎
好的 有錢拿的字幕組
這是挺值得生氣的,正版的被拿去跟盜版相提並論
那盜版仔有給作者錢嗎
支語警察呢 人家正版代理想正名錯了嗎?
講的好像對岸沒有正版授權作品一樣 超砲T如果對岸自稱
製作組來看看這裡會酸成什麼樣子
代理不抽成做慈善阿 到底???y
好的,漢化組
漢高祖XDD 漢化組真的會和盜版聯想在一起
木棉花大哥說一就是一
製作了啥 不就製作了字幕而已 叫字幕組剛好
抽成又怎麼啦 還是買正版也要跟盜版一樣無償熱情
講原作者抽成比較多 真的很不懂商業運作
正版說話還要被嗆可憐
以後要看動畫前要先讀熟專有名詞才能看!
另外要求洽板都不能po對岸的情報文這樣才能支持正版
欸不是 製作組感覺是有參加動畫製作 木棉花應該沒有ㄅ?
魔戒製作人-朱學恆 沒異議吧
奇怪了 為什麼有人把透過正當管道賺錢講得好像是什麼
十惡不赦的事一樣?
漢化組算污辱沒錯
對啊,自己付費授權,賺到的全部給原廠不抽成,撐
到破產,這樣才叫高尚
說不定還有付出正版版權讓你各位可以免費看吧 什麼叫
只是做字幕而已
官方字幕組就好了吧 沒參與動畫製作啊
跟著共匪喊漢化組還沾沾自喜 厲害了
因為直接透過官方管道觀看才叫真正版(前提是不用v
pn)
正版說話還要被嗆真的是莫名其妙,一堆沒受過教育的
尊重很難?
拜託一下 不要自暴自棄好不好阿
漢妳媽一群垃圾支語
所以星巴克賣的是盜版咖啡嗎
漢化組就垃圾,但代理商也好不到哪裡去
代理抽成講得好像十惡不赦 台灣要弄正版這路還長的很
有代理商代理絕對能大幅增加原作者收益
查了一下他們有徵執行製作 應該是一個部門啦
同__同__
代理商好不到哪去= =??? 蠻有想法的
你為什麼不去可可豆園付錢給園主自己摘可可豆泡咖啡
,盜版仔
有人應該沒出過社會吧,站著說話不腰疼ZZ
大哥說話了
付出版權也是叫代理阿 不會說製作吧
是有多少國外消費者會直接從日本管道收看?
不然 臺化組
字幕製作組?
木棉花翻譯配音都是發包的 ㄅㄨ
@@代理商怎麼了嗎
代理賺錢臭了嗎 不然要義務讓你白嫖?
嘴代理商的是不是漫畫代理出版社也要被噴
可可豆是做巧克力的吧?
還有我週邊也絕不買代理的,一律買原廠的,代理商
的週邊都有夠破= =
別 吵 了 漢化字幕製作組
支那又nmsl了
以木棉花有正版版權來看 包括無職的正版周邊也是他們
(授權)製作的 整個講製作組好像也通
照這邏輯 就是X服比臺灣特別版高尚? WOW
我是不太能理解人家正版取得授權要你正常稱呼而已, 這麼
掃圖組 壓制組 放流組
可是沒人否認他是代理商啊XD 拿代理打製作是怎麼了
"漢化"就盜版阿,正版遊戲有中文也不會叫做"有漢化"
老招了啦,五毛把對方拖到同水準說一樣爛,以為就能抹臭,
反正自己沒損失
有差嗎
卑微也能被酸很扯, 就是漢化組已經被聯想到盜版啊...
代理商還要處理各國法律問題 你以為為何平台要限地區?
靠背講錯 我好丟臉
除非只買BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊…
翻譯就翻譯 少在那裡蹭
只買BD還是被索尼抽成啊 笑死
不叫漢化組 字幕組可以阿 代理商就好 製作組到底製作了
什麼阿 製作合約嗎
中國繁體字組
看了下推文,原來西洽的價值觀是這樣啊
買BD還是有人會抽成阿 以為全給作者嗎= =
? 正版出來罵一下盜版也會被嘴 腦袋要記得用欸
這算製作嗎 圖還是原廠畫的 還是木棉花可以自己來
好的漢化組
代理商為原作者多帶來的收益 比你一個人買原廠多太多
這樣也能釣到五毛笑死
是我錯覺還是..?這板支畜好像越來越多
參與了好萊塢電影製作—翻譯
別說卡通啦 你看真人電視劇 買進來打廣告的都不自稱
木棉花大哥還要被酸喔
是製作組
當然要抽成啊= =製作組跟動畫公司不用養員工?啊任
何東西都是相對的,你透過代理跟透過原廠,絕對是
透過原廠的管道原作者會拿到比較多啊
尊重一下人家好嗎 平常在木棉花我大哥 未來能看什麼
還不是靠大哥==
中國那邊官方的翻譯也不會接受漢化組這稱呼啦 就盜
版才會用的
漢化組的確是被用到等同盜版 這點沒問題吧
製作組沒問題吧 木綿花製作組 哪裡有蹭到動畫製作
又沒有掛名xxxx動畫製作組
大概很多人買東西 都親自飛原產地買吧 (笑
漢化組現在已經衍生負面歧異了。講難聽點,有拿到正式授
權的漢化組應該微乎其微。說不定未來稱製作組會不會也有
負面意義就不好說
所以你買正版有付1萬元嗎?你覺得木棉花給的授權費會
人家正版代理商,還放一堆給你看免錢的,哇靠這樣也能靠
比你買正版少嗎
北人家想要正名
人家本意就只是想跟漢化組這個盜版代名詞分開 一堆不
知道哪來的人罵說叫製作組又不是他做的 我真的會笑死
代理主要就賺授權金跟拓展市場而已,你已經付了授
權金誰還要給你賺
為什麼每次相關人士主張合法權益都會有人生氣氣啊= =
翻譯組
好的 去皇民化組
漢化組跟盜版不一定有關係啊,字幕可以外掛
你直接拿錢給作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才會增加
講真的 就算講木棉花字幕組 看起來也很像盜版的名稱
會想改情有可原
推個 先不討論支語警察的問題 漢化組本來就讓人想到盜版
吧
我覺得有道理 給代理商多一點支持吧
你不要只想到你付的錢原作者拿多少 重點不在你一個人
那你應該直接匯錢給作者 比買原廠給作者更多
作者利益 不然就是去看盜版
漢高祖我記得是蠻老的梗了吧
盜版高尚,正版是寄生蟲,是中國教育教出來的吧
nick:沒付錢的盜版組好高尚,有付錢的正版只是寄生
蟲
笑爛了
ptt真的被五毛入侵耶
而是有代理商 能增加更多更多客戶 這才真正有益原作者
那種阿共言論就不要理他了 可能還不是台灣人勒
要區別當然可以,但製作組一詞就很誤導人啊,除了
翻譯外到底哪裡製作了?
真 正版是什麼鬼東西
建議那位大哥 直接找原作者給他現金 不然還要被銀行
收手續費 動畫公司 漫畫公司層層剝削==
原廠也不見得吃飽很閒 全世界都要去弄翻譯還有在地化跟法
繼續亂斷章取義沒關係,我從沒說過「盜版」是高尚
的喔
那你覺得無職週邊到時候會是誰製作啊
代理上字幕提供平台,不過讓大家換個叫法,這麼多人生
氣氣
擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 這XDD
製作字幕不是製作啊,歧視是不是啊 :D
意外的玻璃心,你說漢化組是盜版代名詞就算了,字幕組
不就有種簡稱而已
規處理 你不給代理原廠可能還覽的賺你這麻煩錢
啊你提了一個不可能的前提來說高尚啊
好的,漢化組
有管道當然會盡量支持,雖然各種管道一定都有抽成
啦,但覺得比透過代理好
代理都要被反真是笑死人了, 沒代理做在地化推廣作品你以
如果強姦你媽可以拯救宇宙而且事後可以改變歷史讓強
姦這件事沒發生,那強姦很高尚啦。你的邏輯就是這樣
北魏孝文帝漢化組,文字用小篆
正版的寄生蟲總是你講得了吧
誰說不可能?慈善家都不存在了?
