PTT推薦

[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat標題[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組作者
KotoriCute
(乙醯胺酚)
時間推噓推:579 噓:71 →:850

https://www.plurk.com/p/omykaa

【求轉】
希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組

不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!

BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編

https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg

圖 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.27.35 (臺灣)
PTT 網址

sasadog11/15 12:12好的 漢化組

k1279511/15 12:12

r25886xd11/15 12:12好的 漢高祖

allanbrook11/15 12:12樂子人聽了只會故意跟你唱反調

arrenwu11/15 12:13漢化組這講法也沒啥問題吧XD

gungriffon11/15 12:13好的 漢化字幕製作組

wu1020051211/15 12:13漢高祖笑死

gungriffon11/15 12:13加個繁中就沒問題了 我猜的

greatloser11/15 12:13好的 艾恩葛朗特攻略組

Rolldadice11/15 12:13怕被歸類在一起就認真抓盜版 = =

LeafLu11/15 12:13好的 字幕師

TNPSCG11/15 12:13通通參在一起叫個漢字組好了

sorochis11/15 12:13淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵

ted8051911/15 12:14好的 上字幕的製作組==

kobe3041811/15 12:14劉邦

adk14785211/15 12:14好的 組

Tads11/15 12:14只是翻譯而已 也能叫製作組?

eva00ave11/15 12:14巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看

eva00ave11/15 12:14支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已

SALEENS7LM11/15 12:14好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組

Jerrybow11/15 12:15擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖

roea68roea6811/15 12:15好的 漢化組

howard199711/15 12:15好的 漢

Rolldadice11/15 12:15而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)

kobe952711/15 12:15漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?

Sessyoin11/15 12:15漢高祖笑死

sky817101411/15 12:15又在搞意識形態…啊你台灣是要獨立了沒

silkk11/15 12:15https://i.imgur.com/aEPQfLj.jpg 出警!

圖 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

fenix22011/15 12:15漢化組臭名遠播

Armour1311/15 12:15漢化製作組吧

spfy11/15 12:16可以阿 木棉花自己的團隊我同意

ianasd11/15 12:16我覺得是漢文帝

f2231346711/15 12:16笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼

LOVEMS11/15 12:16漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組

allanbrook11/15 12:17因為不只做這個吧

niniko11/15 12:17武漢化組

unlimit99911/15 12:17繁中漢化主

oaoa012311/15 12:17原來漢化這個詞是盜版限定

TheoEpstein11/15 12:17漢高祖www 劉玄德真忙

jokerpok11/15 12:17通選組

cat05joy11/15 12:17那叫代理商

BDrip11/15 12:17木棉組

DarkyIsCat11/15 12:18有臭味 不忍了

Winux11/15 12:18漢化就100%的支語啊

Yanrei11/15 12:18這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人

Yanrei11/15 12:18吧…

clovewind11/15 12:18正名製作組不錯阿 怎麼都在反對

BBQSaShiMi11/15 12:18有截到我的彈幕耶!

oaoa012311/15 12:18不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧?

acs8104611/15 12:18好哦漢化組

Winux11/15 12:18你跟樂子人說這麼多沒用

tsgd11/15 12:18真慘 正版仔被盜版仔積非成是

wl234016711/15 12:18喔好 字幕組==

su4vu611/15 12:18好的漢化

shane2415611/15 12:18漢化現在就是盜版代名詞啊

chuegou11/15 12:18木棉花園字幕組

adk14785211/15 12:18不然叫官譯好惹

zeyoshi11/15 12:18好的瑞樹

BrowningZen11/15 12:18原住民漢化組

Yanrei11/15 12:18字幕組他們也說還好,但漢化組就差很多了

fhirdtc98c11/15 12:19這樣就意識型態了喔

Owada11/15 12:19官方字幕組 正版漢化組

a236498311/15 12:19原來有參與動畫製作?

ezlifee114011/15 12:19好的無邪氣

tsgd11/15 12:19本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態

anumber11/15 12:20笑死 馬上就有樂子人跳出來示範

chister11/15 12:20好的 漢化組

milkool11/15 12:20木棉組

Winux11/15 12:20電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡

robo345611/15 12:20怎麼這種文都能釣到五毛

NEKOWORKi11/15 12:20不過這個圈子對漢化又不太反感 我覺得沒差啦

gremon13111/15 12:20在地化也算是製造的話應該給過

killheken11/15 12:20翻譯組如何 漢化組真的會聯想到盜版==

qwer33885911/15 12:20好的 漢化組

NEKOWORKi11/15 12:20有多少真的跑去日本看動畫的人

s8787996111/15 12:20翻譯也算製作的一部分沒錯啦

kuria61047811/15 12:20至少也是繁中化組吧,漢三小

adk14785211/15 12:20漢高組也可以吧 聽起來有比漢化組厲害

kirimaru7311/15 12:20這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去

shinobunodok11/15 12:20好 漢化製作組 這樣可以了吧

shane2415611/15 12:21意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬

shane2415611/15 12:21上想到盜版

Winux11/15 12:21理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯

inoce11/15 12:21無聊

vancepeng11/15 12:21好的 漢化製作組

bbc021711/15 12:21大哥說話 尊重

knight4568311/15 12:21好的 漢高祖

tonylolz11/15 12:21玻璃又碎了?

skullxism11/15 12:21熟肉組

WAVEHzen11/15 12:21怎麼這串也有人崩潰啊

Maeken11/15 12:21漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧

Winux11/15 12:22不過很多人本來選擇性反支語

s8787996111/15 12:22翻完還要跟日本協調的 算在製作裡面應該沒啥懸念

leo25511211/15 12:22同意,漢化看久了真的很煩

Leaflock11/15 12:22正版不想被稱呼漢化組正常

illya6553611/15 12:23太多五毛了吧

roger84041011/15 12:23好的漢化組

Irenicus11/15 12:23漢化這詞就純正的支語 科

b9920207111/15 12:23翻譯組

lomorobin11/15 12:23別騙自己了 漢化版這個詞早就延伸就

lomorobin11/15 12:23有盜版含義了

qoo6060611/15 12:23好的 漢高祖XD

AMD64011/15 12:24好的繁體組

amsmsk11/15 12:24國語化阻

adk14785211/15 12:24動畫的不是叫字幕組比較多 漢化組多是遊戲跟漫畫吧

YutakaJ11/15 12:24好的,漢化組

ra8887211/15 12:24木棉花繁中製作組這樣?代理商就好了啊,

ra8887211/15 12:24製作個鬼頭。

nick8943180111/15 12:24漢化組的起源也是台灣吧?

woofcat11/15 12:24代理商

jerrylin11/15 12:24漢化組主要是用在中國看盜版的

Shichimiya11/15 12:24好的 漢高祖

farseer711/15 12:25漢高祖

kenxxxxx11/15 12:25那護士跟護理師差在哪

a215670011/15 12:25請正名正版授權

edwin04028611/15 12:25漢高祖是劉邦,不是劉玄德

h010366111/15 12:26劉邦是劉備的小名嗎

shitanaga11/15 12:26擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖

DogCavy11/15 12:26謝謝漢化(大心)

Yanrei11/15 12:26木棉會 製作組 第四代會長 木棉之龍

PunkGrass11/15 12:26推 講人家漢化組有夠失禮

worldark11/15 12:26不想跟盜版扯一起也不行?

Irenicus11/15 12:26最早2000年左右一開始台灣還有在做翻譯的時候叫字幕組

chrisjeremy11/15 12:26漢化組現在聽起來就像是西台灣的盜版

MapleLeaf15111/15 12:26漢高祖笑死,製作組不是會被想成是做動畫的嗎

Bbean032211/15 12:27好的漢高祖

Irenicus11/15 12:27翻譯遊戲那些的叫中文化 後來對岸越來越多以後什麼漢化

roson120811/15 12:27好喔 正版授權漢化組

NEKOWORKi11/15 12:27漢化組用在翻譯遊戲比較多

Irenicus11/15 12:27阿 補丁阿就入侵了一堆人也是用得很開心

ClannadGood11/15 12:27漢高祖是蜀漢那個嗎?

jarvis65211/15 12:27好的 漢化組

DreamsInWind11/15 12:27奇怪 官方代理說自己想要怎樣被稱呼 到底有什麼好

slough100311/15 12:27劉備正在跪劉邦,這超不敬的XDDDD

DreamsInWind11/15 12:27反彈的..

gogoapolo11/15 12:28正版推個

f2231346711/15 12:28不就代理商 是有製作什麼動畫嗎

Shichimiya11/15 12:28製作組比較像在講做動畫的 就叫代理商就好了啊==

StrikeBee11/15 12:28大哥不開心了,誰發的彈幕自己承認喔==

chadmu11/15 12:28中作組

lucky041711/15 12:29不過是漢化還是字幕,反正木棉花肯定不是製作組,他作

lucky041711/15 12:29了哪些動畫?很多?

Irenicus11/15 12:29現在不想用漢化還要被人笑 可憐吶嘻嘻

thundelet11/15 12:29支語匪諜在那邊亂喊= =

xangro11/15 12:29講漢化組不開心可以理解,字幕組也有問題是怎樣

HydraGG11/15 12:29第一次看到漢化組是在三大媽跟游x網看到的,台灣以前有

HydraGG11/15 12:29沒常用就不知道。

Grothendieck11/15 12:29漢化字幕組

daidaidai0211/15 12:29真的很難聽

daniel5050811/15 12:29漢高祖笑死

oaoa012311/15 12:29就...希望別人知道他們公司裡對這群工作人員的正式稱呼?

ja129511/15 12:29字幕組是在每個社群媒體都有講還是只在噗浪講

bm20030012711/15 12:30推個 不想被當盜版很正常啊噓啥噓

oaoa012311/15 12:30不過 動畫製作組 之類的正式名稱 恐怕也不是製作組

chrisjeremy11/15 12:30在地化也是製作團隊之一阿 遊戲全破後那個人員名單也

john2990811/15 12:30支_先把vpn關了再來講啦

chrisjeremy11/15 12:30都有在地化人員

f2231346711/15 12:30好了啦 木棉漢化組

Rolldadice11/15 12:30木棉花FB發一篇 測風向看看阿 不認真抓盜版還怕被歸類

SPAEK11/15 12:30正版授權稱製作組合裡啦 字幕也是製作的一部份 正版想有點

dearjohn11/15 12:30笑了XD

Rolldadice11/15 12:30再一起

bluegates11/15 12:30推製作組

adk14785211/15 12:30漢高祖霸氣多了 屌打盜版仔漢化組

SPAEK11/15 12:31區分 合理啦

leoeeeaaa11/15 12:31OK 漢化組

Irenicus11/15 12:31不用懷疑漢化這次就是3DM和遊俠網出來的 以前台灣還有在

nick8943180111/15 12:31漢化組通常是因熱情無償貢獻,目的比以營利為目標

nick8943180111/15 12:31的代理商高尚多了,雖然前者是盜版

abucat11/15 12:31我是直接寫翻譯

pupu2031711/15 12:31慘 正版授權被講成漢化 囧

plutonian11/15 12:31正版授權叫製作組很正常,漢化就是盜版別稱啊

bm20030012711/15 12:31說到底只是習慣用詞被要求更改 不懂也不習慣而已

Irenicus11/15 12:31做翻譯的時候就是叫中文化 哪像現在即便有繁中也是一堆

starsheep01311/15 12:31不想被牽扯盜版還要被噓,金價摳憐

worldark11/15 12:31字幕組也是盜版啊 公三小

rikowendy11/15 12:32好的 漢化組代理商

MapleLeaf15111/15 12:32可是漢高祖也是中國的欸,會不會也不能講

Irenicus11/15 12:32繁中支語

f2231346711/15 12:32上字幕說自己是製作組

CHRyan012711/15 12:32上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會

f2231346711/15 12:32那要不要說魔戒是朱學恒寫的

CHRyan012711/15 12:32放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支

CHRyan012711/15 12:32那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧

Yanrei11/15 12:32高尚XD

AbukumaKai11/15 12:32漢高祖好

davidoct1211/15 12:32推 叫製作組比較好

Wi1lXD11/15 12:32盜版比代理高尚 笑死

gcobc1263211/15 12:33看得懂就好 能溝通就好 語言是活的 不要太極端

Yanrei11/15 12:33不曉得是在反串,還是真的積非成是…

chrisjeremy11/15 12:33盜版比較高尚XDDDD

LA822111/15 12:33製作組怪怪的,翻譯組、字幕組都比較好

chister11/15 12:33動畫翻譯人員名單還真的很少打出來

winda662711/15 12:33在看盜版的地方推正版,看上面結果完全不意外,呵呵。

crazylin92411/15 12:33漢高祖真的笑哭

hayato0111/15 12:33本來就不應該叫木棉花漢化組

chister11/15 12:34頂多加一條字幕提到而已

newwu11/15 12:34為什麼不叫翻譯組 "翻譯"不是才是台灣常用的正是說法嗎

howard199711/15 12:34盜版比代理高尚 這價值觀太神了吧

chen895811/15 12:34好的 漢化組 中文嵌字組

googlexxxx11/15 12:34明明是彈幕組…還不能關

yuherngshi11/15 12:34工作還不是製作漢化 繁中 字幕 翻譯...差不多吧

IaKoMu11/15 12:34木棉花劉邦

DL81511/15 12:34好的 漢高祖

Yanrei11/15 12:34因為他們又不只是翻譯工作XD

fcshden11/15 12:34

SPAEK11/15 12:34笑死 營利就不高尚? 給你看免錢的才高尚?

adk14785211/15 12:34正版授權也不錯

plutonian11/15 12:34盜版沒付錢給原作製作單位,高尚個鬼

Shichimiya11/15 12:34啊不然也是叫翻譯團隊 叫製作組請問他們是製作了什麼

nomorethings11/15 12:35漢化組字幕組全是盜版,哪裡跟高尚兩字扯得上邊?

