Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
這兩者不同啊
遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的
木棉花是自己出錢買代理再加字幕的
光是出錢方就不同了
怎麼會想用A觀念來代B情境
--
叫代理組好了 聽起來很像理組的
推你
那朱學恒算魔戒作者嗎
推
照這邏輯 魔戒-製作組:朱學恆
他是有在處理代理事項或印刷相關事務喔
3F,那個還真的算
哪天朱學恆被當成魔戒製作人 我就贊成
別說了 魔戒是台灣之光 被翻譯成多國語言 製作朱學恆
翻譯也有智慧財產權
3是阿,但不是唯一作者
朱學恆上個節目 節目幫他上個簡介介紹他製作過魔戒 還不
被噴死
木棉花表示
不是,你說是他製作這就故意誤導。但他的確是現有中
文版本魔戒的製作組人員阿
下一篇,論文共同作者算不算作者,不算不能畢業
木棉花好歹正版買版權正經做怎麼會被酸成這樣? 人家也只
是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶
漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧?
朱學恒是有出資代理?什麼爛例子
翻譯尤其是文學作品是需要文學造詣的
這就中文奇妙之處 localization本地化作業 確實會放在製
作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格
稱自己是製作組一員
所以你可以說朱製作了中文的魔戒
好的 代理製作字幕組,簡稱製作組...別叫人家字幕組
木棉花也沒那資格 頂多叫自己是個本地化組織 和漢化做個
區隔就夠
正確來說是 朱參與了「該版」中文魔戒的製作 沒錯
本地化對作品很重要,也需要技術,我不知道為什麼樓
朱學恆翻魔戒不是也是出版社花錢代理找他當譯者?
現在很多多國語系的遊戲會寫上本土化staff就算新番也
上會覺得他們不是製作組耶
是
講話要精確就不會起誤會跟謬誤
把東西製作到你看到的程度,這樣木棉花也算製作組吧
你可以說翻譯就是用新語言再詮釋一遍作品
雖然故事本身不是你寫的
直譯很多東西不能看,google不就知道了
那不要叫譯者好了,以後都叫製作者
但也不是單純的字對字翻譯
對岸如果自稱超砲T製作組看看這裡會不會炸掉
阿就 字幕製作組 有啥好正名的
其實很多對岸代理他國遊戲時都會叫xxx製作組
希望被正名,也有那個資格的話我是不知道有什麼好酸
的
有啥好正名的..一般都直接講木棉花,後面也不會接XX組
沒有資格製作組名單:木棉花 朱學恆
現在在吵的就大家對製作的定義不一樣而已
上面不就說有人覺得木棉花沒資格叫製作組
阿就有人說是漢化組啊 還在那邊一般
wow魔獸世界中文化是網易做的 網易是魔獸製作組? 魔獸製
作人netease
講木棉花的時候就只會講木棉花,你在C洽是看過木棉花後面
接過什麼組喔
翻譯團隊就翻譯團隊為什麼要自稱製作組
搬魔獸更好笑了,他們不止文字翻中文,語音也翻中文
。所以配音員不算製作組就對了
漢化就漢化 是很多人在講逆? 看到一個漢化就崩潰喔
原文都有圖了你還可以跳針 笑死
我看到了阿 那又怎麼樣 平常根本沒人在講是在崩潰啥
那就後製組囉 動畫也不是木棉花做的 講製作組也怪怪的
在今天以前有多少人會把翻譯叫製作組
叫製作組就是會有跟動畫製作團隊有混淆的疑慮
人家就想跟盜版做區隔 你管這麼多才是在崩潰啥
就換的詞就不好阿 代理跟翻譯不算製作吧
你想區隔叫官方翻譯組不是更好
好的 木棉花漢化組 嘻嘻
原來是講到你了才崩潰成這樣^_^
誰跟你崩潰 我又沒說漢化組好==
我知道有種人特別玻璃,喜歡抓一句話出來作文章,比如辱什麼
原來台灣也有ㄏㄏ
喜歡給同學取綽號的80仔就這樣,人家不舒服,還一副無所謂
好啦!台化組,是不是很OK?
真的 講個不要叫漢化組不知道是在氣什麼 還是污辱到某些
人偉大的祖國了ㄋ
逢中必反、逢支語必反的人很多啊
ptt逛久了還沒發現嗎
還好吧,反過來也很多
明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態
漢化組就盜版的還一群在那邊裝白痴
影響到盜版仔的心情了阿 嘻嘻
ab大講得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常稱呼而已
獨立製作組
尊重一下大哥好嗎 有的看還不是靠大哥
現在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的還反過來指責被害者扣
帽子
一堆盜版仔以為都免錢就一樣,還大聲放話別人逢中必反
真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔
木棉花不就是不想被當作盜版 不管什麼組 就是想做個區
別 這也能崩到底在崩啥?
吵這個就跟什麼都能大雜燴成工程師一樣很蠢
上面是真的搞不清楚還是故意亂舉例啊,純翻譯跟製作
能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作
部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封
面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業
,根本沒問題
不一定是製作商找吧 也有進口代理的找的啊?
喔我看懂了
講的製作方都沒有發行工作一樣
要不要以後製作人也真的下去『製作』算了
被人家正名就在生氣,好好正視這個問題不要當小孩子
好嗎
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?3
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組, 然後現在又要被你們嘴不夠格了。 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客 啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。 我就從來沒有這麼失禮過。
19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的9
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組所以我說 我大哥木棉花的 正版授權官方漢化暨字幕製作部(組) 就大人不生小人氣 別跟那些水準差5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了3
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組跟字幕組跟製作組 在一般人眼裡 不是都差不多的東西嗎= = 怎麼可能還會分這麼細 這問題跟那個- 小妹是覺得啦 吵這個比護理師正名還白癡 人家好歹是整個護理界要求正名 而且考到的證書也叫護理師 正名合情合理
爆
[情報] 出生率暴跌!日政府舉辦徵文活動爆
[閒聊] 刺客教條暗影者充滿洋人的無知與傲慢爆
[閒聊] 妮姬 小兔子96
[閒聊] 咒術迴戰262,出大事了97
[閒聊] Valve 公司內設陷阱一網打盡SJW78
[閒聊] 台日 都不喜歡煙燻烤肉嗎?71
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?79
[蔚藍] 阿拜多斯主線更新後笑不出來的梗73
[24春] 麗奈最討人厭的地方就是她論點太正確67
[閒聊] 平心而論 鳴潮戰鬥過場演出做得超頂欸65
[情報]新消息!《FF9》重製版畫面更接近聖劍傳說364
[閒聊] 今天是 俄羅斯方塊 誕生40周年62
[鐵道] 新角色—椒丘54
[閒聊] 咒術 26247
[討論] 巴哈熱門看板52
[閒聊] 妮姬抽到小兔子惹50
Re: [閒聊] 原神的角色塑造改變的關鍵是啥?51
[閒聊] 鳴潮真的不放PV喔46
[問題] 為什麼遊戲王不能起手調度牌?47
[問題] 鳴潮的音樂是很糟糕嗎?48
[問題] 現在入坑妮姬適合嗎?47
[閒聊] 體保生不當運動員的好出路?48
[美好] 和真督下去會怎麼樣?46
[閒聊] 咒術迴戰第4回人氣投票前三名46
Re: [閒聊] 結婚率下降的原因是女性都向上找嗎?45
[情報] Re0 三期 首集90分鐘41
[閒聊] 真正的寶可夢御三家35
[閒聊] 結婚率下降的原因是女性都向上找嗎?38
[閒聊] 誰最適合當hololive的看板娘?34
[討論] 玩家機密的敗筆是不是口音