有道理啊 怎麼不支持,漢化組在中國本來就泛指『漫畫類』
的『民間』翻譯,而 字幕組也是泛指『民間』的『動畫』字幕
翻譯。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵
感謝優質翻譯
看合約怎簽阿也能代理最低消的授權費用+額度到了分成拆帳
為你能看到這麼多作品呀? 花錢代理還要被這群凶宅酸真慘
要人做慈善 那你可以先去買版權來免費翻譯免費播放阿= =
現在有個東西叫網路,代理存在的意義早已不像以前
了
代理商提供當地方便觀賞 翻譯等價值 還增加作品受眾
先講「如果不是盜版」,才講無償漢化很高尚,笑死。
只要加的限定條件更多,任何下三濫的東西我都可以講
得很高尚
我又不是慈善家,也沒說自己高尚啊,但慈善家一定
存在
網路是會自己幫你翻譯然後付授權費喔
nick你要不要看看168樓你自己怎麼寫的
好的漢高祖
好的漢化組,聽見玻璃心碎一地的聲音XDDD
反了吧 就是有網路反而更需要代理 不然盜版根本隨手取得
網路平台不用代理? 欸你看盜版不用直說欸
真的是很有想法= =
你一個消費者再多也才幾萬日圓貢獻 怎麼跟代理比?
你講得好像我要幫盜版洗白,啊我直接講盜版都垃圾
,你滿意了沒?
還是你高尚的漢化組不付授權費,隨便翻譯
漢高祖笑死
就官譯組就好啦 其他那些事聽起來也是代理吧
直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,還要在那真正
版,有夠噁
要是沒有代理 有些人根本沒有機會接觸認識那些作品
這有很好?
那我跟你一個建議 你去聯絡出版社跟他們說代理商都是
寄生蟲,沒有代理商大家就會直接買日版讓他們賺更多
但我對代理的偏見仍不變喔
說網路平台不用代理?想必閣下一定日文程度非常好
無法理解有什麼好吵的
慈www善www家wwwww 先出社會好不好啊 會被笑死欸
真的以為原廠很閒 甚麼都要弄嗎= =
跟漢化組有87%像
一堆盜版仔在推文喊好的漢化組 笑死 還敢說中國人喔 看盜
版就乖乖閉嘴低調點
打著無償的名義的高尚行為幫忙推廣
支持 翻譯也是製作的一部分
被打臉又鬼扯什麼慈善家 笑死
反代理是今天最優質的笑話 謝囉 又是美好的一天
還以為到動物園了怎麼這麼多畜生?
你講盜版是垃圾你家的事 好好的代理被講成寄生蟲這個笑話
漢化確實容易想到盜版
好像看盜版才會知道漢化組這種說法 我自己是查了才發現
クスクス
不笑我對不起自己
真的笑死了 而且授權費是事先給一大筆 你一本一本賣
日版需要多久趕上授權費?你不知道早拿到的錢比晚拿
到的值錢嗎
講直接一點 代理商對原作者幫助極大 我是指實質收益
不懂推文在生氣啥 跨國本來就一堆代理,又不是動漫才這樣
木棉花不只有負責作品官方的翻譯,還有代理作品的官方週
漢高祖是劉邦啦 字季
邊商品販售的部分。
你以為全台灣 全世界都懂日文?代理進來 讓更多人認
原廠什麼都不用做,好作品自然會有人主動去接觸
識 對作者不好嗎?
嘻嘻,平常一堆貼漫畫圖討論的很開心。現在玻璃心碎一地
,哈哈哈。
誰需要代理?
還有很多人是「沒有代理的話就壓根不看了」,不會給
你去買日版。代理商給作者的是多賺的,可不是從作者
手上搶錢
原廠甚麼都不用做 厲害了 不錯的觀念
而你再怎樣只是一個消費者 貢獻跟其他消費者不會差多少
那你喜歡哪部作品 我想應該都不夠好 嘻嘻
笑死 盜版你自己說的 在那凹 回去看看你的噓文好不好 還各
喜歡一個作品,連它的原語言都不去學習,那這種喜
歡還真廉價
跟中國一樣愛盜版 笑了
來啦講一下
種我的正版我定義
原來是佛系原廠 y
什麼都不需要做 這句讓我開始懷疑你是在反串XDD
可能是你喜歡的東西沒那個價值 所以不值得別人去學吧
嗯 就沒那麼喜歡 沒代理我不看 怎樣
講的好像去學原語言你的喜歡就特別高價一樣= =
原廠什麼都不用做 真是太好笑了 當行銷廣告宣傳都塑膠?
哈哈哈 2021還有人在酒香不怕巷子深,拜託不要跟時代脫節
你真的懂什麼是行銷和商業嗎?都知道有網路了要不要去搜尋
一下相關知識啊
換個名稱叫也不行,鄉民最大真的巨嬰
哇,這言論跟好東西不需要行銷一樣
我也有點看不懂到底是不是反串了
真是會扯 就是要掩飾自己見笑
荒謬至極
這也可以吵==
哈哈哈
再怎麼正名也扯不上製作組
字幕組 翻譯組 木棉花代理 選一個
漢化製作組
你現在換在攻擊那些沒學日文但想接觸作品的人喜歡的
心情耶,今天很嗆是吧
好的漢化組
欸等等 我仔細一看他明明是講「製作部」
好了啦代理商
笑死 那你去跟原廠講啊 什麼行銷 通路都不用管放著就
有人去買
靠背 那不是很正常== 木棉花裡那個單位叫製作部不叫
字幕組啊
中國大陸叫漢化組、台灣叫字幕組,沒叫製作組就玻璃心碎
掉?
彎彎是覺得換個用語表達就能台獨?阿Q
漢化組跟盜版已經是同義詞了會生氣也無可厚非
木棉花我大哥 但是還是想笑 漢高祖
好了啦 盜版高尚仔
那個nick完美示範了無知也是力量, 這種打擊正版的真噁爛
為什麼要嘲諷木棉花 人家花錢買版權又自己翻譯 不想
跟盜版仔混為一談有錯嗎
木棉花大哥生氣抓盜版就有趣了
自己不當居然有臉要求別人當慈善家XD 代理是寄生蟲?
懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盜版的人
哪個多?正版授權不但方便觀眾,也能拓展海外市場好嗎
原因是彈幕講感謝木棉花的字幕組漢化組 啊木棉花說他
們公司這個負責無職的單位叫木棉花製作部 問題在哪
這樣叫玻璃心也是有趣 就不想跟盜版扯上關係而已
我是不知道怎樣稱呼才真的合理 但看不下去那個搞笑高尚仔
扯支語的人到底在幹嘛?重點明明是盜版
好的 正版漢化組
片源進來有重製上字幕or混音,為什麼不能用製作組
進口節目片尾掛XX監製也是常態,這甚至是過水蓋個印章而已
漢化組是真的難聽
木棉花的小編很正欸 珣珣
阿不就有版權的漢化組,有人規定漢化組只能是盜版嗎
尊重一下代理商又不難 硬要唱反調也是無聊
已經汙名化的東西沒什麼好講的吧
漢化組本來就是盜版吧
跟規定有什麼關係,這跟詞就已經被用到是盜版橫行了
,需要在這點上凹嗎?