CalciumPlus11/15 12:35代理商的翻譯團隊難道不能對作品有熱情?說無償高尚

CalciumPlus11/15 12:35的是反串吧

skullxism11/15 12:35失禮w代理台譯組可以了吧

f2231346711/15 12:35好 以後叫漢化團隊

chister11/15 12:35台化組

SPAEK11/15 12:35雖然我不是聖人不一定看正版 但我腦袋還沒被撞成這樣

blargelp11/15 12:35翻譯相輕 自古而然

davidoct1211/15 12:36盜版是高尚行為 長知識了 lol

AndyMAX11/15 12:36木棉花代理商 哪來差不多

LA822111/15 12:36台譯嵌字團隊

benny61401711/15 12:36尊重

howard199711/15 12:36我以為現在看盜版都安靜自己看欸 怎麼還有人跑出來

vitalis11/15 12:36漢化組無償貢獻(X) 賺流量錢(O)

googlexxxx11/15 12:36無硯組

PunkGrass11/15 12:36就算不認同叫他製作組 也絕不是單純漢化那麼簡單而已

lbowlbow11/15 12:36看起來就支那難民吧

Satoman11/15 12:37其實我以前看過真的只有字幕沒有影片的漢化組w

a50215200011/15 12:37漢化組太高尚了 你們都要給respect

gaaaaper11/15 12:38使用盜版安靜一點,出來爆氣太瞎了吧

PunkGrass11/15 12:38誰會願意一個正版授權的公司被以容易聯想到盜版的負面

PunkGrass11/15 12:38詞彙稱呼

taric88811/15 12:38盜版是為了推廣啦 嘻嘻

yuherngshi11/15 12:38以前是有單純做字幕給你載到播放器的沒錯..美劇還是有

linyi52011/15 12:38好的,漢化字幕組

nick8943180111/15 12:38我說高尚是在說不以營利為「目的」,單純出自於熱

nick8943180111/15 12:38情,多數漢化組的確不營利啊,啊我又沒有說他們的

nick8943180111/15 12:38「盜版行為」本身高尚= =斷章取義喔?

NEKOWORKi11/15 12:38其實有很多只有補丁沒本體的漢化組

Rolldadice11/15 12:38看盜版還一副高高在上的行為真噁心

passioncraig11/15 12:38人家花錢買授權,算製作在地化的一環。誰想跟盜版仔

passioncraig11/15 12:38用一樣的稱呼啊

qqq389200511/15 12:38笑死 是在反串嗎 怎麼有人敢爆氣

MapleLeaf15111/15 12:38漢化組好像也只是漢化製作組的簡稱

Ydarvish11/15 12:39字幕組還可接受吧 漢化真的夠難聽

NEKOWORKi11/15 12:39字幕也有很多只有外掛字幕 沒本體影片xd

LoveMakeLove11/15 12:39中文翻譯組

howard199711/15 12:39好的 出於熱情做盜版殘害業界

class2153511/15 12:39好的 翻譯組

willysw100911/15 12:39木棉花我大哥 你說1就是1 把代理製作組說成漢化組就

willysw100911/15 12:39是欠噴

rutp6j3556611/15 12:39笑死 高尚 不知道給原作者聽到會不會氣死

physicsbest11/15 12:393樓害我笑到被罵

HydraGG11/15 12:40木棉花本意就只是不想跟盜版畫上邊,但有人一直想帶風向

HydraGG11/15 12:40是意識型態

qqq389200511/15 12:40那我偷你家的錢分給窮人 自己一毛不取 我很高尚吧

jack7013411/15 12:40製作組是啥?動畫你做的?

laugh856211/15 12:40漢化組是誰不知道是盜版代名詞 還在那邊說搞意識形態

laugh856211/15 12:40問號

whu32811/15 12:40本來就是,這是正版授權又不是盜版

qqq389200511/15 12:40請私訊我你家住址

Yeeeen11/15 12:40那別人不以私利為目的去你家門口幫忙巡邏或尾隨保護你家人

Yeeeen11/15 12:40,是不是也很高尚呀

nick8943180111/15 12:40說真的,我都盡量不看代理的,能的話盡量直接透過

nick8943180111/15 12:40日方管道觀看,誰像想要給代理抽成啊?說到底也只

nick8943180111/15 12:40是正版的寄生蟲罷了

yuherngshi11/15 12:40問題在這跟卡通動畫一樣奇怪啊 所以製作在地化工作是?

cynthiachen11/15 12:40漢高祖XDDDDD

nick8943180111/15 12:40只看正版拒看垃圾盜版喔

qq537735211/15 12:40木棉花有參與動畫的製作嘛,不然憑什麼叫做製作組?

qqq389200511/15 12:41我以為代理商有給作者錢

x6urvery11/15 12:41我覺得翻譯叫製作組也怪怪的

worshipA11/15 12:41真多反智仔

acs8104611/15 12:41不是撿現成的喔

qqq389200511/15 12:41對作者來說被代理肯定是好事吧

HydraGG11/15 12:41正版寄生蟲都說出來了XD

howard199711/15 12:41代理商維持產業運作被講得豬狗不如也是奇葩

laugh856211/15 12:42盜版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑

qqq389200511/15 12:42今天真的樂趣多

class2153511/15 12:42建議你可以直接匯錢給動畫公司跟底層動畫師

class2153511/15 12:42不然動畫也只是再給通路賺一手

killerj46611/15 12:42漢高祖:幹

jack7013411/15 12:42代理商就代理商 少在那邊文字遊戲製作組

Yeeeen11/15 12:42現在支持盜版還敢跳出來大聲,也是自我感覺很良好欸

Cassious11/15 12:42代理的絕不用 那生活中應該一堆東西都NG了吧XD

wfleowang11/15 12:42盜版就是小偷還高尚???

jack25080211/15 12:42漢高祖?

Owada11/15 12:42大多數人對製作組的理解應該都是指動畫的製作公司啦

fu1vu0311/15 12:42支語警察這時怎麼不見了

kevin031611/15 12:42木棉花我大哥 請尊重

EternalNebul11/15 12:42好的 漢堡組

qqq389200511/15 12:43建議直接匯錢給編劇 不然也只是被畫動畫的人抽一手

Wi1lXD11/15 12:43正版寄生蟲 笑死

nick8943180111/15 12:43我就問,你透過代理管道觀看及購買,跟直接透過日

nick8943180111/15 12:43方管道購買,哪個原作者抽到的成比較多?

howard199711/15 12:43我最支持正版 所以我挺盜版漢化組 唾棄代理商

a7509150011/15 12:43代理商或叫官方翻譯感覺更好

nick8943180111/15 12:43樓上你那種就叫無限上綱

qqq389200511/15 12:43我就問你代理商直接付一筆授權費給作者 跟你一個人買

qqq389200511/15 12:43的錢哪個多

CalciumPlus11/15 12:43不是每個人都能直接日方管道觀看阿,而且他們翻譯團

googlexxxx11/15 12:43漢高祖明明劉伯溫

CalciumPlus11/15 12:43隊難道是不能對他們的翻譯作品有熱情?還是因為他們

CalciumPlus11/15 12:43領錢所以不管怎樣都不能算熱情貢獻

d092203011/15 12:44正版代理商結果風向沒有一面倒 感覺怪怪的 只不過想要

d092203011/15 12:44有個好聽點的名字罷了

Owada11/15 12:44如果你說的原作者是指動畫製作者的話 他們根本不會有差

a7509150011/15 12:44一堆人還在那邊喊漢化組真讓人覺得台灣有夠不尊重正版

Owada11/15 12:44動畫師都是領一樣的薪水

h9025711/15 12:44漢化組也好字幕組也好都是盜版代名詞

Strasburg11/15 12:44不想用對岸的叫法就乖乖叫翻譯組或字幕組 難道東森拿

Strasburg11/15 12:44到魷魚遊戲的代理權就叫魷魚遊戲製作組?

Cassious11/15 12:44那這樣車子家具電器食物都只能跟原產地買喔 不然會被抽

qqq389200511/15 12:44哇你買一份正版 好偉大喔 有到一萬塊嗎

Cassious11/15 12:44一手

class2153511/15 12:44正版當然要支持 但你看看版上多少人漫畫用盜版譯名

rutp6j3556611/15 12:44正版寄生蟲wwwwww 代理都是有付錢的欸 讓作者多賺一

rutp6j3556611/15 12:44手不好嗎? 然後無償漢化高尚==

adk14785211/15 12:44再換個詞就沒事了 叫製作組也是有點凹 沒做動畫阿

domo999911/15 12:45叫字幕組就好了哪來這麼多毛

amd735611/15 12:45重要嗎?

knight83102211/15 12:45正版代理還要這樣被臭 五告摳連

d092203011/15 12:45更何況漢化組大家都嘛知道是幹嘛的 稍作區隔我覺得不過

d092203011/15 12:45

qqq389200511/15 12:45我喝咖啡都直接飛到古巴自己摘 不想給可可豆工人抽一

qqq389200511/15 12:45

Wi1lXD11/15 12:45你是業界人士喔 先把他們合約怎麼簽的說一說吧 不然也只

Wi1lXD11/15 12:45是雲而已

hoe110111/15 12:45官方正版翻譯組不就好了

howard199711/15 12:45把盜版跟高尚扯上 不是表達有問題就是心態有問題

nick8943180111/15 12:45可以有熱情啊,但終究是個代理,不用說得好像自己

nick8943180111/15 12:45是著作人一樣,還製作組了,笑死人~

bear2611/15 12:45字幕組也一堆中國吧 早期的澄空 豬豬 人人

Xargon073011/15 12:45重新定義高尚

greatloser11/15 12:46漢化組很熱情很高尚那花錢買授權翻譯然後不營利啊

greatloser11/15 12:46不是很高尚?

bear2611/15 12:46都是字幕組 台灣有有名的字幕組嗎

qqq389200511/15 12:46ChatRumble啊

LamboPeng11/15 12:46一堆看盜版的人在嘴啥啦

groundmon11/15 12:46漢化組這個詞就幾乎和盜版畫等號 很難聽

nick8943180111/15 12:46盜版哪裡高尚了?我是說「不為利益而付出」這種思

nick8943180111/15 12:46維,前提是非盜版,我沒說盜版本身高尚好嗎?又在

nick8943180111/15 12:46斷章取義?

CloudVII11/15 12:46其他兩個有點臭

Ninorin11/15 12:46漢高祖笑死

skullxism11/15 12:47遊戲也有翻譯mod,漢化本來就不一定是盜版,積非成是

skullxism11/15 12:47?還是既有成見?

qqq389200511/15 12:47你要怎麼前提非盜板 有付授權費嗎

adgbw872811/15 12:47漢化不是從漢人來台 原住民被漢化開始的嗎 這也算支語

adgbw872811/15 12:47

poke00111/15 12:47代理商被講的好像比盜版還可惡也是很有想法

tindy11/15 12:47好的 製作字幕的製作組

adk14785211/15 12:47文本也有版權吧

PerFumeLove11/15 12:48訴求合理啊

poke00111/15 12:48連寄生蟲都出來 難怪台灣一堆東西沒人想代理

Cassious11/15 12:48沒被授權翻譯就是盜版啊不然咧...

laugh856211/15 12:48代理作者有少賺? 我真的會笑死 你不懂還是安靜吧 我

laugh856211/15 12:48就問你日本動畫公司在台灣是有分公司嗎 沒有要怎麼播

laugh856211/15 12:48台灣廠商主動去購買播放權 他們還覺得開心省事勒 這都

laugh856211/15 12:48不懂不知道你在吵啥 笑死

d092203011/15 12:48不過叫字幕製作組就好了啦 反正也就是上字幕拉時間軸而

d092203011/15 12:48

yuherngshi11/15 12:48繁體字中共之前也是支語啊XD

swordmr2011/15 12:48好的 字幕組

angel032811/15 12:48看盜版還那麼高調 難怪一堆作品都進不來

andy86tw11/15 12:48還有樂子人到底是三小 一堆支言支語

CalciumPlus11/15 12:49代理至少得到人家同意啊,盜版勒?

minipig010211/15 12:49還以為風向一面倒 怎麼還能吵起來XD

SALEENS7LM11/15 12:49盜版講一堆屁眼毛,笑歸笑,人家正版還是屌打盜版的

qqq389200511/15 12:49笑爛

adk14785211/15 12:49作者不開心就不會讓你代理惹 不用煩惱什麼蟲

e5a1t2011/15 12:49我都叫翻譯

nick8943180111/15 12:49啊代理是不用抽成喔?

antisun11/15 12:49東拉西扯,看盜版就靜靜看,跳出來被批剛好。支持小編正

antisun11/15 12:49

lpsobig11/15 12:49講漢化組或字幕組的都是智障吧

hiphopboy711/15 12:50漢化組根本支語 阿共仔在用的吧 漢化組感覺就低一階

testlab11/15 12:50合理阿,某些人是水準太低還是漢化組的東西看太多==

qqq389200511/15 12:50哇還敢翻臉 不抽成那是白送授權費給作者嗎

f2231346711/15 12:50好的 有錢拿的字幕組

serenitymice11/15 12:50這是挺值得生氣的,正版的被拿去跟盜版相提並論

qqq389200511/15 12:50那盜版仔有給作者錢嗎

rutp6j3556611/15 12:50支語警察呢 人家正版代理想正名錯了嗎?

Strasburg11/15 12:50講的好像對岸沒有正版授權作品一樣 超砲T如果對岸自稱

Strasburg11/15 12:50製作組來看看這裡會酸成什麼樣子

poke00111/15 12:50代理不抽成做慈善阿 到底???y

DaddyIsBack11/15 12:50好的,漢化組

welkin010511/15 12:50漢高祖XDD 漢化組真的會和盜版聯想在一起

EllisKidd11/15 12:51木棉花大哥說一就是一

loverxa11/15 12:51製作了啥 不就製作了字幕而已 叫字幕組剛好

howard199711/15 12:51抽成又怎麼啦 還是買正版也要跟盜版一樣無償熱情

groundmon11/15 12:51講原作者抽成比較多 真的很不懂商業運作

nekokick11/15 12:51正版說話還要被嗆可憐

a2735894211/15 12:51以後要看動畫前要先讀熟專有名詞才能看!

a2735894211/15 12:51另外要求洽板都不能po對岸的情報文這樣才能支持正版

LeafLu11/15 12:51欸不是 製作組感覺是有參加動畫製作 木棉花應該沒有ㄅ?

class2153511/15 12:51魔戒製作人-朱學恆 沒異議吧

PunkGrass11/15 12:51奇怪了 為什麼有人把透過正當管道賺錢講得好像是什麼

PunkGrass11/15 12:51十惡不赦的事一樣?

googlexxxx11/15 12:51漢化組算污辱沒錯

nick8943180111/15 12:51對啊,自己付費授權,賺到的全部給原廠不抽成,撐

nick8943180111/15 12:51到破產,這樣才叫高尚

qqq389200511/15 12:52說不定還有付出正版版權讓你各位可以免費看吧 什麼叫

qqq389200511/15 12:52只是做字幕而已

ks329011/15 12:52官方字幕組就好了吧 沒參與動畫製作啊

hiphopboy711/15 12:52跟著共匪喊漢化組還沾沾自喜 厲害了

nick8943180111/15 12:52因為直接透過官方管道觀看才叫真正版(前提是不用v

nick8943180111/15 12:52pn)

a7509150011/15 12:52正版說話還要被嗆真的是莫名其妙,一堆沒受過教育的

vbhero11/15 12:52尊重很難?

howard199711/15 12:52拜託一下 不要自暴自棄好不好阿

dmc8011/15 12:52漢妳媽一群垃圾支語

qqq389200511/15 12:52所以星巴克賣的是盜版咖啡嗎

nick8943180111/15 12:52漢化組就垃圾,但代理商也好不到哪裡去

poke00111/15 12:52代理抽成講得好像十惡不赦 台灣要弄正版這路還長的很

groundmon11/15 12:53有代理商代理絕對能大幅增加原作者收益

waterpolo11/15 12:53查了一下他們有徵執行製作 應該是一個部門啦

Koyomiiii11/15 12:53同__同__

poke00111/15 12:53代理商好不到哪去= =??? 蠻有想法的

qqq389200511/15 12:53你為什麼不去可可豆園付錢給園主自己摘可可豆泡咖啡

qqq389200511/15 12:53,盜版仔

BonJovi556611/15 12:53有人應該沒出過社會吧,站著說話不腰疼ZZ

bill834511/15 12:53大哥說話了

adk14785211/15 12:53付出版權也是叫代理阿 不會說製作吧

groundmon11/15 12:53是有多少國外消費者會直接從日本管道收看?

jay020411/15 12:53不然 臺化組

ASEVE11/15 12:53字幕製作組?

waterpolo11/15 12:54木棉花翻譯配音都是發包的 ㄅㄨ

truegod00011/15 12:54@@代理商怎麼了嗎

blackone97911/15 12:54代理賺錢臭了嗎 不然要義務讓你白嫖?

MapleLeaf15111/15 12:54嘴代理商的是不是漫畫代理出版社也要被噴

bill834511/15 12:54可可豆是做巧克力的吧?

nick8943180111/15 12:54還有我週邊也絕不買代理的,一律買原廠的,代理商

nick8943180111/15 12:54的週邊都有夠破= =

HellFly11/15 12:54別 吵 了 漢化字幕製作組

kenike11/15 12:54支那又nmsl了

qqq389200511/15 12:54以木棉花有正版版權來看 包括無職的正版周邊也是他們

qqq389200511/15 12:54(授權)製作的 整個講製作組好像也通

gifdvdoesa11/15 12:54照這邏輯 就是X服比臺灣特別版高尚? WOW

PTTjoker11/15 12:54我是不太能理解人家正版取得授權要你正常稱呼而已, 這麼

Jmrkf072611/15 12:55掃圖組 壓制組 放流組

yuherngshi11/15 12:55可是沒人否認他是代理商啊XD 拿代理打製作是怎麼了

staco11/15 12:55"漢化"就盜版阿,正版遊戲有中文也不會叫做"有漢化"

Yeeeen11/15 12:55老招了啦,五毛把對方拖到同水準說一樣爛,以為就能抹臭,

Yeeeen11/15 12:55反正自己沒損失

tomtom01211/15 12:55有差嗎

PTTjoker11/15 12:55卑微也能被酸很扯, 就是漢化組已經被聯想到盜版啊...

groundmon11/15 12:55代理商還要處理各國法律問題 你以為為何平台要限地區?

qqq389200511/15 12:55靠背講錯 我好丟臉

c88052911/15 12:55除非只買BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊…

honeygreen11/15 12:55翻譯就翻譯 少在那裡蹭

qqq389200511/15 12:56只買BD還是被索尼抽成啊 笑死

jack7013411/15 12:56不叫漢化組 字幕組可以阿 代理商就好 製作組到底製作了

jack7013411/15 12:56什麼阿 製作合約嗎

www878711/15 12:56中國繁體字組

serenitymice11/15 12:56看了下推文,原來西洽的價值觀是這樣啊

poke00111/15 12:56買BD還是有人會抽成阿 以為全給作者嗎= =

rabbithouse11/15 12:56? 正版出來罵一下盜版也會被嘴 腦袋要記得用欸

adk14785211/15 12:56這算製作嗎 圖還是原廠畫的 還是木棉花可以自己來

suifong11/15 12:57好的漢化組

groundmon11/15 12:57代理商為原作者多帶來的收益 比你一個人買原廠多太多

omegazero11/15 12:57這樣也能釣到五毛笑死

MFultz11/15 12:58是我錯覺還是..?這板支畜好像越來越多

LA822111/15 12:58參與了好萊塢電影製作—翻譯

yuherngshi11/15 12:58別說卡通啦 你看真人電視劇 買進來打廣告的都不自稱

rlhl779911/15 12:58木棉花大哥還要被酸喔

yuherngshi11/15 12:58是製作組

nick8943180111/15 12:58當然要抽成啊= =製作組跟動畫公司不用養員工?啊任

nick8943180111/15 12:58何東西都是相對的,你透過代理跟透過原廠,絕對是

nick8943180111/15 12:58透過原廠的管道原作者會拿到比較多啊

rutp6j3556611/15 12:58尊重一下人家好嗎 平常在木棉花我大哥 未來能看什麼

rutp6j3556611/15 12:58還不是靠大哥==

louispencer11/15 12:58中國那邊官方的翻譯也不會接受漢化組這稱呼啦 就盜

louispencer11/15 12:58版才會用的

iphone5556611/15 12:58漢化組的確是被用到等同盜版 這點沒問題吧

hiphopboy711/15 12:58製作組沒問題吧 木綿花製作組 哪裡有蹭到動畫製作

hiphopboy711/15 12:59又沒有掛名xxxx動畫製作組

adasin11/15 12:59大概很多人買東西 都親自飛原產地買吧 (笑

Falcoon11/15 12:59漢化組現在已經衍生負面歧異了。講難聽點,有拿到正式授

Falcoon11/15 12:59權的漢化組應該微乎其微。說不定未來稱製作組會不會也有

Falcoon11/15 12:59負面意義就不好說

qqq389200511/15 12:59所以你買正版有付1萬元嗎?你覺得木棉花給的授權費會

sheo9911/15 12:59人家正版代理商,還放一堆給你看免錢的,哇靠這樣也能靠

qqq389200511/15 12:59比你買正版少嗎

sheo9911/15 12:59北人家想要正名

laugh856211/15 12:59人家本意就只是想跟漢化組這個盜版代名詞分開 一堆不

laugh856211/15 12:59知道哪來的人罵說叫製作組又不是他做的 我真的會笑死

nick8943180111/15 12:59代理主要就賺授權金跟拓展市場而已,你已經付了授

nick8943180111/15 12:59權金誰還要給你賺

wvookevp11/15 12:59為什麼每次相關人士主張合法權益都會有人生氣氣啊= =

cycy77148911/15 13:00翻譯組

wiwyman11/15 13:00好的 去皇民化組

Vladivostok11/15 13:00漢化組跟盜版不一定有關係啊,字幕可以外掛

poke00111/15 13:00你直接拿錢給作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才會增加

qqq389200511/15 13:00講真的 就算講木棉花字幕組 看起來也很像盜版的名稱

qqq389200511/15 13:00會想改情有可原

yang126511/15 13:00推個 先不討論支語警察的問題 漢化組本來就讓人想到盜版

yang126511/15 13:00

quatre0011/15 13:00我覺得有道理 給代理商多一點支持吧

groundmon11/15 13:00你不要只想到你付的錢原作者拿多少 重點不在你一個人

loveangel71811/15 13:00那你應該直接匯錢給作者 比買原廠給作者更多

poke00111/15 13:00作者利益 不然就是去看盜版

greg9032611/15 13:01漢高祖我記得是蠻老的梗了吧

a1207331111/15 13:01盜版高尚,正版是寄生蟲,是中國教育教出來的吧

qqq389200511/15 13:01nick:沒付錢的盜版組好高尚,有付錢的正版只是寄生

qqq389200511/15 13:01

qqq389200511/15 13:01笑爛了

Zechswind11/15 13:01ptt真的被五毛入侵耶

groundmon11/15 13:01而是有代理商 能增加更多更多客戶 這才真正有益原作者

hiphopboy711/15 13:02那種阿共言論就不要理他了 可能還不是台灣人勒

nick8943180111/15 13:02要區別當然可以,但製作組一詞就很誤導人啊,除了

nick8943180111/15 13:02翻譯外到底哪裡製作了?

sheo9911/15 13:02真 正版是什麼鬼東西

rutp6j3556611/15 13:02建議那位大哥 直接找原作者給他現金 不然還要被銀行

rutp6j3556611/15 13:02收手續費 動畫公司 漫畫公司層層剝削==

poke00111/15 13:02原廠也不見得吃飽很閒 全世界都要去弄翻譯還有在地化跟法

nick8943180111/15 13:02繼續亂斷章取義沒關係,我從沒說過「盜版」是高尚

nick8943180111/15 13:02的喔

qqq389200511/15 13:03那你覺得無職週邊到時候會是誰製作啊

welkin010511/15 13:03代理上字幕提供平台,不過讓大家換個叫法,這麼多人生

welkin010511/15 13:03氣氣

jwind311/15 13:03擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 這XDD

ab8529111/15 13:03製作字幕不是製作啊,歧視是不是啊 :D

kase0952111/15 13:03意外的玻璃心,你說漢化組是盜版代名詞就算了,字幕組

kase0952111/15 13:03不就有種簡稱而已

poke00111/15 13:03規處理 你不給代理原廠可能還覽的賺你這麻煩錢

qqq389200511/15 13:03啊你提了一個不可能的前提來說高尚啊

ps12412528811/15 13:03好的,漢化組

nick8943180111/15 13:03有管道當然會盡量支持,雖然各種管道一定都有抽成

nick8943180111/15 13:03啦,但覺得比透過代理好

PTTjoker11/15 13:04代理都要被反真是笑死人了, 沒代理做在地化推廣作品你以

qqq389200511/15 13:04如果強姦你媽可以拯救宇宙而且事後可以改變歷史讓強

qqq389200511/15 13:04姦這件事沒發生,那強姦很高尚啦。你的邏輯就是這樣

SangoGO11/15 13:04北魏孝文帝漢化組,文字用小篆

poke00111/15 13:04正版的寄生蟲總是你講得了吧

nick8943180111/15 13:04誰說不可能?慈善家都不存在了?

H3Cita11/15 13:04有道理啊 怎麼不支持,漢化組在中國本來就泛指『漫畫類』

H3Cita11/15 13:04的『民間』翻譯,而 字幕組也是泛指『民間』的『動畫』字幕

H3Cita11/15 13:04翻譯。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵

auir11/15 13:04感謝優質翻譯

www878711/15 13:04看合約怎簽阿也能代理最低消的授權費用+額度到了分成拆帳

PTTjoker11/15 13:04為你能看到這麼多作品呀? 花錢代理還要被這群凶宅酸真慘

poke00111/15 13:05要人做慈善 那你可以先去買版權來免費翻譯免費播放阿= =

nick8943180111/15 13:05現在有個東西叫網路,代理存在的意義早已不像以前

nick8943180111/15 13:05

groundmon11/15 13:05代理商提供當地方便觀賞 翻譯等價值 還增加作品受眾

qqq389200511/15 13:05先講「如果不是盜版」,才講無償漢化很高尚,笑死。

qqq389200511/15 13:05只要加的限定條件更多,任何下三濫的東西我都可以講

qqq389200511/15 13:05得很高尚

nick8943180111/15 13:05我又不是慈善家,也沒說自己高尚啊,但慈善家一定

nick8943180111/15 13:05存在

a1207331111/15 13:05網路是會自己幫你翻譯然後付授權費喔

Zechswind11/15 13:05nick你要不要看看168樓你自己怎麼寫的

ray9091011/15 13:05好的漢高祖

suifong11/15 13:06好的漢化組,聽見玻璃心碎一地的聲音XDDD

poke00111/15 13:06反了吧 就是有網路反而更需要代理 不然盜版根本隨手取得

laugh856211/15 13:06網路平台不用代理? 欸你看盜版不用直說欸

poke00111/15 13:06真的是很有想法= =

groundmon11/15 13:06你一個消費者再多也才幾萬日圓貢獻 怎麼跟代理比?

nick8943180111/15 13:06你講得好像我要幫盜版洗白,啊我直接講盜版都垃圾

nick8943180111/15 13:06,你滿意了沒?

a1207331111/15 13:06還是你高尚的漢化組不付授權費,隨便翻譯

abc2108699911/15 13:06漢高祖笑死

adk14785211/15 13:06就官譯組就好啦 其他那些事聽起來也是代理吧

sheo9911/15 13:06直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,還要在那真正

sheo9911/15 13:06版,有夠噁

rutp6j3556611/15 13:06要是沒有代理 有些人根本沒有機會接觸認識那些作品

rutp6j3556611/15 13:06這有很好?

qqq389200511/15 13:06那我跟你一個建議 你去聯絡出版社跟他們說代理商都是

qqq389200511/15 13:06寄生蟲,沒有代理商大家就會直接買日版讓他們賺更多

nick8943180111/15 13:06但我對代理的偏見仍不變喔

tf01071411/15 13:06說網路平台不用代理?想必閣下一定日文程度非常好

zazaouo11/15 13:06無法理解有什麼好吵的

louispencer11/15 13:06慈www善www家wwwww 先出社會好不好啊 會被笑死欸

poke00111/15 13:06真的以為原廠很閒 甚麼都要弄嗎= =

shadowdio11/15 13:06跟漢化組有87%像

zackluu11/15 13:07一堆盜版仔在推文喊好的漢化組 笑死 還敢說中國人喔 看盜

zackluu11/15 13:07版就乖乖閉嘴低調點

a1207331111/15 13:07打著無償的名義的高尚行為幫忙推廣

tuna021411/15 13:07支持 翻譯也是製作的一部分

laugh856211/15 13:07被打臉又鬼扯什麼慈善家 笑死

ab8529111/15 13:07反代理是今天最優質的笑話 謝囉 又是美好的一天

heine11/15 13:07還以為到動物園了怎麼這麼多畜生?

poke00111/15 13:07你講盜版是垃圾你家的事 好好的代理被講成寄生蟲這個笑話

jacklinjia11/15 13:07漢化確實容易想到盜版

ptskf214411/15 13:07好像看盜版才會知道漢化組這種說法 我自己是查了才發現

ptskf214411/15 13:07 クスクス

poke00111/15 13:07不笑我對不起自己

qqq389200511/15 13:07真的笑死了 而且授權費是事先給一大筆 你一本一本賣

qqq389200511/15 13:07日版需要多久趕上授權費?你不知道早拿到的錢比晚拿

qqq389200511/15 13:07到的值錢嗎

groundmon11/15 13:08講直接一點 代理商對原作者幫助極大 我是指實質收益

alan310011/15 13:08不懂推文在生氣啥 跨國本來就一堆代理,又不是動漫才這樣

LouisLEE11/15 13:08木棉花不只有負責作品官方的翻譯,還有代理作品的官方週

a524524200311/15 13:08漢高祖是劉邦啦 字季

LouisLEE11/15 13:08邊商品販售的部分。

rutp6j3556611/15 13:08你以為全台灣 全世界都懂日文?代理進來 讓更多人認

nick8943180111/15 13:08原廠什麼都不用做,好作品自然會有人主動去接觸

rutp6j3556611/15 13:08識 對作者不好嗎?