不然你也可以說覺醒的青年意思正面去隨便稱呼人看看
木棉花也是不想被既定印象綁定吧
而且漢化就是盜版沒錯啊 搜尋中文化還不一定有盜版勒
我都叫「代理的」
木棉花漢化組 聽起來就很像哪個盜版翻譯網站
看來我的理解沒錯 就鄉民硬酸 沒酸點硬酸很無趣欸
如果彈幕只講「謝謝木棉花」可能還沒事XD
以前漢化組就是盜版印象啊 ,不然勒
會覺得漢化組=盜版只是一直以來盜版都用這個名字而已
是漢化這個詞風評被害
好喔覺得漢化組是中國大陸用語要全部都抹成全都盜版就算
了。試問台灣用語叫字幕組也不行了嗎?這樣叫崩潰玻璃心
碎一地XD,跟外送員要叫外送師一樣搞笑。
樓上 可是珣珣離職惹啦
啊小編不是說看到字幕組本來還能忍
人家要正名區別,不行喔
那個推文 高級反串吧 不然真可憐
阿不就字幕翻譯的,跟製作有什麼關聯==
啊人家就不只是做字幕而已 當然不適合啊
他們是團隊沒錯啊 不只翻譯字幕的工作
漢化組原本就是指民間翻譯 這啥意思大家都懂啦 尤其是有代
理商的情況下
盜版盛行幾十年了 字幕組漢化組這詞彙要不聯想到盜版
原來珣珣沒待了 嗚嗚嗚
木棉花裡面有個部門叫木棉花製作組,現在無職是他們
負責,沒很難理解吧
正確來說是官方代理商 翻譯什麼的都只是代理內容的一部分
木棉花大大都說了就支持
漢化製作組
你自己不喜歡叫那是你的事,但別人也有要求的自由阿,尊重
很難嗎?
唱反調也很正常 就跟護士變護理師 就是有人會莫名不爽 反正
有點難 但說是製作組好像跟往常的認知又有點不一樣
不是為了做無職的字幕才臨時招人成立Team欸
你看現在小編陪看卡通換人就知道了
製作字幕為什麼不能叫製作組不懂
自己正版代理公司多加個組幹嘛,皇帝了還多封自己大將軍
可憐啊 覺青們日常玩文字遊戲
其實他是講製作部
是先喜歡上作品才想去學原語言,那請問在不懂語言的情
況下要怎麼喜歡上那個作品?通靈?盜版?看圖說故事?
上面一堆沒看誤導
不想被叫支語又如何? 只是正名行為又不是干涉你講支語
看個人囉 我是沒那麼多情緒在這裡面
一堆網友自己以為好笑
漢高祖XD
製作組才會讓人誤會好像他們有在做動畫吧
沒人在乎,而且用巴哈的幾乎都知道是正版的
變漢化組這邊就不能說了 很不方便
木棉花的字幕部門在公司章程裡叫做製作部門 又有人在
那邊不是他們做的 唉
怎麼一直有人在支語上鬼打牆,抓重點很難嗎?
不然人家公司部門要叫做漢化部門嗎
木棉花不會逆風吧
支語入侵的後遺症
好的製作字幕組,這樣就高大尚了?
啊那個部門就真的叫製作部 不然你就講謝謝木棉花也行
可是就確實沒有木棉花漢化組咩
好的 中文翻譯組
反正我只是來噴那個高尚仔 你們繼續...XDD
漢高祖
又沒有掛名xxx動畫製作組 就只是木綿花製作部而已
為什麼會聯想到製作動畫?
代理商怎麼也會陷入這種問題...
現在看個卡通還要知道貴公司哪個部門的正式名稱喔XD好嚴
格喔哈哈哈
不用知道啊 可是你也不要講錯嘛
那個盜版高尚仔應該榮登西恰本月最好笑吧 我真的笑死
了
真的要計較名字,那請也在製作後面強調「字幕」,不要
白嫖別人家的創作聲譽
今天有人問製作組 你要回答他木棉花還是動畫公司
字幕工程師
就像我跟suifong你講話不用知道你本名工作,可是我如
果叫你小明那是不是欠糾正
你可以不要叫製作部啊,自己取這麼怪的名字怪我囉
木棉花那種應該要叫字幕組了吧
漢化組跟盜版有聯想很正常,這正名沒問題吧
問題是他們的工作也不是只有上字幕啊==
哇 又有兩三個跑來抬槓 要不是這事件我真的不知道原來
在台灣正版出來講話風向不會是一面倒的
沒問題 漢化組
原來不止字幕,那稱呼為製作群組倒是正確
啊不然你就講謝謝代理商或者謝謝木棉花也可以啊 他就
真的木棉花字幕組/漢化組說「我們公司負責無職的是木
棉花製作部」而已 這也能吵
如果台灣用詞裡面"小明"="你" or "他"的意思有甚麼問題?
現在普遍就是叫字幕組啊,誰知道貴公司的字幕組部門的正
式名稱叫甚麼?台灣是有言論自由的欸
一堆人要進桶了QQ
有言論自由所以不能呼籲?木棉花有告你還是叫巴哈把
漢化設成禁字嗎
大哥說製作組 就製作組,你們憋吵
大家不知道所以他出來講了阿== 然後又扯其他543
怎麼會突然講到言論自由啊 好扯
要正名,那就正好一點,「代理發行、字幕..」都要正名
清楚,不要也讓人誤會木棉花是一間動畫公司,白嫖人家
動畫的名氣
有言論自由所以他們才用拜託的阿 他們部門就真的不叫漢化
組阿 不然哩
你跟天然統聚集地認真什麼
如果在影片上staff就是"字幕製作 木棉花" 哪來這麼多問題
不意外的激起了某些人的逆反心理
現在是彈幕仔講錯 怎麼變木棉花沒先講
加個台灣獨立製作組跟防粉紅的暗號,小粉紅就跑掉了。木
棉花台灣獨立製作組,與中國漢化組一概無關
要正名可以啊 大家平常生活用語全部抓出來糾正一遍啊
我剛剛也說了 彈幕講謝謝木棉花或者謝謝代理商 我不
信木棉花會跳出來講什麼製作部
這也能吵w
就沒掛名動畫又怎麼會白嫖到人家動畫公司名氣
支語入侵的可怕大家知道了嗎
毛很多 出來講這個只會增加反感的人吧
不是應該叫代理商嗎
好的漢高祖劉邦
先搞清楚因果吧 「彈幕在謝一個不存在的組織」 然後
才是「正名」
又不是沒事在動畫片頭寫木棉花製作
真的是活的太自由,不知道不自由是怎樣的嗎,木棉花查水表?
盜版仔就乖乖閉嘴啦 講再多都是盜版仔
會反感也是本來就毛一堆的人吧 正名有什麼好反感的
會吵起來就是一堆人在無限上綱啊 可憐
如果只是從漢化變字幕,我沒意見,但「製作」是怎麼回
事?把字幕翻譯成中文,就可以冠上製作了嗎?古阿莫?
你堅持叫他們字幕組那就叫阿,木棉花也只是特別來澄清他們
不是漢化組而已,只是上面那麼多人都在解釋代理做的不只字
幕而已你還想這樣叫,只是顯得為反而反
結論 以後說木棉花漢化組就是在說木棉花製作組 大家有
個共識就好了 誰都不用改變省得麻煩
漢化就盜版啊 人家可是有買版權的 給個尊重
笑死
問題就是沒有共識不知道說誰 講清楚就好了
你覺得你去動漫展買的無職週邊是誰做的 木棉花另外成
立一個周邊製作部嗎
又有人開始滑坡了
怎麼這樣就變古阿莫了 太過分了吧==
繁化組
護士要叫護理師、外送員要叫外送師、飲料店店員要叫條飲
師、超商賣場結帳的要叫收銀師,字幕組以後叫字幕工程部
、字幕工程師。
彈幕謝謝時叫錯單位名稱,而且叫得很像盜版很難聽,
所以木棉花正名說「這個部門叫木棉花製作部」,是哪
裡不行啊,又不是在動畫前面寫木棉花製作
好的木花組
調
又滑到古阿莫了,他是有拿到授權喔
好的 木棉
講得好像其他字幕組就只做字幕一樣
好的 新選組
不知道是不是因為漢化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦
,誰知道呢XD
硬要扯還不都要修畫面剪輯一大堆
人家花大錢代理,要一個正版區別,呵...還要硬扯原製作才
能講製作
乾脆叫漢神不是更好
我支持藏化組
笑死,上個字幕也大呼小叫
這就跟你叫不熟的人死胖子 他說叫我名字不要叫死胖子
差不多。你講說台灣長期都叫比較胖的朋友死胖子,是
能當什麼正當理由
某n說錯話就說錯話,扯一堆有的沒的的有夠難看的
那小編明明就沒那麼輕描淡寫
漢高祖 笑死
你能扯漢化組一定是盜版那我為什麼不能講製作組一定
要做動畫
一個說代理是寄生蟲,一個說代理是古阿莫,笑死
不是啥鬼漢化組 字幕組的 diss感超重
因為他是講製作部啊
所以製作的內容是在幹嘛?