suifong11/15 13:08嘻嘻,平常一堆貼漫畫圖討論的很開心。現在玻璃心碎一地

suifong11/15 13:09,哈哈哈。

nick8943180111/15 13:09誰需要代理?

qqq389200511/15 13:09還有很多人是「沒有代理的話就壓根不看了」,不會給

qqq389200511/15 13:09你去買日版。代理商給作者的是多賺的,可不是從作者

qqq389200511/15 13:09手上搶錢

poke00111/15 13:09原廠甚麼都不用做 厲害了 不錯的觀念

groundmon11/15 13:09而你再怎樣只是一個消費者 貢獻跟其他消費者不會差多少

qqq389200511/15 13:09那你喜歡哪部作品 我想應該都不夠好 嘻嘻

SPAEK11/15 13:09笑死 盜版你自己說的 在那凹 回去看看你的噓文好不好 還各

nick8943180111/15 13:09喜歡一個作品,連它的原語言都不去學習,那這種喜

nick8943180111/15 13:09歡還真廉價

danieljou11/15 13:09跟中國一樣愛盜版 笑了

qqq389200511/15 13:09來啦講一下

SPAEK11/15 13:09種我的正版我定義

poke00111/15 13:09原來是佛系原廠 y

loveangel71811/15 13:10什麼都不需要做 這句讓我開始懷疑你是在反串XDD

qqq389200511/15 13:10可能是你喜歡的東西沒那個價值 所以不值得別人去學吧

qqq389200511/15 13:10嗯 就沒那麼喜歡 沒代理我不看 怎樣

poke00111/15 13:10講的好像去學原語言你的喜歡就特別高價一樣= =

groundmon11/15 13:10原廠什麼都不用做 真是太好笑了 當行銷廣告宣傳都塑膠?

ab8529111/15 13:10哈哈哈 2021還有人在酒香不怕巷子深,拜託不要跟時代脫節

Yeeeen11/15 13:10你真的懂什麼是行銷和商業嗎?都知道有網路了要不要去搜尋

Yeeeen11/15 13:10一下相關知識啊

game63661011/15 13:10換個名稱叫也不行,鄉民最大真的巨嬰

sheo9911/15 13:10哇,這言論跟好東西不需要行銷一樣

poke00111/15 13:10我也有點看不懂到底是不是反串了

SPAEK11/15 13:11真是會扯 就是要掩飾自己見笑

sheo9911/15 13:11荒謬至極

saberwong11/15 13:11這也可以吵==

WarIII11/15 13:11哈哈哈

Miracleyan11/15 13:11再怎麼正名也扯不上製作組

Miracleyan11/15 13:11字幕組 翻譯組 木棉花代理 選一個

WantFxxk4X11/15 13:11漢化製作組

CalciumPlus11/15 13:12你現在換在攻擊那些沒學日文但想接觸作品的人喜歡的

CalciumPlus11/15 13:12心情耶,今天很嗆是吧

lucifiel161811/15 13:12好的漢化組

qqq389200511/15 13:12欸等等 我仔細一看他明明是講「製作部」

eightwei11/15 13:13好了啦代理商

rutp6j3556611/15 13:13笑死 那你去跟原廠講啊 什麼行銷 通路都不用管放著就

rutp6j3556611/15 13:13有人去買

qqq389200511/15 13:13靠背 那不是很正常== 木棉花裡那個單位叫製作部不叫

qqq389200511/15 13:13字幕組啊

suifong11/15 13:13中國大陸叫漢化組、台灣叫字幕組,沒叫製作組就玻璃心碎

suifong11/15 13:13掉?

h79718j0611/15 13:13彎彎是覺得換個用語表達就能台獨?阿Q

hopewind0011/15 13:13漢化組跟盜版已經是同義詞了會生氣也無可厚非

WarIII11/15 13:13木棉花我大哥 但是還是想笑 漢高祖

laugh856211/15 13:13好了啦 盜版高尚仔

PTTjoker11/15 13:14那個nick完美示範了無知也是力量, 這種打擊正版的真噁爛

herryherry11/15 13:14為什麼要嘲諷木棉花 人家花錢買版權又自己翻譯 不想

herryherry11/15 13:14跟盜版仔混為一談有錯嗎

weselyong11/15 13:14木棉花大哥生氣抓盜版就有趣了

oraoraorn11/15 13:14自己不當居然有臉要求別人當慈善家XD 代理是寄生蟲?

oraoraorn11/15 13:14懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盜版的人

oraoraorn11/15 13:14哪個多?正版授權不但方便觀眾,也能拓展海外市場好嗎

qqq389200511/15 13:15原因是彈幕講感謝木棉花的字幕組漢化組 啊木棉花說他

qqq389200511/15 13:15們公司這個負責無職的單位叫木棉花製作部 問題在哪

hiphopboy711/15 13:15這樣叫玻璃心也是有趣 就不想跟盜版扯上關係而已

SPAEK11/15 13:15我是不知道怎樣稱呼才真的合理 但看不下去那個搞笑高尚仔

serenitymice11/15 13:15扯支語的人到底在幹嘛?重點明明是盜版

revise11/15 13:15好的 正版漢化組

Segal11/15 13:15片源進來有重製上字幕or混音,為什麼不能用製作組

Segal11/15 13:15進口節目片尾掛XX監製也是常態,這甚至是過水蓋個印章而已

cleverjung11/15 13:15漢化組是真的難聽

zsp4077311/15 13:15木棉花的小編很正欸 珣珣

plastic3311/15 13:15阿不就有版權的漢化組,有人規定漢化組只能是盜版嗎

gi1234g11/15 13:16尊重一下代理商又不難 硬要唱反調也是無聊

qqq389200511/15 13:16已經汙名化的東西沒什麼好講的吧

itwt11/15 13:16漢化組本來就是盜版吧

serenitymice11/15 13:16跟規定有什麼關係,這跟詞就已經被用到是盜版橫行了

serenitymice11/15 13:16,需要在這點上凹嗎?

qqq389200511/15 13:17不然你也可以說覺醒的青年意思正面去隨便稱呼人看看

gi1234g11/15 13:17木棉花也是不想被既定印象綁定吧

hiphopboy711/15 13:17而且漢化就是盜版沒錯啊 搜尋中文化還不一定有盜版勒

raincat2911/15 13:17我都叫「代理的」

gi1234g11/15 13:17木棉花漢化組 聽起來就很像哪個盜版翻譯網站

herryherry11/15 13:18看來我的理解沒錯 就鄉民硬酸 沒酸點硬酸很無趣欸

qqq389200511/15 13:18如果彈幕只講「謝謝木棉花」可能還沒事XD

kerodo11/15 13:18以前漢化組就是盜版印象啊 ,不然勒

plastic3311/15 13:18會覺得漢化組=盜版只是一直以來盜版都用這個名字而已

plastic3311/15 13:18是漢化這個詞風評被害

suifong11/15 13:18好喔覺得漢化組是中國大陸用語要全部都抹成全都盜版就算

suifong11/15 13:18了。試問台灣用語叫字幕組也不行了嗎?這樣叫崩潰玻璃心

suifong11/15 13:18碎一地XD,跟外送員要叫外送師一樣搞笑。

sars712588911/15 13:18樓上 可是珣珣離職惹啦

qqq389200511/15 13:19啊小編不是說看到字幕組本來還能忍

kerodo11/15 13:19人家要正名區別,不行喔

zsp4077311/15 13:19那個推文 高級反串吧 不然真可憐

as663320811/15 13:19阿不就字幕翻譯的,跟製作有什麼關聯==

hiphopboy711/15 13:19啊人家就不只是做字幕而已 當然不適合啊

hoick11/15 13:19他們是團隊沒錯啊 不只翻譯字幕的工作

H3Cita11/15 13:19漢化組原本就是指民間翻譯 這啥意思大家都懂啦 尤其是有代

H3Cita11/15 13:19理商的情況下

roy110001211/15 13:19盜版盛行幾十年了 字幕組漢化組這詞彙要不聯想到盜版

zsp4077311/15 13:19原來珣珣沒待了 嗚嗚嗚

qqq389200511/15 13:20木棉花裡面有個部門叫木棉花製作組,現在無職是他們

qqq389200511/15 13:20負責,沒很難理解吧

ao556611/15 13:20正確來說是官方代理商 翻譯什麼的都只是代理內容的一部分

nakomone11/15 13:20木棉花大大都說了就支持

LonyIce11/15 13:20漢化製作組

Yeeeen11/15 13:20你自己不喜歡叫那是你的事,但別人也有要求的自由阿,尊重

Yeeeen11/15 13:20很難嗎?

SPAEK11/15 13:20唱反調也很正常 就跟護士變護理師 就是有人會莫名不爽 反正

roy110001211/15 13:20有點難 但說是製作組好像跟往常的認知又有點不一樣

qqq389200511/15 13:20不是為了做無職的字幕才臨時招人成立Team欸

sars712588911/15 13:20你看現在小編陪看卡通換人就知道了

a89032411/15 13:20製作字幕為什麼不能叫製作組不懂

tcancer11/15 13:20自己正版代理公司多加個組幹嘛,皇帝了還多封自己大將軍

s1011211/15 13:21可憐啊 覺青們日常玩文字遊戲

qqq389200511/15 13:21其實他是講製作部

oraoraorn11/15 13:21是先喜歡上作品才想去學原語言,那請問在不懂語言的情

oraoraorn11/15 13:21況下要怎麼喜歡上那個作品?通靈?盜版?看圖說故事?

qqq389200511/15 13:21上面一堆沒看誤導

abcdegf3411/15 13:21不想被叫支語又如何? 只是正名行為又不是干涉你講支語

SPAEK11/15 13:21看個人囉 我是沒那麼多情緒在這裡面

etetat211/15 13:21一堆網友自己以為好笑

acezero11/15 13:21漢高祖XD

as663320811/15 13:21製作組才會讓人誤會好像他們有在做動畫吧

okok26365911/15 13:21沒人在乎,而且用巴哈的幾乎都知道是正版的

hduek15311/15 13:22變漢化組這邊就不能說了 很不方便

laugh856211/15 13:22木棉花的字幕部門在公司章程裡叫做製作部門 又有人在

laugh856211/15 13:22那邊不是他們做的 唉

serenitymice11/15 13:22怎麼一直有人在支語上鬼打牆,抓重點很難嗎?

laugh856211/15 13:23不然人家公司部門要叫做漢化部門嗎

jhkujhku11/15 13:23木棉花不會逆風吧

fenix22011/15 13:23支語入侵的後遺症

totomo16811/15 13:23好的製作字幕組,這樣就高大尚了?

qqq389200511/15 13:23啊那個部門就真的叫製作部 不然你就講謝謝木棉花也行

qqq389200511/15 13:23 可是就確實沒有木棉花漢化組咩

lankawi11/15 13:23好的 中文翻譯組

SPAEK11/15 13:24反正我只是來噴那個高尚仔 你們繼續...XDD

capirex11/15 13:24漢高祖

hiphopboy711/15 13:24又沒有掛名xxx動畫製作組 就只是木綿花製作部而已

hiphopboy711/15 13:24為什麼會聯想到製作動畫?

ghostxx11/15 13:24代理商怎麼也會陷入這種問題...

suifong11/15 13:24現在看個卡通還要知道貴公司哪個部門的正式名稱喔XD好嚴

suifong11/15 13:24格喔哈哈哈

qqq389200511/15 13:24不用知道啊 可是你也不要講錯嘛

laugh856211/15 13:25那個盜版高尚仔應該榮登西恰本月最好笑吧 我真的笑死

laugh856211/15 13:25

as663320811/15 13:25真的要計較名字,那請也在製作後面強調「字幕」,不要

as663320811/15 13:25白嫖別人家的創作聲譽

class2153511/15 13:25今天有人問製作組 你要回答他木棉花還是動畫公司

kaienchou11/15 13:25字幕工程師

qqq389200511/15 13:25就像我跟suifong你講話不用知道你本名工作,可是我如

qqq389200511/15 13:25果叫你小明那是不是欠糾正

lucifiel161811/15 13:25你可以不要叫製作部啊,自己取這麼怪的名字怪我囉

reaturn11/15 13:25木棉花那種應該要叫字幕組了吧

rogerliu11/15 13:26漢化組跟盜版有聯想很正常,這正名沒問題吧

afking11/15 13:26問題是他們的工作也不是只有上字幕啊==

laugh856211/15 13:27哇 又有兩三個跑來抬槓 要不是這事件我真的不知道原來

laugh856211/15 13:27在台灣正版出來講話風向不會是一面倒的

discoveryray11/15 13:27沒問題 漢化組

reaturn11/15 13:27原來不止字幕,那稱呼為製作群組倒是正確

qqq389200511/15 13:28啊不然你就講謝謝代理商或者謝謝木棉花也可以啊 他就

qqq389200511/15 13:28真的木棉花字幕組/漢化組說「我們公司負責無職的是木

qqq389200511/15 13:28棉花製作部」而已 這也能吵

suifong11/15 13:28如果台灣用詞裡面"小明"="你" or "他"的意思有甚麼問題?

suifong11/15 13:28現在普遍就是叫字幕組啊,誰知道貴公司的字幕組部門的正

suifong11/15 13:28式名稱叫甚麼?台灣是有言論自由的欸

vancepeng11/15 13:28一堆人要進桶了QQ

qqq389200511/15 13:29有言論自由所以不能呼籲?木棉花有告你還是叫巴哈把

qqq389200511/15 13:29漢化設成禁字嗎

star060911/15 13:29大哥說製作組 就製作組,你們憋吵

sars712588911/15 13:29大家不知道所以他出來講了阿== 然後又扯其他543

qqq389200511/15 13:29怎麼會突然講到言論自由啊 好扯

as663320811/15 13:29要正名,那就正好一點,「代理發行、字幕..」都要正名

as663320811/15 13:29清楚,不要也讓人誤會木棉花是一間動畫公司,白嫖人家

as663320811/15 13:29動畫的名氣

poke00111/15 13:29有言論自由所以他們才用拜託的阿 他們部門就真的不叫漢化

poke00111/15 13:29組阿 不然哩

Lightman080811/15 13:30你跟天然統聚集地認真什麼

ghostxx11/15 13:30如果在影片上staff就是"字幕製作 木棉花" 哪來這麼多問題

ringil11/15 13:30不意外的激起了某些人的逆反心理

qqq389200511/15 13:30現在是彈幕仔講錯 怎麼變木棉花沒先講

nalthax11/15 13:31加個台灣獨立製作組跟防粉紅的暗號,小粉紅就跑掉了。木

nalthax11/15 13:31棉花台灣獨立製作組,與中國漢化組一概無關

lankawi11/15 13:31要正名可以啊 大家平常生活用語全部抓出來糾正一遍啊

qqq389200511/15 13:31我剛剛也說了 彈幕講謝謝木棉花或者謝謝代理商 我不

qqq389200511/15 13:31信木棉花會跳出來講什麼製作部

bomda11/15 13:31這也能吵w

hiphopboy711/15 13:31就沒掛名動畫又怎麼會白嫖到人家動畫公司名氣

zxasqw024611/15 13:31支語入侵的可怕大家知道了嗎

winniekuma11/15 13:31毛很多 出來講這個只會增加反感的人吧

wuwuandy11/15 13:32不是應該叫代理商嗎

songgood11/15 13:32好的漢高祖劉邦

qqq389200511/15 13:32先搞清楚因果吧 「彈幕在謝一個不存在的組織」 然後

qqq389200511/15 13:32才是「正名」

qqq389200511/15 13:32又不是沒事在動畫片頭寫木棉花製作

ab8529111/15 13:32真的是活的太自由,不知道不自由是怎樣的嗎,木棉花查水表?

goldjade11/15 13:33盜版仔就乖乖閉嘴啦 講再多都是盜版仔

howard199711/15 13:33會反感也是本來就毛一堆的人吧 正名有什麼好反感的

ziggyzzz11/15 13:33會吵起來就是一堆人在無限上綱啊 可憐

as663320811/15 13:33如果只是從漢化變字幕,我沒意見,但「製作」是怎麼回

as663320811/15 13:33事?把字幕翻譯成中文,就可以冠上製作了嗎?古阿莫?

Yeeeen11/15 13:33你堅持叫他們字幕組那就叫阿,木棉花也只是特別來澄清他們

Yeeeen11/15 13:33不是漢化組而已,只是上面那麼多人都在解釋代理做的不只字

Yeeeen11/15 13:33幕而已你還想這樣叫,只是顯得為反而反

lankawi11/15 13:33結論 以後說木棉花漢化組就是在說木棉花製作組 大家有

lankawi11/15 13:33個共識就好了 誰都不用改變省得麻煩

zxp950500711/15 13:34漢化就盜版啊 人家可是有買版權的 給個尊重

kent0021611/15 13:34笑死

lankawi11/15 13:34問題就是沒有共識不知道說誰 講清楚就好了

qqq389200511/15 13:35你覺得你去動漫展買的無職週邊是誰做的 木棉花另外成

qqq389200511/15 13:35立一個周邊製作部嗎

serenitymice11/15 13:35又有人開始滑坡了

howard199711/15 13:35怎麼這樣就變古阿莫了 太過分了吧==

twpost11/15 13:36繁化組

suifong11/15 13:36護士要叫護理師、外送員要叫外送師、飲料店店員要叫條飲

suifong11/15 13:36師、超商賣場結帳的要叫收銀師,字幕組以後叫字幕工程部

suifong11/15 13:36、字幕工程師。

qqq389200511/15 13:36彈幕謝謝時叫錯單位名稱,而且叫得很像盜版很難聽,

qqq389200511/15 13:36所以木棉花正名說「這個部門叫木棉花製作部」,是哪

qqq389200511/15 13:36裡不行啊,又不是在動畫前面寫木棉花製作

Oolong556611/15 13:36好的木花組

suifong11/15 13:36調

a1207331111/15 13:37又滑到古阿莫了,他是有拿到授權喔

Mjts3311/15 13:37好的 木棉

lucifiel161811/15 13:37講得好像其他字幕組就只做字幕一樣

smith9343311/15 13:37好的 新選組

Yeeeen11/15 13:37不知道是不是因為漢化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦

Yeeeen11/15 13:37,誰知道呢XD

lucifiel161811/15 13:38硬要扯還不都要修畫面剪輯一大堆

kerodo11/15 13:38人家花大錢代理,要一個正版區別,呵...還要硬扯原製作才

kerodo11/15 13:38能講製作

googlexxxx11/15 13:38乾脆叫漢神不是更好

chiguang11/15 13:38我支持藏化組

maikowyew11/15 13:38笑死,上個字幕也大呼小叫

qqq389200511/15 13:38這就跟你叫不熟的人死胖子 他說叫我名字不要叫死胖子

qqq389200511/15 13:38差不多。你講說台灣長期都叫比較胖的朋友死胖子,是

qqq389200511/15 13:38能當什麼正當理由

rogerliu11/15 13:38某n說錯話就說錯話,扯一堆有的沒的的有夠難看的

winniekuma11/15 13:39那小編明明就沒那麼輕描淡寫

amydfg11/15 13:39漢高祖 笑死

lucifiel161811/15 13:39你能扯漢化組一定是盜版那我為什麼不能講製作組一定

lucifiel161811/15 13:39要做動畫

a1207331111/15 13:39一個說代理是寄生蟲,一個說代理是古阿莫,笑死

winniekuma11/15 13:39不是啥鬼漢化組 字幕組的 diss感超重

qqq389200511/15 13:39因為他是講製作部啊

svt941112411/15 13:40所以製作的內容是在幹嘛?

ltytw11/15 13:40木棉花我大哥

hellomotogg11/15 13:40漢高祖笑到咪咪貓貓

poke00111/15 13:40他們周邊應該也是製作部處裡的

laugh856211/15 13:40@suifong 所以現在人家出來正名了啊 到底在抬槓啥

a54780858811/15 13:40所以那個部門製作了什麼?好歹也舉例一下,還是只有

a54780858811/15 13:40製作字幕而已?那麼可以叫字幕組嗎?

winniekuma11/15 13:40回一句謝謝愛戴,但我們正名是"製作部"喔 不就好了

tindy11/15 13:41漢化組加雞腿,這搞不好玩梗而已

winniekuma11/15 13:41diss別人幹嘛 不懂

poke00111/15 13:41所以他們叫製作部沒問題吧

a093019226411/15 13:41漢化組就是原先盜版的自稱 巴哈是正版平臺當然要有所

a093019226411/15 13:41區隔 說啥意識型態別什麼事都要牽到政治上

qqq389200511/15 13:41週邊啊 講幾次了 我不知道你怎麼看不到我有講

tindy11/15 13:41就跟有時候也會用親~ 老鐵 兄day在那邊玩一樣

slimc052711/15 13:41漢化多出現在盜版沒錯啊 不想被誤解很正常吧 有什麼好

chiguang11/15 13:41該正名,畢竟只要跟中國扯上關係都被視為盜版居多

slimc052711/15 13:41

Yeeeen11/15 13:42上面一堆留言都幫忙解釋代理做了什麼還在問哦?不識字還是

Yeeeen11/15 13:42伸手牌?

jack7013411/15 13:42周邊歸周邊欸 現在是動畫不是嗎

Yachaos11/15 13:42製作字幕 沒有問題,有版權的叫製作,沒版權叫民間漢化

qqq389200511/15 13:42說啥 你感謝某個對象 那個對象的名字叫製作部 問題在

qqq389200511/15 13:42

cheng3150711/15 13:43笑死 有人很氣欸 漢化就容易跟盜版連結 要正名也不行

cheng3150711/15 13:43

Yeeeen11/15 13:43木棉花也沒說他們是動畫製作組阿?.?

lucifiel161811/15 13:43原來製作部是指製作週邊部啊,字幕反而是副職業

qqq389200511/15 13:43你職稱被叫錯是不會糾正的嗎

srx356711/15 13:43以前也有蠢蛋去角川問某作品續作什麼時候要漢化的w

a54780858811/15 13:43不是他們自己並沒有在原文說製作了什麼,是所有字幕

a54780858811/15 13:43都歸這個製作組做的嗎?

qqq389200511/15 13:43是那個單位叫製作部 有很難懂嗎

organ6352111/15 13:44為什麼要這篇麻煩 就原廠授權就好了啊

leo420811/15 13:44維基百科

leo420811/15 13:44https://i.imgur.com/9QpgLM5.png

圖 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

qqq389200511/15 13:44本來就有這個單位 然後才有代理無職做字幕 啊你反過

qqq389200511/15 13:44來說你竟然有幫無職做字幕就該改名漢化組,搞笑?

laugh856211/15 13:44剛剛一個n開頭的被噴到不敢回了 又來一個嗎 哈哈哈

howard199711/15 13:45就星期一硬要開趴阿 先是盜版比代理高尚 現在又是代理

howard199711/15 13:45上字幕居然好意思叫製作

class2153511/15 13:45對阿 製作組也會跟動畫公司混淆 就覺得爛阿

qqq389200511/15 13:46有比跟盜版搞混爛嗎

qqq389200511/15 13:46而且他還是呼籲而已欸

foxwn170911/15 13:47漢化組就盜版,硬要扯些有的沒的

a54780858811/15 13:47所以他代理的動畫,然後交給他們的"製作組"翻譯做字

a54780858811/15 13:47幕?

qqq389200511/15 13:47他們的「製作部」

keroro3911/15 13:48好的 木棉組大哥

qqq389200511/15 13:48就 去談代理的部門可能叫代理部 代理到之後的事給製

qqq389200511/15 13:48作部負責 這樣吧

suifong11/15 13:49請正名製作組!!分不清動畫製作組和字幕翻譯製作組是你

suifong11/15 13:49們End-User的問題

qqq389200511/15 13:49哇腦羞成怒了

apple12377311/15 13:50阿就代理商不希望成為盜版的一員阿

opengaydoor11/15 13:50好的漢高祖

cat05joy11/15 13:51木棉花代理翻譯製作組

qqq389200511/15 13:51現實你喊護士對方跟你講護理師 也是喔就好啊 他就真

qqq389200511/15 13:51的改名了 不然咧。難道還要在那邊大呼小叫說一直都講

qqq389200511/15 13:51護士嗎

a54780858811/15 13:51所以大家才覺得奇怪啊!你說不要叫做漢化組 OK,但是

a54780858811/15 13:51不管是製作組還是製作部,都會讓人覺得真的參與到動

a54780858811/15 13:51畫的製作

WPFARBHR11/15 13:52好 漢化組

Yeeeen11/15 13:52可能尊重真的很難吧,只願意堅持自己舊有想法不願改變

Spartaa11/15 13:52好的,漢高祖

nobeldd11/15 13:52冰崩

blaukatze11/15 13:52樂子人是愉快犯的意思嗎

UniversalGod11/15 13:52好的~~~漢化組

c88tm11/15 13:52好的 字幕士

OochunoO11/15 13:52護士->護理師 重點1.字要變長 2.聽起來專業 3.要有師

qqq389200511/15 13:53啊是先有部門才有代理無職這件事啊 我剛剛說的 本來

qqq389200511/15 13:53就有製作部 代理個無職就得改名成字幕組,也很怪吧。

qqq389200511/15 13:53不然就謝謝木棉花或謝謝代理商啊,

tutu76021111/15 13:53ok,漢高祖

dogless11/15 13:53漢高祖笑死

OochunoO11/15 13:53因此我建議木棉花應該叫繁體中文化製作師

Yeeeen11/15 13:53對別人部門名稱有意見就打去公司跟他們講啊XDD在西恰吵難

Yeeeen11/15 13:53道是能辦投票否決嗎

a54780858811/15 13:53無關於無職吧,其他動畫也有代理,然後翻譯上字幕

ccjg467311/15 13:54漢化組=盜版

as663320811/15 13:54木棉花到現在做的東西最多也就是翻譯字幕,和賣賣週邊

as663320811/15 13:54,完全不像電影產業企業有自己專業的拍攝和製作組,木

as663320811/15 13:54棉花既沒有動畫師,更沒有配音師,純論行銷這塊更沒有

as663320811/15 13:54自己的熱門網路平台,這種等級還想冠上「製作」這兩字

as663320811/15 13:54也未免太噁心?今天冠上製作兩字不就是想白嫖而已?木

as663320811/15 13:54棉花今天代理的動畫中,沒有一部動畫是要靠木棉花才能

as663320811/15 13:54活下去的,憑什麼可以叫給自己「製作」兩字?

kobe74110711/15 13:54怎麼不叫唐化組 明化組 清化組 漢化組是啥鬼

qqq389200511/15 13:55你喔完要繼續講漢化組字幕組也是你的自由啊,可是上

qqq389200511/15 13:55面有人講得好像講本來就有的「木棉花製作部」這個正

qqq389200511/15 13:55名是想蹭,這也太凹了吧

Yeeeen11/15 13:55白嫖又出現了XDDDD付錢代理還要被說成跟犯罪一樣欸

nick8943180111/15 13:55原來支持原廠原作叫做打擊盜版,懂了,我以後不會

nick8943180111/15 13:55了QQ

Iamjkc11/15 13:55好的 漢高祖

winniekuma11/15 13:55覺得別人要怎麼稱呼自己是他們自由拉

howard199711/15 13:55好的 木棉花製作部

nick8943180111/15 13:55*打擊正版

qqq389200511/15 13:55你等木棉花在片頭加入「木棉花製作」再來陰謀論好嗎

qqq389200511/15 13:55笑死

jake25512111/15 13:56製作本來就有很多意義,誰說製作就是要負責畫,

jake25512111/15 13:56官方也說愛繼續講字幕組隨便你了,噓屁噓

winniekuma11/15 13:56看不下去就退訂吧 已退

cat05joy11/15 13:56木棉花還是有些作品會有中配吧 那這樣算製作組嗎

suifong11/15 13:56有"製作"字幕,哪裡沒有"製作"麻煩以後請不要再說什麼字

Sunset022211/15 13:56不想跟盜版扯一起就問台灣要獨立了沒,素質真好

suifong11/15 13:56幕組了可以嗎?