木棉花我大哥
漢高祖笑到咪咪貓貓
他們周邊應該也是製作部處裡的
@suifong 所以現在人家出來正名了啊 到底在抬槓啥
所以那個部門製作了什麼?好歹也舉例一下,還是只有
製作字幕而已?那麼可以叫字幕組嗎?
回一句謝謝愛戴,但我們正名是"製作部"喔 不就好了
漢化組加雞腿,這搞不好玩梗而已
diss別人幹嘛 不懂
所以他們叫製作部沒問題吧
漢化組就是原先盜版的自稱 巴哈是正版平臺當然要有所
區隔 說啥意識型態別什麼事都要牽到政治上
週邊啊 講幾次了 我不知道你怎麼看不到我有講
就跟有時候也會用親~ 老鐵 兄day在那邊玩一樣
漢化多出現在盜版沒錯啊 不想被誤解很正常吧 有什麼好
該正名,畢竟只要跟中國扯上關係都被視為盜版居多
噓
上面一堆留言都幫忙解釋代理做了什麼還在問哦?不識字還是
伸手牌?
周邊歸周邊欸 現在是動畫不是嗎
製作字幕 沒有問題,有版權的叫製作,沒版權叫民間漢化
說啥 你感謝某個對象 那個對象的名字叫製作部 問題在
哪
笑死 有人很氣欸 漢化就容易跟盜版連結 要正名也不行
喔
木棉花也沒說他們是動畫製作組阿?.?
原來製作部是指製作週邊部啊,字幕反而是副職業
你職稱被叫錯是不會糾正的嗎
以前也有蠢蛋去角川問某作品續作什麼時候要漢化的w
不是他們自己並沒有在原文說製作了什麼,是所有字幕
都歸這個製作組做的嗎?
是那個單位叫製作部 有很難懂嗎
為什麼要這篇麻煩 就原廠授權就好了啊
維基百科
本來就有這個單位 然後才有代理無職做字幕 啊你反過
來說你竟然有幫無職做字幕就該改名漢化組,搞笑?
剛剛一個n開頭的被噴到不敢回了 又來一個嗎 哈哈哈
就星期一硬要開趴阿 先是盜版比代理高尚 現在又是代理
上字幕居然好意思叫製作
對阿 製作組也會跟動畫公司混淆 就覺得爛阿
有比跟盜版搞混爛嗎
而且他還是呼籲而已欸
漢化組就盜版,硬要扯些有的沒的
所以他代理的動畫,然後交給他們的"製作組"翻譯做字
幕?
他們的「製作部」
好的 木棉組大哥
就 去談代理的部門可能叫代理部 代理到之後的事給製
作部負責 這樣吧
請正名製作組!!分不清動畫製作組和字幕翻譯製作組是你
們End-User的問題
哇腦羞成怒了
阿就代理商不希望成為盜版的一員阿
好的漢高祖
木棉花代理翻譯製作組
現實你喊護士對方跟你講護理師 也是喔就好啊 他就真
的改名了 不然咧。難道還要在那邊大呼小叫說一直都講
護士嗎
所以大家才覺得奇怪啊!你說不要叫做漢化組 OK,但是
不管是製作組還是製作部,都會讓人覺得真的參與到動
畫的製作
好 漢化組
可能尊重真的很難吧,只願意堅持自己舊有想法不願改變
好的,漢高祖
冰崩
樂子人是愉快犯的意思嗎
好的~~~漢化組
好的 字幕士
護士->護理師 重點1.字要變長 2.聽起來專業 3.要有師
啊是先有部門才有代理無職這件事啊 我剛剛說的 本來
就有製作部 代理個無職就得改名成字幕組,也很怪吧。
不然就謝謝木棉花或謝謝代理商啊,
ok,漢高祖
漢高祖笑死
因此我建議木棉花應該叫繁體中文化製作師
對別人部門名稱有意見就打去公司跟他們講啊XDD在西恰吵難
道是能辦投票否決嗎
無關於無職吧,其他動畫也有代理,然後翻譯上字幕
漢化組=盜版
木棉花到現在做的東西最多也就是翻譯字幕,和賣賣週邊
,完全不像電影產業企業有自己專業的拍攝和製作組,木
棉花既沒有動畫師,更沒有配音師,純論行銷這塊更沒有
自己的熱門網路平台,這種等級還想冠上「製作」這兩字
也未免太噁心?今天冠上製作兩字不就是想白嫖而已?木
棉花今天代理的動畫中,沒有一部動畫是要靠木棉花才能
活下去的,憑什麼可以叫給自己「製作」兩字?
怎麼不叫唐化組 明化組 清化組 漢化組是啥鬼
你喔完要繼續講漢化組字幕組也是你的自由啊,可是上
面有人講得好像講本來就有的「木棉花製作部」這個正
名是想蹭,這也太凹了吧
白嫖又出現了XDDDD付錢代理還要被說成跟犯罪一樣欸
原來支持原廠原作叫做打擊盜版,懂了,我以後不會
了QQ
好的 漢高祖
覺得別人要怎麼稱呼自己是他們自由拉
好的 木棉花製作部
*打擊正版
你等木棉花在片頭加入「木棉花製作」再來陰謀論好嗎
笑死
製作本來就有很多意義,誰說製作就是要負責畫,
官方也說愛繼續講字幕組隨便你了,噓屁噓
看不下去就退訂吧 已退
木棉花還是有些作品會有中配吧 那這樣算製作組嗎
有"製作"字幕,哪裡沒有"製作"麻煩以後請不要再說什麼字
不想跟盜版扯一起就問台灣要獨立了沒,素質真好
幕組了可以嗎?
想當鮭魚的都能改成鮭魚了,不然想怎樣
所以他們才要講的更清楚,他們有一個部門叫做製作部
(組),然後你們看的動畫是他們代理後,交個這個部
門來翻譯和上字幕,而不是就跳出來說我要正名,這樣
大家才不會一頭霧水
淪陷區翻牆仔為什麼不能低調看呢 @@
好的 漢高祖
nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理
意願讓作者賺更少錢,還說不看原文沒愛打擊未入坑觀
眾,你對作者就是毒瘤
多數人都沒有感到困擾或一頭霧水阿 先想想原因
木棉花跟巴哈都我大哥 以後看到漢化組我就一人噓十次
西洽看習慣漢化組的盜版當然不同意
喔,漢化製作組w
要強調區分的話你簡單用「代理」兩字稱呼不好嗎
這是因為這篇把原文製作部改掉阿 不然很清楚了吧==
這篇推文真是奇觀 台灣人水準真的差
漢化組會被人看成盜版好嗎…
你去問彈幕仔為什麼不講謝謝木棉花謝謝代理商,要講
謝謝漢化組啊
這裏本來就一堆…
盜版免費仔還要硬凹多久啊 這麼喜歡讓大家都看笑話
這篇偷改字真的不行
我不信講謝謝木棉花會有人跳出來說是木棉花製作部,
小編都說是看到漢化組這個詞爆氣了
這裡一堆素質差 突然叫他們走正途當然不習慣
這版一堆發言真令人無言
一堆討論作品很熱烈 然後說現在故事變糟了,等完結再補的
這次我支持支語警察
好的 漢化組
「製作」這兩字,可以指從整個動畫畫師到配音員這種等
級的發行的製作,也可以指翻譯字幕這種垃圾等級的製作
還會問台版翻譯的品質如何之類
,那請問木棉花為什麼不標示清楚「製作什麼」?而是僅
僅用「製作」這種模糊的字眼?這不叫白嫖什麼叫白嫖?