ab8529111/15 13:56想當鮭魚的都能改成鮭魚了,不然想怎樣

a54780858811/15 13:56所以他們才要講的更清楚,他們有一個部門叫做製作部

a54780858811/15 13:56(組),然後你們看的動畫是他們代理後,交個這個部

a54780858811/15 13:56門來翻譯和上字幕,而不是就跳出來說我要正名,這樣

a54780858811/15 13:56大家才不會一頭霧水

eineFrage11/15 13:56淪陷區翻牆仔為什麼不能低調看呢 @@

gbls952734111/15 13:56好的 漢高祖

qqq389200511/15 13:57nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理

qqq389200511/15 13:57意願讓作者賺更少錢,還說不看原文沒愛打擊未入坑觀

qqq389200511/15 13:57眾,你對作者就是毒瘤

howard199711/15 13:57多數人都沒有感到困擾或一頭霧水阿 先想想原因

bluelikeme11/15 13:57木棉花跟巴哈都我大哥 以後看到漢化組我就一人噓十次

kuijun22811/15 13:57西洽看習慣漢化組的盜版當然不同意

minagoroshi11/15 13:57喔,漢化製作組w

jake25512111/15 13:58要強調區分的話你簡單用「代理」兩字稱呼不好嗎

sars712588911/15 13:58這是因為這篇把原文製作部改掉阿 不然很清楚了吧==

KaedeFuyou11/15 13:58這篇推文真是奇觀 台灣人水準真的差

ying050211/15 13:58漢化組會被人看成盜版好嗎…

qqq389200511/15 13:59你去問彈幕仔為什麼不講謝謝木棉花謝謝代理商,要講

qqq389200511/15 13:59謝謝漢化組啊

siyaoran11/15 13:59這裏本來就一堆…

heine11/15 13:59盜版免費仔還要硬凹多久啊 這麼喜歡讓大家都看笑話

LeeNaBi11/15 13:59這篇偷改字真的不行

qqq389200511/15 13:59我不信講謝謝木棉花會有人跳出來說是木棉花製作部,

qqq389200511/15 13:59小編都說是看到漢化組這個詞爆氣了

davidoct1211/15 13:59這裡一堆素質差 突然叫他們走正途當然不習慣

ying050211/15 14:00這版一堆發言真令人無言

srx356711/15 14:00一堆討論作品很熱烈 然後說現在故事變糟了,等完結再補的

freeblade11/15 14:00這次我支持支語警察

Lesterz11/15 14:00好的 漢化組

as663320811/15 14:00「製作」這兩字,可以指從整個動畫畫師到配音員這種等

as663320811/15 14:00級的發行的製作,也可以指翻譯字幕這種垃圾等級的製作

srx356711/15 14:00還會問台版翻譯的品質如何之類

as663320811/15 14:00,那請問木棉花為什麼不標示清楚「製作什麼」?而是僅

as663320811/15 14:00僅用「製作」這種模糊的字眼?這不叫白嫖什麼叫白嫖?

nick8943180111/15 14:00誰說了「不看原文沒愛」了?我是說喜歡它至少要去

nick8943180111/15 14:00學習它的語言,連學習都懶,的確很沒愛啊?不要曲

nick8943180111/15 14:00解別人的話好嗎?

a54780858811/15 14:01我覺得製作部也還是一樣,到底是全部都丟給這個部門

a54780858811/15 14:01,不管翻譯還是上字幕還是怎樣,因為他們也沒講

qqq389200511/15 14:01所以跟不看原文沒愛差在哪

nick8943180111/15 14:01這邊一堆盜版免費仔在扣堅持正版有原則人的帽子,

nick8943180111/15 14:01嘻嘻

sars712588911/15 14:01因為他是想說翻譯是木棉花製作部做的 不是要你吵製作

dafeichai11/15 14:01不重要,洛琪希我老婆

sars712588911/15 14:01的組成==

jake25512111/15 14:01木棉花不想被叫成漢化組還硬要繼續叫,小學生嗎?

jake25512111/15 14:01那些人拜託去查一下字典看尊重這兩個字是什麼意思

qqq389200511/15 14:01喜歡它至少要學習它的語言,而且我反正版。啊這不就

qqq389200511/15 14:02是去看原文

qqq389200511/15 14:02哪裡曲解了講一下

sars712588911/15 14:02所以我才說這篇把幾個字改掉根本讓人誤會

nick8943180111/15 14:38「沒看原文沒愛」,一樣一字不漏不差的截圖喔,不

as663320811/15 14:38嗎?

strayfrog11/15 14:38不過木棉花也是有作品是有出現在credits的啦

nick8943180111/15 14:38要根本不一樣又是自己胡亂解讀呵呵

poke00111/15 14:38動畫宣傳 周邊跟金流也都代理要用阿 不然誰要弄= =

loveangel71811/15 14:38笑死XD 真的開始凹要字一模一樣XD

fatedate11/15 14:38怕被當盜版名吧

qqq389200511/15 14:38所以你加個「如果不是盜版」來講漢化高尚就是個屁

nick8943180111/15 14:39反正我知道qqq滿腦子都是「強姦」了,真是危險啊

qqq389200511/15 14:39來嘛 你解讀看看 期待你這次怎麼凹

Yeeeen11/15 14:39要一字不漏才承認XDDD真的連小學吵架程度都不如欸,有點丟

poke00111/15 14:39真的當原廠都傻的 可以自己他們才沒事不會給代理

Yeeeen11/15 14:39臉囉

sars712588911/15 14:40遊戲要營運就要代理??你沒過原廠直營嗎

mkcg582511/15 14:40明明都是一樣的東西 只是一個違法而已

nick8943180111/15 14:40的確啊,如果沒有盜版,花自己的錢與精力購買代理

qqq389200511/15 14:40我是舉一股不存在的前提耶 強姦能抹除的話強姦高尚

Berotec11/15 14:40反正在某些人眼裡 產業的運作都是他們自己想像的樣子

nick8943180111/15 14:40權且「不營利」只因為愛為了推廣,不是高尚是什麼

qqq389200511/15 14:40漢化有正版的話漢化高尚。你說我滿腦強姦,代表你滿

nick8943180111/15 14:40

qqq389200511/15 14:40腦盜版

jakewu121711/15 14:41好的 漢高祖

relyt11/15 14:41

qqq389200511/15 14:41啊如果強姦事實能抹除還能拯救世界的話 強姦高尚啊

qqq389200511/15 14:41哪裡有問題

qqq389200511/15 14:41你是不是雙標啊

ppc11/15 14:41製作什麼...?

as663320811/15 14:42就我看起來木棉花就只是一純個翻譯字幕的東西,硬要模

LunLin959011/15 14:42漢高祖是怎樣XD

as663320811/15 14:42糊概念到電影產業+遊戲代理還稱自己是什麼製作,真的是

as663320811/15 14:42想白嫖想瘋了,明明哪一邊都完全不像

sars712588911/15 14:42還純翻譯咧 是不用行銷嗎==

nick8943180111/15 14:42你的舉例就很怪啊,到底要抹除什麼???強姦犯因

nick8943180111/15 14:43為理由高尚所以強姦就很高尚?到底三小?本來盜版

nick8943180111/15 14:43仔不會因為理由高尚所以盜版行為就高尚啊

strayfrog11/15 14:43as大我懂你的意思,所以還是要看作品吧

sars712588911/15 14:43而且又一個被這篇文章誤導的 他就不是要說自己是製作

nick8943180111/15 14:43你到底是在置換什麼鬼邏輯???

Berotec11/15 14:43所以你到底要回應寄生蟲了沒

strayfrog11/15 14:44他翻譯後還是有後面推廣之類的啦,但算不算製作一環

qqq389200511/15 14:44https://i.imgur.com/V0JHorB.jpg

圖 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

nick8943180111/15 14:44還有滿腦盜版應該比滿腦強姦好喔,你說我盜版仔難

qqq389200511/15 14:44來啦 掰看看 還是你想說為了作品學原文可是看代理

nick8943180111/15 14:44不成我可以說你是...?呵呵

qqq389200511/15 14:45所以強姦很不好啊 怎麼了嗎

sars712588911/15 14:45樓上可以不要再一直強姦惹嗎==

nick8943180111/15 14:45我不是叫你「一字一句不漏不差」一模一樣的話截圖

strayfrog11/15 14:45有掛在片尾staff的說算參與製作我沒意見就是

nick8943180111/15 14:45給我?又在浪費我時間啊,滿腦子強姦的

a1207331111/15 14:45不用行銷,不用通路?甚至他還有付錢拿授權,還敢把代

qqq389200511/15 14:45你可以舉例漢化不是盜版 我不能舉例強姦被抹除?

a1207331111/15 14:45理類比成古阿莫,是盜版看太多嗎

qqq389200511/15 14:46雙標欸

loveangel71811/15 14:46要一模一樣真的很好笑XD 當大家看不出你啥意思喔

as663320811/15 14:46媽啦,他通路也沒有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt

sars712588911/15 14:47@strayfrog大 他這次意思應該是翻譯是由木棉花製作部

qqq389200511/15 14:47你要一字一句論喔 那我講強姦都是講「如果」,怎麼會

DL81511/15 14:47怎麼跟一個_腦邏輯吵那麼久 大家一起笑漢高祖不好嗎

as663320811/15 14:47放,這給隨便一個鄉民來都想得到啦

qqq389200511/15 14:47變成滿腦子強姦,你抹黑我

sars712588911/15 14:47負責 不是要說自己是製作組

nick8943180111/15 14:47笑死,有人玩原神還敢大言不慚的扣人盜版的帽子,

nick8943180111/15 14:47我是覺得抄襲跟盜版差不多耶

qqq389200511/15 14:47哇 開始挖文離題了

z2wen11/15 14:47就是字幕組啊來製作組咧,上字幕有到製作?

nick8943180111/15 14:48滿腦子想強X別人又玩原神,符合這交集的大概只有中

nick8943180111/15 14:48共小粉紅囉

qqq389200511/15 14:49好啦你不是盜版仔 只是會反代理說代理寄生蟲減少代理

strayfrog11/15 14:49對 我知道他意思,沒掛staff的說製作組真的吃豆腐啦

qqq389200511/15 14:49商代理意願讓作者減少收入的毒瘤,我上面講過了 乖。

loveangel71811/15 14:49自己嘴的一句都回答不出來開始跳針要一模一樣然後又

poke00111/15 14:49通路還有實體產品販售之類 而且如果真的隨便一個鄉民都想

sars712588911/15 14:49要這樣說台灣哪間代理有自己平台?連電影都沒有吧

qqq389200511/15 14:49那麼我哪裡滿腦子強姦了,說說啊

loveangel71811/15 14:49離題 臉皮蠻厚的XDD

nick8943180111/15 14:49你自己開口閉口就強X,別怪我這樣說你吧嘻嘻

poke00111/15 14:49想的到 你以為原廠都是智障嗎?他們早就自己下來賺了

z2wen11/15 14:50正版代理商也只是有牌的漢化組啦,說製作組也未免太自抬身

poke00111/15 14:50原廠會給代理就是他們可以省很多事情 他們與其花時間弄那

nick8943180111/15 14:50我幾乎每個問題都有盡量回了,你要不要先滑上去找

z2wen11/15 14:50

qqq389200511/15 14:50先後順序是你拿我舉的例說我滿腦子強姦,我才拿你舉

nick8943180111/15 14:50一找再來大聲?

qqq389200511/15 14:50的例說照這邏輯你滿腦子盜版,才會說你盜版仔啊。不

qqq389200511/15 14:50要做賊喊捉賊好嗎

sars712588911/15 14:51真的 為何還有人這麼天真以為代理進來很簡單似的==

as663320811/15 14:51巴哈動畫瘋這種都比木棉花有資格叫行銷製作,而且他還

poke00111/15 14:51些雜事還不如丟給代理處理 他們收錢了事

as663320811/15 14:51指掛製作沒說是xx製作,你要正名倒是正清楚啊

qqq389200511/15 14:51我有開口閉口嗎 我講幾次你講幾次

qqq389200511/15 14:51你還講好幾次中國人耶 你滿腦子中國人?

poke00111/15 14:52巴哈不就木棉花給片源的...= =

z2wen11/15 14:52說起來漢化組還比較有貢獻

Berotec11/15 14:52好啦好啦 翻譯ez 行銷ez 通路ez 木棉花德不配位

sars712588911/15 14:52我搞不清楚他是不是反串了 感覺跟樓上那位一個樣

qqq389200511/15 14:53而且這就是純舉例而已,你很不爽喔。我看到你講漢化

Berotec11/15 14:53代理商=寄生蟲 漢化組=高尚有貢獻 散會

qqq389200511/15 14:53組高尚更不爽,可是你加個「前提非盜版」就沒事喔,

a1207331111/15 14:53你以為巴哈片源是自己生的啊,難怪會說代理跟古阿莫一

qqq389200511/15 14:53那我也加個前提「如果能抹除」啊,你有什麼資格不爽

a1207331111/15 14:53

qqq389200511/15 14:54想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解了沒

au6vmp584611/15 14:54看這篇就知道水準了 不要怪從別的國家跑來的人

pipiispipi11/15 14:55對不起 我看寄生蟲版本的動畫 我好愧疚

z2wen11/15 14:55漢化組有多少貢獻大家心知肚明,至於木棉花正名製作組,大

z2wen11/15 14:55家cares?

leafall11/15 14:56翻牆的吧

yocatsdiary11/15 14:56漢高祖哈哈哈哈哈哈

z2wen11/15 14:57有片看誰管你漢化還製作,誰能提供最好的字幕與翻譯就是最

z2wen11/15 14:57好的

ghostxx11/15 14:57上字幕本來就是影片製作的一環

lenta11/15 14:58所以製作了什麼呢?

a1207331111/15 14:58又一個盜版漢化組跟正版代理商一樣的論點了,想必通路

a1207331111/15 14:58行銷授權都是天上掉下來免費的

loveangel71811/15 14:58怎有個說漢化組還比較有貢獻的XD 漢化組是有付錢逆

z2wen11/15 14:59看個動畫還要管漢化組還製作組,木棉花很有事

qqq389200511/15 14:59我的「如果能抹除」還是事先講的咧 不像有人噁心完別

qqq389200511/15 14:59人之後才加個「前提非盜版」免責

Berotec11/15 14:59→ z2wen: 有片看誰管你漢化還製作 標準沒版權意識

SubaruDuck11/15 15:00北魏孝文帝就有漢化了 這是支語???

poke00111/15 15:01有片看誰管你漢化還製作 <=所以台灣才沒啥人想代理

z2wen11/15 15:02漢化組背後的心血我相信不必製作組少啦,不必道德抹殺

FinallyPeace11/15 15:03好的 漢化組

qaz9567711/15 15:03盜版吃屎好嗎 誰管你心血

l8590852411/15 15:03可憐玻璃心

sars712588911/15 15:03這算道德.....嗎

shentotto11/15 15:04一堆看免費就覺得木棉花沒甚麼餒,奇文共賞,各種吹捧

loveangel71811/15 15:04盜版漢化組的心血讓原作得到什麼了XD 真的那麼偉大

shentotto11/15 15:04盜版這違反版規了吧

loveangel71811/15 15:04為啥最近日本還要抓盜版

srx356711/15 15:04法律和道德面都站不住腳好嗎

poke00111/15 15:04漢化組背後心血再多 原作方沒錢拿都一樣

nick8943180111/15 15:05做了再抹除跟沒做完全不同概念耶,還有到底要抹除

poke00111/15 15:05漢化組心血你拿去當理由叫版權方不要告你看他理不理你

nick8943180111/15 15:05三小,你的邏輯是不是0分?

z2wen11/15 15:05木棉花既然有心想正名,大可直接承認我就是漢化組,但請別

Berotec11/15 15:05好哦 漢化的心血高尚 代理的心血寄生蟲 讚

z2wen11/15 15:05用製作組來偷換概念

qqq389200511/15 15:05我邏輯壓倒性贏你吧

qaz9567711/15 15:06銀行搶匪背後的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹殺

a091311/15 15:06蛤 我一直覺得 木棉花就有牌代理商

qqq389200511/15 15:06邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚

nick8943180111/15 15:06笑死,我從頭到尾都說盜版仔垃圾了,自己沒看到怪

Berotec11/15 15:06人家花錢代理 叫什麼名字還要你指指點點喔 可撥

nick8943180111/15 15:06我?盜版仔強姦犯都去吃屎

qqq389200511/15 15:06有沒有看懂

qqq389200511/15 15:06我也說強姦不好啊 要不要往上拉拉

TryToBe11/15 15:06推文可以看出來c洽一群人有著超不懂尊重別人的劣根性

a091311/15 15:06製作組 是 日方 這名詞不OK

poke00111/15 15:07代理商不是本來就要有牌? 無牌誰要授權給你

nick8943180111/15 15:07這裡到底有多少扣人帽子的盜版仔啊?自己爛還要拖

qqq389200511/15 15:07你就是先講漢化組高尚噁心人 事後補說前提非盜版

nick8943180111/15 15:07人下水,可以滾嗎?

z2wen11/15 15:07有牌代理商在思考製作組這詞應更謹慎,免得引起誤會

qqq389200511/15 15:07補個前提就什麼都能講高尚還能免責喔 我表演給你看

z2wen11/15 15:08不知情的人還以為整部都是木棉花與日本合作完成的

Summerainy11/15 15:08漢化組是怎樣==

qqq389200511/15 15:08是不是玩不起?沒看原文沒愛想好怎麼辨了沒

z2wen11/15 15:08也不用把自己的翻譯行為升高成製作,本質就跟漢化有兩樣?

qqq389200511/15 15:08

sars712588911/15 15:08讓人誤會的明明是這篇== 去看原文啦

nick8943180111/15 15:09笑死,我是說「因為愛無私推廣」這種思維很高尚,

sars712588911/15 15:09你自己被這篇誤導還在那邊大放厥詞

poke00111/15 15:09他鋪浪原文是講製作部= =

nick8943180111/15 15:09哪裡說了「漢化組盜版行為」高尚了?「思維本身」

nick8943180111/15 15:09,本身本身本身,是不是一堆不看清楚留言就高潮的

qqq389200511/15 15:09所以我說拯救世界很高尚啊

nick8943180111/15 15:09?盜版就是錯就是垃圾,管你有什麼屁理由

nick8943180111/15 15:10硬要把兩者扯在一起然後指控我說「盜版很高尚」,

nick8943180111/15 15:10是啦,跟強姦犯比是比較高尚

qqq389200511/15 15:10拯救世界很高尚 強姦很爛去死 但如果強姦能拯救世界

qqq389200511/15 15:11還能抹除強姦歷史那「拯救世界的強姦」很高尚,哪裡

qqq389200511/15 15:11不懂?你該說我滿腦子救世

Berotec11/15 15:11事實上木棉花就不只翻譯 所以跟漢化還真很有兩樣

z2wen11/15 15:11堂堂代理商就不用把自己講的很有貢獻,說製作也不怕丟臉

Berotec11/15 15:12不然你代理幾片來看看 我叫你大哥阿

Berotec11/15 15:12代理商是多沒貢獻了 殺人放火挖水泥了?

qqq389200511/15 15:12我是指控你說漢化高尚但是是靠著不存在的前提達成,

qqq389200511/15 15:12這種高尚毫無意義

qqq389200511/15 15:13其實我用力打的是你說代理是盜版、不需要代理跟不看

a1207331111/15 15:13代理就真的比盜版漢化有貢獻啊

qqq389200511/15 15:13原文沒愛

qqq389200511/15 15:14需要講更明白嗎?你講漢化組高尚讓我很噁心,事後講

YUIatCMU11/15 15:14我只覺得有些硬要唱反調的人很好笑,唱到腦子都沒了。

qqq389200511/15 15:14前提非盜版更讓我覺得只是找免責理由

qqq389200511/15 15:15所以我示範給你看這做法噁心在哪,生氣了嗎

Braginski11/15 15:16失敬 原來有些人的腦袋盜版比較高尚 笑死人

manadrtoto11/15 15:173F救了這篇(咦)

beetlej11/15 15:18翻譯組或翻譯會社選一個吧!

hjk5678911/15 15:18支語仔被糾正還會腦羞 看得出來支語養出一堆支障

qqq389200511/15 15:18我想告訴你的道理是:你以後要講就直接講你知道哪個

qqq389200511/15 15:18漢化組是正版又無償所以很高尚,而不是先講高尚再附

qqq389200511/15 15:18加不存在的前提。只要前提加得夠多,任何低賤的東西

nick8943180111/15 15:19ㄊㄇ就沒人說代理是盜版還要繼續扣帽子嗎?不過你

qqq389200511/15 15:19都可以講成高尚。所以強姦很低賤,強姦犯該死,懂了

nick8943180111/15 15:19滿腦子強X應該是事實

qqq389200511/15 15:19

qqq389200511/15 15:20你沒說盜版啦 只是發明「真正板」這個講法然後被我質

qqq389200511/15 15:20疑之後才講出「不純的正板」

qqq389200511/15 15:21就最喜歡亂炮,事後被質疑就生之前沒講的東西轉彎

nick8943180111/15 15:21所以別再把我沒說過的話塞進我嘴巴了好嗎?不過你

nick8943180111/15 15:22的確有一直強X強X的就是了

qqq389200511/15 15:22你不純正板是哪時候講的?在你講這句之前我認為你講

qqq389200511/15 15:22代理是盜版哪裡曲解

qqq389200511/15 15:23我沒有一直講強姦,我講的是「如果有個情境」,請不

nick8943180111/15 15:23還有會拿強X來類比盜版並稱他高尚,你的思想也是滿

qqq389200511/15 15:23要扣我帽子

loveangel71811/15 15:23不用理他啦 看到不純的正版 誰需要代理 到後面凹要

nick8943180111/15 15:23前衛的,且很可怕,難道你認為強X罪行該跟盜版一樣

Berotec11/15 15:23但你真的說了代理是寄生蟲 要解釋了沒啦

wishhyman11/15 15:23釣出一堆吃相難看又想硬拗的人

loveangel71811/15 15:23一模一樣就知道怪怪的了==

nick8943180111/15 15:23罰罰錢賠償就完事了?我認為強姦犯應該至少無期徒

nick8943180111/15 15:23刑耶

qqq389200511/15 15:24我認為強姦該死啊 怎麼了嗎

sars712588911/15 15:24他解釋了不是XD 就是要大家去國外看 哈哈

rknung11/15 15:24正版拿版權還要被嘴

qqq389200511/15 15:24我認為我看到漢化組高尚這個詞感受到的噁心 跟你看到

qqq389200511/15 15:25強姦感受到的噁心一樣。所以呢?你有什麼資格不爽

z2wen11/15 15:25只能說木棉花用製作組一詞有欠周延,相信日方也不樂見

qqq389200511/15 15:25是你先噁心人才事後補前提免責,少裝受害者

jyue11/15 15:25這啥

hehehe34511/15 15:25覺得漢化組沒問題大概都沒在動腦

gdtg1090011/15 15:25覺得漢化跟盜版很近 製作組不錯

qqq389200511/15 15:26我上面不是說了你要就直接舉例哪個漢化組是正版又無

qqq389200511/15 15:26償所以高尚

nick8943180111/15 15:26寄生在別人的創意上且並沒有透過自己的創意給於其

z2wen11/15 15:26木棉花若尊重日方則製作組可更名為其他更為妥適的用語

nick8943180111/15 15:26附加價值就拿來營利,我認為這就是寄生蟲啊,但這

Berotec11/15 15:26只能說z2wen說有片看誰管你漢化還製作 相信日方也不樂見

qqq389200511/15 15:26直接說一個名聲差的東西高尚噁心人,事後補前提就好

nick8943180111/15 15:27不代表寄生蟲就是盜版耶~

loveangel71811/15 15:27舉一個不存在的所謂無償正版嘴代理寄生蟲

qqq389200511/15 15:27你認知到自己問題在哪了沒 還想拿這個裝受害者

z2wen11/15 15:27相信日方也不願被吃豆腐,平等來往才是友好與關係延續的關

z2wen11/15 15:27鍵!

poke00111/15 15:28你那個附加價值如果真的那麼輕鬆可以弄好 你以為版權方不

poke00111/15 15:28會自己下來弄嗎

qqq389200511/15 15:28這個是很不重要的插曲啦 我舉這個例子只是要告訴你你

qqq389200511/15 15:28講漢化組高尚多噁心

nick8943180111/15 15:29你開口閉口就是要強X別人的家人就不噁心???

Berotec11/15 15:29到底在講啥 代理作品要怎麼附加價值你可以舉例嗎

mikuyoyo11/15 15:29推 漢化組到底在漢化三小,回到漢朝嗎?

qqq389200511/15 15:29你還是關心所謂的...「不純正板」「人不需要代理制度

qqq389200511/15 15:30要」跟...你想好「不看原文沒愛」怎麼解釋沒

LastAttack11/15 15:30漢化這個詞擺明就臭掉啦,不想沾上合情合理

Berotec11/15 15:30原作作畫崩壞幫他畫到好嗎 問號

nick8943180111/15 15:30就算有人真的講漢化組高尚噁心人好了,你用「強X你

qqq389200511/15 15:30噁心啊 為了讓你明白你的行為不可取 我也是很犧牲

nick8943180111/15 15:30媽媽」來舉例,這種針對人的粗俗言語更惡劣吧

Berotec11/15 15:30代理除了花錢 出版品行政 庶務 行銷事宜 一堆有的沒的

qqq389200511/15 15:31所以你說我滿腦子強姦還是中國人我有七pupu嗎?我給

a1207331111/15 15:31日方會不會介意木棉花改名製作組不知道,但一定很討厭

qqq389200511/15 15:31你發洩啊,哪怕這是抹黑攻擊

a1207331111/15 15:31盜版漢化組,連授權費都不肯出的賊

defreestijl11/15 15:31好的 小當家

nick8943180111/15 15:31你的言行才不可取吧,犧牲?你少噁心了,你這種言

nick8943180111/15 15:31論就是可惡至極的程度,遠超盜版仔

qqq389200511/15 15:31我的目的就不是要報復你 是要教育你 你事後補前提這

qqq389200511/15 15:32招很惡劣

babuturtle11/15 15:32人家花錢買版權的 漢化大部分都沒買版權在弄啊

a1207331111/15 15:32還敢說漢化組跟代理一樣

qqq389200511/15 15:32所以你學到了沒

qqq389200511/15 15:32需要再舉什麼例子讓你瞭解嗎

nick8943180111/15 15:32笑死,你先侮辱別人的家人,別人不能反擊喔?

qqq389200511/15 15:33我不是給你駡中國人了嗎

babuturtle11/15 15:33你講漢化組在對方聽起來就是把他們當作是盜版一流的吧

qqq389200511/15 15:33而且我提的是假設情境 不是侮辱

nick8943180111/15 15:33教育三小,你滾吧,少噁心人了,誰需要一個價值觀

nick8943180111/15 15:33崩壞滿腦子就是想強X別人家人的惡人來教育?

z2wen11/15 15:34木棉花有跟日方溝通製作組一詞的使用嗎?如果有,那無可厚

z2wen11/15 15:34非。若無,也請木棉花先知會日本再做定奪

qqq389200511/15 15:34你合理的反擊手段應該是「假設我滿腦子強姦」或者「

qqq389200511/15 15:34假設我是中國人」,結果你直接扣我帽子我也給你發洩

babuturtle11/15 15:34沒買版權翻的再好再通順也就只是個盜版啊

sars712588911/15 15:34幹嘛溝通?木棉花創一個叫製作部是要跟誰溝通==

qqq389200511/15 15:34啊,你有什麼不滿的

nick8943180111/15 15:35我討厭盜版仔,但更討厭你這種開口閉口就侮辱別人

Berotec11/15 15:35為啥木棉花自己叫自己啥名字還要跟日方定奪

nick8943180111/15 15:35家人的,這樣已經遠超盜版仔的惡了好嗎?

qqq389200511/15 15:35你是真的生氣還是還沒想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解

Berotec11/15 15:35他有冠作品名嗎 沒有吧 又不是啥木棉花鬼滅製作組

qqq389200511/15 15:35我沒有開口閉口啊 我只舉一次例耶

sars712588911/15 15:35翻譯是製作部其中一個工作 希望大家直接稱讚製作部

Berotec11/15 15:35木棉花製作組也能吃豆腐 我都不知道被吃豆腐的是哪個作品

qqq389200511/15 15:36你攻擊我幾次

sars712588911/15 15:36這有很難懂嗎

nick8943180111/15 15:36就算我假設的前提可能性很低,這就給你理由用「強X

z2wen11/15 15:36呃,製作組這麼容易產生誤會的用詞,不先跟日本講,您覺得

nick8943180111/15 15:36」侮辱他人的家人?你到底有沒有做人的基本道理啊

z2wen11/15 15:36尊重日本方嗎?

nick8943180111/15 15:36

qqq389200511/15 15:37你說我滿腦子強姦你有沒有做人的道理

Berotec11/15 15:37說到底你覺得是哪部作品的日本方需要被知會啦z2wen

nick8943180111/15 15:37你先攻擊人的還怪我反擊?????