誰說了「不看原文沒愛」了?我是說喜歡它至少要去
學習它的語言,連學習都懶,的確很沒愛啊?不要曲
解別人的話好嗎?
我覺得製作部也還是一樣,到底是全部都丟給這個部門
,不管翻譯還是上字幕還是怎樣,因為他們也沒講
所以跟不看原文沒愛差在哪
這邊一堆盜版免費仔在扣堅持正版有原則人的帽子,
嘻嘻
因為他是想說翻譯是木棉花製作部做的 不是要你吵製作
不重要,洛琪希我老婆
的組成==
木棉花不想被叫成漢化組還硬要繼續叫,小學生嗎?
那些人拜託去查一下字典看尊重這兩個字是什麼意思
喜歡它至少要學習它的語言,而且我反正版。啊這不就
是去看原文
哪裡曲解了講一下
所以我才說這篇把幾個字改掉根本讓人誤會
「沒看原文沒愛」,一樣一字不漏不差的截圖喔,不
嗎?
不過木棉花也是有作品是有出現在credits的啦
要根本不一樣又是自己胡亂解讀呵呵
動畫宣傳 周邊跟金流也都代理要用阿 不然誰要弄= =
笑死XD 真的開始凹要字一模一樣XD
怕被當盜版名吧
所以你加個「如果不是盜版」來講漢化高尚就是個屁
反正我知道qqq滿腦子都是「強姦」了,真是危險啊
來嘛 你解讀看看 期待你這次怎麼凹
要一字不漏才承認XDDD真的連小學吵架程度都不如欸,有點丟
真的當原廠都傻的 可以自己他們才沒事不會給代理
臉囉
遊戲要營運就要代理??你沒過原廠直營嗎
明明都是一樣的東西 只是一個違法而已
的確啊,如果沒有盜版,花自己的錢與精力購買代理
我是舉一股不存在的前提耶 強姦能抹除的話強姦高尚
反正在某些人眼裡 產業的運作都是他們自己想像的樣子
權且「不營利」只因為愛為了推廣,不是高尚是什麼
漢化有正版的話漢化高尚。你說我滿腦強姦,代表你滿
?
腦盜版
好的 漢高祖
斷
啊如果強姦事實能抹除還能拯救世界的話 強姦高尚啊
哪裡有問題
你是不是雙標啊
製作什麼...?
就我看起來木棉花就只是一純個翻譯字幕的東西,硬要模
漢高祖是怎樣XD
糊概念到電影產業+遊戲代理還稱自己是什麼製作,真的是
想白嫖想瘋了,明明哪一邊都完全不像
還純翻譯咧 是不用行銷嗎==
你的舉例就很怪啊,到底要抹除什麼???強姦犯因
為理由高尚所以強姦就很高尚?到底三小?本來盜版
仔不會因為理由高尚所以盜版行為就高尚啊
as大我懂你的意思,所以還是要看作品吧
而且又一個被這篇文章誤導的 他就不是要說自己是製作
你到底是在置換什麼鬼邏輯???
所以你到底要回應寄生蟲了沒
他翻譯後還是有後面推廣之類的啦,但算不算製作一環
還有滿腦盜版應該比滿腦強姦好喔,你說我盜版仔難
來啦 掰看看 還是你想說為了作品學原文可是看代理
不成我可以說你是...?呵呵
所以強姦很不好啊 怎麼了嗎
樓上可以不要再一直強姦惹嗎==
我不是叫你「一字一句不漏不差」一模一樣的話截圖
有掛在片尾staff的說算參與製作我沒意見就是
給我?又在浪費我時間啊,滿腦子強姦的
不用行銷,不用通路?甚至他還有付錢拿授權,還敢把代
你可以舉例漢化不是盜版 我不能舉例強姦被抹除?
理類比成古阿莫,是盜版看太多嗎
雙標欸
要一模一樣真的很好笑XD 當大家看不出你啥意思喔
媽啦,他通路也沒有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt
@strayfrog大 他這次意思應該是翻譯是由木棉花製作部
你要一字一句論喔 那我講強姦都是講「如果」,怎麼會
怎麼跟一個_腦邏輯吵那麼久 大家一起笑漢高祖不好嗎
放,這給隨便一個鄉民來都想得到啦
變成滿腦子強姦,你抹黑我
負責 不是要說自己是製作組
笑死,有人玩原神還敢大言不慚的扣人盜版的帽子,
我是覺得抄襲跟盜版差不多耶
哇 開始挖文離題了
就是字幕組啊來製作組咧,上字幕有到製作?
滿腦子想強X別人又玩原神,符合這交集的大概只有中
共小粉紅囉
好啦你不是盜版仔 只是會反代理說代理寄生蟲減少代理
對 我知道他意思,沒掛staff的說製作組真的吃豆腐啦
商代理意願讓作者減少收入的毒瘤,我上面講過了 乖。
自己嘴的一句都回答不出來開始跳針要一模一樣然後又
通路還有實體產品販售之類 而且如果真的隨便一個鄉民都想
要這樣說台灣哪間代理有自己平台?連電影都沒有吧
那麼我哪裡滿腦子強姦了,說說啊
離題 臉皮蠻厚的XDD
你自己開口閉口就強X,別怪我這樣說你吧嘻嘻
想的到 你以為原廠都是智障嗎?他們早就自己下來賺了
正版代理商也只是有牌的漢化組啦,說製作組也未免太自抬身
原廠會給代理就是他們可以省很多事情 他們與其花時間弄那
我幾乎每個問題都有盡量回了,你要不要先滑上去找
價
先後順序是你拿我舉的例說我滿腦子強姦,我才拿你舉
一找再來大聲?
的例說照這邏輯你滿腦子盜版,才會說你盜版仔啊。不
要做賊喊捉賊好嗎
真的 為何還有人這麼天真以為代理進來很簡單似的==
巴哈動畫瘋這種都比木棉花有資格叫行銷製作,而且他還
些雜事還不如丟給代理處理 他們收錢了事
指掛製作沒說是xx製作,你要正名倒是正清楚啊
我有開口閉口嗎 我講幾次你講幾次
你還講好幾次中國人耶 你滿腦子中國人?
巴哈不就木棉花給片源的...= =
說起來漢化組還比較有貢獻
好啦好啦 翻譯ez 行銷ez 通路ez 木棉花德不配位
我搞不清楚他是不是反串了 感覺跟樓上那位一個樣
而且這就是純舉例而已,你很不爽喔。我看到你講漢化
代理商=寄生蟲 漢化組=高尚有貢獻 散會
組高尚更不爽,可是你加個「前提非盜版」就沒事喔,
你以為巴哈片源是自己生的啊,難怪會說代理跟古阿莫一
那我也加個前提「如果能抹除」啊,你有什麼資格不爽
樣
想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解了沒
看這篇就知道水準了 不要怪從別的國家跑來的人
對不起 我看寄生蟲版本的動畫 我好愧疚
漢化組有多少貢獻大家心知肚明,至於木棉花正名製作組,大
家cares?