Berotec11/15 15:37木棉花到底是冠了哪部作品的名稱 冤有頭債有主吧

qqq389200511/15 15:37我覺得我舉例如果有比你舉例過火的地方 已經給你白駡

qqq389200511/15 15:38很久駡回來了 不欠你

nick8943180111/15 15:38你又不截我說「沒看原文沒愛」的圖,你上面那張圖

Berotec11/15 15:38還是木棉花有代理的每個作品日本原廠都要同意???

qqq389200511/15 15:38你還先攻擊代理商是寄生蟲欸

nick8943180111/15 15:38就沒有完整連續的這6字啊

qqq389200511/15 15:39沒這六個字所以不辯了喔 那我認為你的意思就是不看原

qqq389200511/15 15:39文沒愛。你要說我曲解就給正解,不然你不能說我曲解

gwofeng11/15 15:39字作組

nick8943180111/15 15:39攻擊代理商關你屁事?就能合理化你的言論嗎?你誰

qqq389200511/15 15:39,只能說沒有每個字都一樣

nick8943180111/15 15:40?你代理商嗎?正義使者嗎?憑甚麼性羞辱他人家人

djyunjie11/15 15:40笑死 看盜版的最大聲

nick8943180111/15 15:40?連做人都不會還想要人跟你講道理?

qqq389200511/15 15:40嗯好啊 那你不能說我曲解你

qqq389200511/15 15:40你的做人意思是乖乖給你謾罵嗎

fidelity7711/15 15:40漢高祖XD

qqq389200511/15 15:41我除了舉一次例之外 剩下的都是說「如果我怎樣那同邏

qqq389200511/15 15:41輯你會怎樣」

qqq389200511/15 15:42其他你講我滿腦子強姦抹黑我我沒跟你計較啊 還說我中

nick8943180111/15 15:42「不去學習」看清楚再來辯,喜歡它不代表一定要看

qqq389200511/15 15:42國人

AGATELINK11/15 15:42沒要酸木棉花,但製作組一般是指動畫製作方…

nick8943180111/15 15:42原文,但至少願意開始花時間去學習它的語言,連這

nick8943180111/15 15:42都懶的確不叫愛啊

Feeng11/15 15:422個小學生吵架 原來PTT還沒老

nick8943180111/15 15:42這跟「不看原文=沒愛」到底哪裡一樣?

qqq389200511/15 15:43所以你是說 「為了某個作品的愛學語言,可是最後看代

qqq389200511/15 15:43理商翻譯」這樣嗎,好像有點詭異欸

smile012011/15 15:43好的 字幕組

qqq389200511/15 15:43你是不是又舉了一個可能性很低的東西來補漏洞

as663320811/15 15:44是啊,製作組就不是給這種代理商取的名,他要怎麼取是

nick8943180111/15 15:44你先為你性羞辱女性的言論道歉我再收回啊,誰先開

nick8943180111/15 15:44始動粗口的?先後順序都搞不清楚還想跟人講道理?

as663320811/15 15:44隨便,但我們要怎麼噴也是我們自由

doomsday072811/15 15:44明明就字幕組

qqq389200511/15 15:44我沒叫你收回啊 不要自作多情 我是說我不欠你了

winniekuma11/15 15:45怎麼變成10/10了 我是要教育你!! XDDDDDDD

qqq389200511/15 15:45西洽很有趣吧

firedog11/15 15:45台配的製作以及周邊產品的宣傳販售分潤。還有根據當地的

firedog11/15 15:45風情民情做刪除不適合的片段。這些都是代理商要做的事情

nick8943180111/15 15:45你不欠我,但你欠了你性羞辱的女性一個道歉

firedog11/15 15:45

loveangel71811/15 15:45其他沒說強姦的嘴你你還不是一樣裝死XD 還在那邊凹

qqq389200511/15 15:46我沒有性污辱 我是純舉例

loveangel71811/15 15:46沒一模一樣不是那意思 笑死

rutp6j3556611/15 15:46好了啦 通通進桶去==

qqq389200511/15 15:46我上面也講你反擊過當囉 不過我包容你

qqq389200511/15 15:47那你有沒有欠代理商道歉啊 沒事叫人寄生蟲

nick8943180111/15 15:47原來剛開始學一個語言就能馬上看懂原文小說,那是

nick8943180111/15 15:47天才的境界,多數人不在那。

qqq389200511/15 15:47我是不需要你收回什麼或者道歉什麼 不過如果你需要的

qqq389200511/15 15:48話 我可以跟你做個交易。

qqq389200511/15 15:48但是你講有愛學原文是接在「誰需要代理商」底下耶

qqq389200511/15 15:49所以你講那個不是要驗證代理商的不重要性嗎

rutp6j3556611/15 15:50好奇不懂原文 不要代理 你是有什麼合法的管道接觸 而

rutp6j3556611/15 15:50且喜歡到進而學習 通靈嗎?

angel032811/15 15:50怎麼變成小學生吵架了 果然推文比原文好看

z2wen11/15 15:50木棉花這次確定是做錯了,不要因為一個用語就與日本產生難

qqq389200511/15 15:50對不起啦

z2wen11/15 15:50解的誤會

rsps100811/15 15:51字幕組比較適合吧… 翻譯字幕的叫製作組好怪

customptt11/15 15:51直接說代理商就好了吧

wu1020051211/15 15:51都3.了還在吵 大家很愛跟跳針仔筆戰欸

sars712588911/15 15:51到底哪裡錯== 不然是要把自己的製作部改名解散逆

as663320811/15 15:51西恰就很年輕喔,簡直是ptt新血唯一來源

sars712588911/15 15:52一直在那邊跳針製作組

z2wen11/15 15:52台灣也有些人覺得怪怪的,趕緊處理更名才是對的

FinallyPeace11/15 15:53為啥台灣翻譯的人都會大頭症啊 烤肉man到這個字幕組

FinallyPeace11/15 15:53還能扯成製作

z2wen11/15 15:53為了要跟漢化組區別而賠掉木棉花累積的名聲,不值

z2wen11/15 15:54找出一個台日都能接受的折衷命名,才是對大家都好

loveangel71811/15 15:55怎麼有一個說漢化組心血比代理更好的在那邊假裝給建

loveangel71811/15 15:55議 笑死

a1207331111/15 15:56說盜版漢化跟正版翻譯一樣的人才是對木棉花最大侮辱吧

nick8943180111/15 15:58的確不一樣,有時盜版翻譯專業度還勝過代理,但這

nick8943180111/15 15:58不代表我認可盜版喔?盜版滾去吃屎

v7q411/15 15:58好的 漢化字幕製作組

sillymon11/15 15:58不想跟盜版被歸類在同一個支語裡稱呼,這不是很正常嗎?

qqq389200511/15 15:59nick哥有要交易道歉嗎 要的話講一下 5點前

loveangel71811/15 15:59所以你要舉出做公益的無償翻譯正版了沒

tactics210011/15 16:00會講漢化組的是想看無刪減的版本的大陸人留言的吧

saiboos11/15 16:00好的 字幕漢化製作組

a1207331111/15 16:00說代理是寄生蟲的,果然又再捧盜版了,不意外

nick8943180111/15 16:00不用道歉啊,雙方收回針對對方(或其家人)難聽的

nick8943180111/15 16:01話就好

as663320811/15 16:03真的..翻譯都會翻到大頭症好真實

as663320811/15 16:04人家花一堆血淚創作,結果翻譯覺得自己比他們還辛苦

sars712588911/15 16:06好屌 還在反串超譯XD

qqq389200511/15 16:08好的 本人qqq3892005承認我舉的例子用詞激烈,令板友

qazzaq397711/15 16:08中國用語不行喔

a1207331111/15 16:08又要回到代理不只有提供翻譯的黃鎮了嗎

qqq389200511/15 16:08nick89431809有親屬遭受性污辱之感受,深感愧疚。如

qqq389200511/15 16:08僅需舉例,可另擇更溫和的詞句,這是本人能力不足及

Yan556611/15 16:08好的 漢化組

qqq389200511/15 16:08結合意氣用事的結果,非常後悔。我舉的例子並無影射

qqq389200511/15 16:09任何現實情境,純屬本人胡言亂語,如由此造成nick版

qqq389200511/15 16:09友及其親屬的名譽受損將負責澄清,希望nick板友別放

qqq389200511/15 16:09在心上

a1207331111/15 16:09翻譯只是代理的工作之一

smallminhaha11/15 16:10烤肉man啦

sars712588911/15 16:10幹嘛開始道歉 搞什麼東西

pilirich11/15 16:10他們還要把香菸打馬賽克或P掉,才不只翻譯這麼簡單

qqq389200511/15 16:10友善西洽

a1207331111/15 16:12連授權通路行銷都不知道,難怪會覺得漢化跟代理一樣,

pilirich11/15 16:12是說NCC管不到的話應該不用P掉香菸...

ppit1234511/15 16:12不過台灣翻譯就是被整個出版業界歧視太久,所以你要找

a1207331111/15 16:12還不提有些會提供的在地化配音,周邊製作等雜事

william8511/15 16:12推個 支持正版

ppit1234511/15 16:12翻譯還真的沒幾個專業的願意,導致中期漢化的都是叫大

ppit1234511/15 16:12學生用愛發電。後期一堆出版社倒閉除了日本版費貴,紙

ppit1234511/15 16:12質光碟動漫銷量降低,另一個就是對岸用愛發電品質比你

ppit1234511/15 16:13拿平均薪資的專業人士還好,導致為了存活必須要拿漢化

ppit1234511/15 16:13組資源來修改。

nick8943180111/15 16:14回qqq大,我晚點有時間會回覆你

ppit1234511/15 16:18就像現在誰會叫tp去翻譯?人家早就本業做的好好的幹嘛

ppit1234511/15 16:18回台被虐。

Dolphtw11/15 16:24好的 木棉花漢化組

ntustjc11/15 16:25坐等彈幕刷滿漢高祖

planethell11/15 16:25XDDD

TAKADO11/15 16:28雖然叫製作組有點奇怪,但應該是不想被叫漢化組。

jump912811/15 16:29其實應該是代理商

jump912811/15 16:29但我認為叫他們漢化組的確是不正確的

alinalovers11/15 16:30看推文看到差點把飲料噴出來,用盜版就自己躲在牆角

alinalovers11/15 16:30乖乖eat your shit就好,還敢跑出來吠,笑死,活該

alinalovers11/15 16:31被幹譙

Knudsen11/15 16:34推文一堆看盜版當然覺得沒差

Ruid11/15 16:35原來代理商比盜版的還不如,木棉花還是快收一收吧

s2199530311/15 16:39漢化這種超級支語 看盜版的時候用一用就算了 看正版還

s2199530311/15 16:39用是真的靠背

witness082811/15 16:40字幕 師 這樣可以了嗎?

n234687932811/15 16:47不管支不支那,意思知道能用不就好了 …?

jaeomes11/15 16:49真是充滿尊重包容友善的ptt西恰版

ayno11/15 16:52木棉花做的又不只上字幕 負責上字幕的那群叫字幕組也沒毛病

ENCOREH3345611/15 16:52呵,整部動畫你不就翻譯而已

ayno11/15 16:52吧 只是盜版都這樣叫會有聯想而已

Berotec11/15 16:53還在只有翻譯的 是多沒見識

Chen711/15 16:57漢三小

cyanineeeee11/15 16:58漢化不就盜版

silence8211/15 17:14推 有的推文水準真的是ㄏㄏ

fxntdsxdr11/15 17:19用漢化組本來就是蠻莫名的

x893113911/15 17:20好的 漢化字幕組

RONC11/15 17:29慘,被盜版魔人搞

honey461791211/15 17:41好的 中化組

meowyih11/15 17:41人家花錢花時間上談版權,下搞渠道,還要養員工,虧太多

meowyih11/15 17:42還會倒,然後你們一句只做翻譯就打死,啊你來搞看看

ken8371511/15 17:44木棉花製作組我大哥

chrisjeremy11/15 17:47你漢化組幫盜版翻譯叫共犯好嗎 不收錢叫共犯工具人

chrisjeremy11/15 17:47還比較高尚勒 快笑死XD

s451198111/15 17:52字幕君就算了 漢化組感覺就是盜版 這刻板印象沒有辦法

Nibro11/15 17:53推漢高祖

lordmi11/15 17:53還有在翻譯喔 是對於我們翻身體健康的tp叔有意見喔?w

pokemon11/15 17:55好的 木棉花漢化組

peteboy11/15 18:01支持木棉花

Norni11/15 18:03正名94讚

insanee11/15 18:04漢化組不就支語 有夠難聽

HinaGikuYanG11/15 18:11可見2021了台灣依然是山寨盜版島

revon11/15 18:11一個是正規管道上繁體字幕,一個是盜錄影片上簡體字幕

derek92121211/15 18:14笑死小學生吵架

porkonrice11/15 18:15說漢化組只會想到盜版

Wtrmln070811/15 18:16某些推文水準就跟對岸一樣 哈哈

lince235711/15 18:21漢高祖

Alex54829111/15 18:24某n開頭的價值觀真的優秀欸 繼續保持喔 正版代理商被

Alex54829111/15 18:25說成寄生蟲 水喔

zardmih11/15 18:28就一堆五毛混在裡面啊

Dosakia11/15 18:30就漢化組啊,嘻嘻

Dosakia11/15 18:31我倒想問製作甚麼?對立嗎,嘻嘻

genesys7511/15 18:45字幕組還好吧,說製作組會想到製作方

m54k600ive8011/15 18:59我開動了製作組

mayukii11/15 19:03說不定就是對岸的人呢

gn0137092611/15 19:26漢高祖 XDDD

herryherry11/15 19:37道歉就不好玩惹

SsuWeiYuan11/15 19:37領薪水做事就別那麼多意見了,用愛發電我就改口

PigBlood11/15 19:47啊是製作了什麼?

itsukolee11/15 20:02推 支持大哥

derek92121211/15 20:17把<無職転生>跟<無職轉生>視作不完全相同的作品

derek92121211/15 20:18在木棉花的製作組也算後者的製作組也沒什麼問題吧?

moon100011/15 20:26漢化是真的只會想到盜版 是說翻譯組不好嗎製作範圍太大

super22335111/15 20:31推啊支持正版,盜版仔不要在那邊靠北

hondatoru11/15 20:32扯意識型態或製作了什麼或討厭代理商的太活在自己的世

hondatoru11/15 20:32界了 其中一些冥頑不靈的你吵沒完也吐槽不完 只會跳針

hondatoru11/15 20:33要你教他自己哪裡有錯 反正這正名我支持

Xpwa563704ju11/15 20:54好,木棉花大哥講的我一定聽

usmaik11/15 20:56好的 漢化組

gary844211/15 22:07讓我想到製作委員會 www

s05511711/15 22:51代理商什麼時候變製作方的了 大尾了喔

tung3d3711/15 23:11漢高祖劉邦

Addidas11/15 23:28廣義也是漢化組啊 就像清潔員硬要叫環保工程師一樣

mopigou11/15 23:39酸民喜歡當426

mshockwave11/15 23:46好的 漢化字幕製作組

zhizhi070411/15 23:50真的一堆支那仔入侵耶 人家拿到正版授權的就不想被和

zhizhi070411/15 23:50盜版仔相提並論啊

yujited1311/15 23:56我覺得跟盜版有所區別 叫製作組不錯阿

gdtg1090011/15 23:57推文真是開眼界不愧是盜版大本營

DMGA11/16 00:05支持,永遠是盜版仔跟支那仔最大聲欸

habbit3311/16 00:45好的 漢高祖

c2425399411/16 00:54漢高祖是在哭膩

buggio11/16 01:25人家代理商幫自己正名有問題嗎 只會看盜版的酸民那麼多啊

yuuirain11/16 02:58好的 祖

arx372111/16 08:03完蛋了 C洽也一堆支語老人臭三小沒關係的

polomax11/16 08:56推漢高祖

oiolo11/16 11:05我覺得翻譯團隊比較貼切吧 製作組感覺是指包括導演編劇繪畫

oiolo11/16 11:05設計的創作團隊那一群

eggbird11/16 11:51漢高祖XDDD