翻牆的吧
漢高祖哈哈哈哈哈哈
有片看誰管你漢化還製作,誰能提供最好的字幕與翻譯就是最
好的
上字幕本來就是影片製作的一環
所以製作了什麼呢?
又一個盜版漢化組跟正版代理商一樣的論點了,想必通路
行銷授權都是天上掉下來免費的
怎有個說漢化組還比較有貢獻的XD 漢化組是有付錢逆
看個動畫還要管漢化組還製作組,木棉花很有事
我的「如果能抹除」還是事先講的咧 不像有人噁心完別
人之後才加個「前提非盜版」免責
→ z2wen: 有片看誰管你漢化還製作 標準沒版權意識
北魏孝文帝就有漢化了 這是支語???
有片看誰管你漢化還製作 <=所以台灣才沒啥人想代理
漢化組背後的心血我相信不必製作組少啦,不必道德抹殺
好的 漢化組
盜版吃屎好嗎 誰管你心血
可憐玻璃心
這算道德.....嗎
一堆看免費就覺得木棉花沒甚麼餒,奇文共賞,各種吹捧
盜版漢化組的心血讓原作得到什麼了XD 真的那麼偉大
盜版這違反版規了吧
為啥最近日本還要抓盜版
法律和道德面都站不住腳好嗎
漢化組背後心血再多 原作方沒錢拿都一樣
做了再抹除跟沒做完全不同概念耶,還有到底要抹除
漢化組心血你拿去當理由叫版權方不要告你看他理不理你
三小,你的邏輯是不是0分?
木棉花既然有心想正名,大可直接承認我就是漢化組,但請別
好哦 漢化的心血高尚 代理的心血寄生蟲 讚
用製作組來偷換概念
我邏輯壓倒性贏你吧
銀行搶匪背後的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹殺
蛤 我一直覺得 木棉花就有牌代理商
邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚
笑死,我從頭到尾都說盜版仔垃圾了,自己沒看到怪
人家花錢代理 叫什麼名字還要你指指點點喔 可撥
我?盜版仔強姦犯都去吃屎
有沒有看懂
我也說強姦不好啊 要不要往上拉拉
推文可以看出來c洽一群人有著超不懂尊重別人的劣根性
製作組 是 日方 這名詞不OK
代理商不是本來就要有牌? 無牌誰要授權給你
這裡到底有多少扣人帽子的盜版仔啊?自己爛還要拖
你就是先講漢化組高尚噁心人 事後補說前提非盜版
人下水,可以滾嗎?
有牌代理商在思考製作組這詞應更謹慎,免得引起誤會
補個前提就什麼都能講高尚還能免責喔 我表演給你看
不知情的人還以為整部都是木棉花與日本合作完成的
漢化組是怎樣==
是不是玩不起?沒看原文沒愛想好怎麼辨了沒
也不用把自己的翻譯行為升高成製作,本質就跟漢化有兩樣?
辯
讓人誤會的明明是這篇== 去看原文啦
笑死,我是說「因為愛無私推廣」這種思維很高尚,
你自己被這篇誤導還在那邊大放厥詞
他鋪浪原文是講製作部= =
哪裡說了「漢化組盜版行為」高尚了?「思維本身」
,本身本身本身,是不是一堆不看清楚留言就高潮的
所以我說拯救世界很高尚啊
?盜版就是錯就是垃圾,管你有什麼屁理由
硬要把兩者扯在一起然後指控我說「盜版很高尚」,
是啦,跟強姦犯比是比較高尚
拯救世界很高尚 強姦很爛去死 但如果強姦能拯救世界
還能抹除強姦歷史那「拯救世界的強姦」很高尚,哪裡
不懂?你該說我滿腦子救世
事實上木棉花就不只翻譯 所以跟漢化還真很有兩樣
堂堂代理商就不用把自己講的很有貢獻,說製作也不怕丟臉
不然你代理幾片來看看 我叫你大哥阿
代理商是多沒貢獻了 殺人放火挖水泥了?
我是指控你說漢化高尚但是是靠著不存在的前提達成,
這種高尚毫無意義
其實我用力打的是你說代理是盜版、不需要代理跟不看
代理就真的比盜版漢化有貢獻啊
原文沒愛
需要講更明白嗎?你講漢化組高尚讓我很噁心,事後講
我只覺得有些硬要唱反調的人很好笑,唱到腦子都沒了。
前提非盜版更讓我覺得只是找免責理由
所以我示範給你看這做法噁心在哪,生氣了嗎
失敬 原來有些人的腦袋盜版比較高尚 笑死人
3F救了這篇(咦)
翻譯組或翻譯會社選一個吧!
支語仔被糾正還會腦羞 看得出來支語養出一堆支障
我想告訴你的道理是:你以後要講就直接講你知道哪個
漢化組是正版又無償所以很高尚,而不是先講高尚再附
加不存在的前提。只要前提加得夠多,任何低賤的東西
ㄊㄇ就沒人說代理是盜版還要繼續扣帽子嗎?不過你
都可以講成高尚。所以強姦很低賤,強姦犯該死,懂了
滿腦子強X應該是事實
沒
你沒說盜版啦 只是發明「真正板」這個講法然後被我質
疑之後才講出「不純的正板」
就最喜歡亂炮,事後被質疑就生之前沒講的東西轉彎
所以別再把我沒說過的話塞進我嘴巴了好嗎?不過你
的確有一直強X強X的就是了
你不純正板是哪時候講的?在你講這句之前我認為你講
代理是盜版哪裡曲解
我沒有一直講強姦,我講的是「如果有個情境」,請不
還有會拿強X來類比盜版並稱他高尚,你的思想也是滿
要扣我帽子
不用理他啦 看到不純的正版 誰需要代理 到後面凹要
前衛的,且很可怕,難道你認為強X罪行該跟盜版一樣
但你真的說了代理是寄生蟲 要解釋了沒啦
釣出一堆吃相難看又想硬拗的人
一模一樣就知道怪怪的了==
罰罰錢賠償就完事了?我認為強姦犯應該至少無期徒
刑耶
我認為強姦該死啊 怎麼了嗎
他解釋了不是XD 就是要大家去國外看 哈哈
正版拿版權還要被嘴
我認為我看到漢化組高尚這個詞感受到的噁心 跟你看到
強姦感受到的噁心一樣。所以呢?你有什麼資格不爽
只能說木棉花用製作組一詞有欠周延,相信日方也不樂見
是你先噁心人才事後補前提免責,少裝受害者
這啥
覺得漢化組沒問題大概都沒在動腦
覺得漢化跟盜版很近 製作組不錯
我上面不是說了你要就直接舉例哪個漢化組是正版又無
償所以高尚
寄生在別人的創意上且並沒有透過自己的創意給於其
木棉花若尊重日方則製作組可更名為其他更為妥適的用語
附加價值就拿來營利,我認為這就是寄生蟲啊,但這
只能說z2wen說有片看誰管你漢化還製作 相信日方也不樂見
直接說一個名聲差的東西高尚噁心人,事後補前提就好
不代表寄生蟲就是盜版耶~
舉一個不存在的所謂無償正版嘴代理寄生蟲
你認知到自己問題在哪了沒 還想拿這個裝受害者
相信日方也不願被吃豆腐,平等來往才是友好與關係延續的關
鍵!
你那個附加價值如果真的那麼輕鬆可以弄好 你以為版權方不
會自己下來弄嗎
這個是很不重要的插曲啦 我舉這個例子只是要告訴你你
講漢化組高尚多噁心
你開口閉口就是要強X別人的家人就不噁心???
到底在講啥 代理作品要怎麼附加價值你可以舉例嗎
推 漢化組到底在漢化三小,回到漢朝嗎?
你還是關心所謂的...「不純正板」「人不需要代理制度
要」跟...你想好「不看原文沒愛」怎麼解釋沒
漢化這個詞擺明就臭掉啦,不想沾上合情合理
原作作畫崩壞幫他畫到好嗎 問號
就算有人真的講漢化組高尚噁心人好了,你用「強X你
噁心啊 為了讓你明白你的行為不可取 我也是很犧牲
媽媽」來舉例,這種針對人的粗俗言語更惡劣吧
代理除了花錢 出版品行政 庶務 行銷事宜 一堆有的沒的
所以你說我滿腦子強姦還是中國人我有七pupu嗎?我給
日方會不會介意木棉花改名製作組不知道,但一定很討厭
你發洩啊,哪怕這是抹黑攻擊
盜版漢化組,連授權費都不肯出的賊
好的 小當家
你的言行才不可取吧,犧牲?你少噁心了,你這種言
論就是可惡至極的程度,遠超盜版仔
我的目的就不是要報復你 是要教育你 你事後補前提這
招很惡劣
人家花錢買版權的 漢化大部分都沒買版權在弄啊
還敢說漢化組跟代理一樣
所以你學到了沒
需要再舉什麼例子讓你瞭解嗎
笑死,你先侮辱別人的家人,別人不能反擊喔?
我不是給你駡中國人了嗎
你講漢化組在對方聽起來就是把他們當作是盜版一流的吧
而且我提的是假設情境 不是侮辱
教育三小,你滾吧,少噁心人了,誰需要一個價值觀
崩壞滿腦子就是想強X別人家人的惡人來教育?
木棉花有跟日方溝通製作組一詞的使用嗎?如果有,那無可厚
非。若無,也請木棉花先知會日本再做定奪
你合理的反擊手段應該是「假設我滿腦子強姦」或者「
假設我是中國人」,結果你直接扣我帽子我也給你發洩
沒買版權翻的再好再通順也就只是個盜版啊
幹嘛溝通?木棉花創一個叫製作部是要跟誰溝通==
啊,你有什麼不滿的
我討厭盜版仔,但更討厭你這種開口閉口就侮辱別人
為啥木棉花自己叫自己啥名字還要跟日方定奪
家人的,這樣已經遠超盜版仔的惡了好嗎?
你是真的生氣還是還沒想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解
他有冠作品名嗎 沒有吧 又不是啥木棉花鬼滅製作組
我沒有開口閉口啊 我只舉一次例耶
翻譯是製作部其中一個工作 希望大家直接稱讚製作部
木棉花製作組也能吃豆腐 我都不知道被吃豆腐的是哪個作品
你攻擊我幾次
這有很難懂嗎
就算我假設的前提可能性很低,這就給你理由用「強X
呃,製作組這麼容易產生誤會的用詞,不先跟日本講,您覺得
」侮辱他人的家人?你到底有沒有做人的基本道理啊
尊重日本方嗎?
?
你說我滿腦子強姦你有沒有做人的道理
說到底你覺得是哪部作品的日本方需要被知會啦z2wen
你先攻擊人的還怪我反擊?????
木棉花到底是冠了哪部作品的名稱 冤有頭債有主吧
我覺得我舉例如果有比你舉例過火的地方 已經給你白駡
很久駡回來了 不欠你
你又不截我說「沒看原文沒愛」的圖,你上面那張圖
還是木棉花有代理的每個作品日本原廠都要同意???
你還先攻擊代理商是寄生蟲欸
就沒有完整連續的這6字啊
沒這六個字所以不辯了喔 那我認為你的意思就是不看原
文沒愛。你要說我曲解就給正解,不然你不能說我曲解
字作組
攻擊代理商關你屁事?就能合理化你的言論嗎?你誰
,只能說沒有每個字都一樣
?你代理商嗎?正義使者嗎?憑甚麼性羞辱他人家人
笑死 看盜版的最大聲
?連做人都不會還想要人跟你講道理?
嗯好啊 那你不能說我曲解你
你的做人意思是乖乖給你謾罵嗎
漢高祖XD
我除了舉一次例之外 剩下的都是說「如果我怎樣那同邏
輯你會怎樣」
其他你講我滿腦子強姦抹黑我我沒跟你計較啊 還說我中
「不去學習」看清楚再來辯,喜歡它不代表一定要看
國人
沒要酸木棉花,但製作組一般是指動畫製作方…
原文,但至少願意開始花時間去學習它的語言,連這
都懶的確不叫愛啊
2個小學生吵架 原來PTT還沒老
這跟「不看原文=沒愛」到底哪裡一樣?
所以你是說 「為了某個作品的愛學語言,可是最後看代
理商翻譯」這樣嗎,好像有點詭異欸
好的 字幕組
你是不是又舉了一個可能性很低的東西來補漏洞
是啊,製作組就不是給這種代理商取的名,他要怎麼取是
你先為你性羞辱女性的言論道歉我再收回啊,誰先開
始動粗口的?先後順序都搞不清楚還想跟人講道理?
隨便,但我們要怎麼噴也是我們自由
明明就字幕組
我沒叫你收回啊 不要自作多情 我是說我不欠你了
怎麼變成10/10了 我是要教育你!! XDDDDDDD
西洽很有趣吧
台配的製作以及周邊產品的宣傳販售分潤。還有根據當地的
風情民情做刪除不適合的片段。這些都是代理商要做的事情
你不欠我,但你欠了你性羞辱的女性一個道歉
。
其他沒說強姦的嘴你你還不是一樣裝死XD 還在那邊凹
我沒有性污辱 我是純舉例
沒一模一樣不是那意思 笑死
好了啦 通通進桶去==
我上面也講你反擊過當囉 不過我包容你
那你有沒有欠代理商道歉啊 沒事叫人寄生蟲
原來剛開始學一個語言就能馬上看懂原文小說,那是
天才的境界,多數人不在那。
我是不需要你收回什麼或者道歉什麼 不過如果你需要的
話 我可以跟你做個交易。
但是你講有愛學原文是接在「誰需要代理商」底下耶
所以你講那個不是要驗證代理商的不重要性嗎
好奇不懂原文 不要代理 你是有什麼合法的管道接觸 而
且喜歡到進而學習 通靈嗎?
怎麼變成小學生吵架了 果然推文比原文好看
木棉花這次確定是做錯了,不要因為一個用語就與日本產生難
對不起啦
解的誤會
字幕組比較適合吧… 翻譯字幕的叫製作組好怪
直接說代理商就好了吧
都3.了還在吵 大家很愛跟跳針仔筆戰欸
到底哪裡錯== 不然是要把自己的製作部改名解散逆
西恰就很年輕喔,簡直是ptt新血唯一來源
一直在那邊跳針製作組
台灣也有些人覺得怪怪的,趕緊處理更名才是對的
為啥台灣翻譯的人都會大頭症啊 烤肉man到這個字幕組
還能扯成製作
為了要跟漢化組區別而賠掉木棉花累積的名聲,不值
找出一個台日都能接受的折衷命名,才是對大家都好
怎麼有一個說漢化組心血比代理更好的在那邊假裝給建
議 笑死
說盜版漢化跟正版翻譯一樣的人才是對木棉花最大侮辱吧
的確不一樣,有時盜版翻譯專業度還勝過代理,但這
不代表我認可盜版喔?盜版滾去吃屎
好的 漢化字幕製作組
不想跟盜版被歸類在同一個支語裡稱呼,這不是很正常嗎?
nick哥有要交易道歉嗎 要的話講一下 5點前
所以你要舉出做公益的無償翻譯正版了沒
會講漢化組的是想看無刪減的版本的大陸人留言的吧
好的 字幕漢化製作組
說代理是寄生蟲的,果然又再捧盜版了,不意外
不用道歉啊,雙方收回針對對方(或其家人)難聽的
話就好
真的..翻譯都會翻到大頭症好真實
人家花一堆血淚創作,結果翻譯覺得自己比他們還辛苦
好屌 還在反串超譯XD
好的 本人qqq3892005承認我舉的例子用詞激烈,令板友
中國用語不行喔
又要回到代理不只有提供翻譯的黃鎮了嗎
nick89431809有親屬遭受性污辱之感受,深感愧疚。如
僅需舉例,可另擇更溫和的詞句,這是本人能力不足及
好的 漢化組
結合意氣用事的結果,非常後悔。我舉的例子並無影射
任何現實情境,純屬本人胡言亂語,如由此造成nick版
友及其親屬的名譽受損將負責澄清,希望nick板友別放
在心上
翻譯只是代理的工作之一
烤肉man啦
幹嘛開始道歉 搞什麼東西
他們還要把香菸打馬賽克或P掉,才不只翻譯這麼簡單
友善西洽
連授權通路行銷都不知道,難怪會覺得漢化跟代理一樣,
是說NCC管不到的話應該不用P掉香菸...
不過台灣翻譯就是被整個出版業界歧視太久,所以你要找
還不提有些會提供的在地化配音,周邊製作等雜事
推個 支持正版
翻譯還真的沒幾個專業的願意,導致中期漢化的都是叫大
學生用愛發電。後期一堆出版社倒閉除了日本版費貴,紙
質光碟動漫銷量降低,另一個就是對岸用愛發電品質比你
拿平均薪資的專業人士還好,導致為了存活必須要拿漢化
組資源來修改。
回qqq大,我晚點有時間會回覆你
就像現在誰會叫tp去翻譯?人家早就本業做的好好的幹嘛
回台被虐。
好的 木棉花漢化組
坐等彈幕刷滿漢高祖
XDDD
雖然叫製作組有點奇怪,但應該是不想被叫漢化組。
其實應該是代理商
但我認為叫他們漢化組的確是不正確的
看推文看到差點把飲料噴出來,用盜版就自己躲在牆角
乖乖eat your shit就好,還敢跑出來吠,笑死,活該
被幹譙
推文一堆看盜版當然覺得沒差
原來代理商比盜版的還不如,木棉花還是快收一收吧
漢化這種超級支語 看盜版的時候用一用就算了 看正版還
用是真的靠背
字幕 師 這樣可以了嗎?
不管支不支那,意思知道能用不就好了 …?
真是充滿尊重包容友善的ptt西恰版
木棉花做的又不只上字幕 負責上字幕的那群叫字幕組也沒毛病
呵,整部動畫你不就翻譯而已
吧 只是盜版都這樣叫會有聯想而已
還在只有翻譯的 是多沒見識
漢三小
漢化不就盜版
推 有的推文水準真的是ㄏㄏ
用漢化組本來就是蠻莫名的
好的 漢化字幕組
慘,被盜版魔人搞
好的 中化組
人家花錢花時間上談版權,下搞渠道,還要養員工,虧太多
還會倒,然後你們一句只做翻譯就打死,啊你來搞看看
木棉花製作組我大哥
你漢化組幫盜版翻譯叫共犯好嗎 不收錢叫共犯工具人
還比較高尚勒 快笑死XD
字幕君就算了 漢化組感覺就是盜版 這刻板印象沒有辦法
推漢高祖
還有在翻譯喔 是對於我們翻身體健康的tp叔有意見喔?w
好的 木棉花漢化組
支持木棉花
正名94讚
漢化組不就支語 有夠難聽
可見2021了台灣依然是山寨盜版島
一個是正規管道上繁體字幕,一個是盜錄影片上簡體字幕
笑死小學生吵架
說漢化組只會想到盜版
某些推文水準就跟對岸一樣 哈哈
漢高祖
某n開頭的價值觀真的優秀欸 繼續保持喔 正版代理商被
說成寄生蟲 水喔
就一堆五毛混在裡面啊
就漢化組啊,嘻嘻
我倒想問製作甚麼?對立嗎,嘻嘻
字幕組還好吧,說製作組會想到製作方
我開動了製作組
說不定就是對岸的人呢
漢高祖 XDDD
道歉就不好玩惹
領薪水做事就別那麼多意見了,用愛發電我就改口
啊是製作了什麼?
推 支持大哥
把<無職転生>跟<無職轉生>視作不完全相同的作品
在木棉花的製作組也算後者的製作組也沒什麼問題吧?
漢化是真的只會想到盜版 是說翻譯組不好嗎製作範圍太大
推啊支持正版,盜版仔不要在那邊靠北
扯意識型態或製作了什麼或討厭代理商的太活在自己的世
界了 其中一些冥頑不靈的你吵沒完也吐槽不完 只會跳針
要你教他自己哪裡有錯 反正這正名我支持
好,木棉花大哥講的我一定聽
好的 漢化組
讓我想到製作委員會 www
代理商什麼時候變製作方的了 大尾了喔
漢高祖劉邦
廣義也是漢化組啊 就像清潔員硬要叫環保工程師一樣
酸民喜歡當426
好的 漢化字幕製作組
真的一堆支那仔入侵耶 人家拿到正版授權的就不想被和
盜版仔相提並論啊
我覺得跟盜版有所區別 叫製作組不錯阿
推文真是開眼界不愧是盜版大本營
支持,永遠是盜版仔跟支那仔最大聲欸
好的 漢高祖
漢高祖是在哭膩
人家代理商幫自己正名有問題嗎 只會看盜版的酸民那麼多啊
好的 祖
完蛋了 C洽也一堆支語老人臭三小沒關係的
推漢高祖
我覺得翻譯團隊比較貼切吧 製作組感覺是指包括導演編劇繪畫
設計的創作團隊那一群
漢高祖XDDD
5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?3
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組, 然後現在又要被你們嘴不夠格了。 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客 啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。 我就從來沒有這麼失禮過。
19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的9
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組所以我說 我大哥木棉花的 正版授權官方漢化暨字幕製作部(組) 就大人不生小人氣 別跟那些水準差5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了3
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組跟字幕組跟製作組 在一般人眼裡 不是都差不多的東西嗎= = 怎麼可能還會分這麼細 這問題跟那個- 小妹是覺得啦 吵這個比護理師正名還白癡 人家好歹是整個護理界要求正名 而且考到的證書也叫護理師 正名合情合理
爆
[情報] 出生率暴跌!日政府舉辦徵文活動爆
[閒聊] 刺客教條暗影者充滿洋人的無知與傲慢爆
[閒聊] 妮姬 小兔子75
[閒聊] 台日 都不喜歡煙燻烤肉嗎?76
[蔚藍] 阿拜多斯主線更新後笑不出來的梗73
[閒聊] 咒術迴戰262,出大事了62
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?70
[24春] 麗奈最討人厭的地方就是她論點太正確63
[閒聊] 平心而論 鳴潮戰鬥過場演出做得超頂欸53
[閒聊] 今天是 俄羅斯方塊 誕生40周年50
[閒聊] 妮姬抽到小兔子惹51
[閒聊] 鳴潮真的不放PV喔47
[閒聊] 咒術 26243
[討論] 巴哈熱門看板47
[情報]新消息!《FF9》重製版畫面更接近聖劍傳說346
[問題] 現在入坑妮姬適合嗎?43
[閒聊] 咒術迴戰第4回人氣投票前三名41
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?41
[美好] 和真督下去會怎麼樣?40
[情報] Re0 三期 首集90分鐘39
[問題] 鳴潮的音樂是很糟糕嗎?37
[閒聊] 真正的寶可夢御三家35
[家教] 為什麼要特地設計大地七屬性34
[鳴潮] 吟霖角色PV 「一網打尽」41
[推薦] 女高中生小春在異世界成為娼妓 0631
[討論] 玩家機密的敗筆是不是口音34
[鐵道] 新角色—椒丘34
[閒聊] 索尼悄悄的把PS5外盒上的8K拿掉了33
[閒聊] 宿儺會不會打太久?29
[情報] 沉默之丘2製作人:努力不改原作重製