PTT推薦

Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat標題Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組作者
h0103661
(h0103661)
時間推噓35 推:37 噓:2 →:65

CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會11/15 12:32
CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支11/15 12:32
CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧11/15 12:32

這兩者不同啊

遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的

木棉花是自己出錢買代理再加字幕的

光是出錢方就不同了

怎麼會想用A觀念來代B情境



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.172.203 (臺灣)
PTT 網址

Owada11/15 12:37叫代理組好了 聽起來很像理組的

Shichimiya11/15 12:37推你

f2231346711/15 12:38那朱學恒算魔戒作者嗎

Freeven11/15 12:38

Rolldadice11/15 12:41照這邏輯 魔戒-製作組:朱學恆

allanbrook11/15 12:42他是有在處理代理事項或印刷相關事務喔

googlexxxx11/15 12:453F,那個還真的算

Orianna11/15 12:46哪天朱學恆被當成魔戒製作人 我就贊成

yuherngshi11/15 12:47別說了 魔戒是台灣之光 被翻譯成多國語言 製作朱學恆

googlexxxx11/15 12:47翻譯也有智慧財產權

BrowningZen11/15 12:483是阿,但不是唯一作者

Orianna11/15 12:49朱學恆上個節目 節目幫他上個簡介介紹他製作過魔戒 還不

Orianna11/15 12:49被噴死

a215670011/15 12:51木棉花表示

BrowningZen11/15 12:51不是,你說是他製作這就故意誤導。但他的確是現有中

BrowningZen11/15 12:51文版本魔戒的製作組人員阿

googlexxxx11/15 12:53下一篇,論文共同作者算不算作者,不算不能畢業

PTTjoker11/15 12:53木棉花好歹正版買版權正經做怎麼會被酸成這樣? 人家也只

PTTjoker11/15 12:53是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶

PTTjoker11/15 12:53漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧?

kevin031611/15 12:54朱學恒是有出資代理?什麼爛例子

KrebikShaw11/15 12:54翻譯尤其是文學作品是需要文學造詣的

Orianna11/15 12:54這就中文奇妙之處 localization本地化作業 確實會放在製

Orianna11/15 12:54作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格

Orianna11/15 12:54稱自己是製作組一員

KrebikShaw11/15 12:54所以你可以說朱製作了中文的魔戒

tindy11/15 12:55好的 代理製作字幕組,簡稱製作組...別叫人家字幕組

Orianna11/15 12:55木棉花也沒那資格 頂多叫自己是個本地化組織 和漢化做個

Orianna11/15 12:55區隔就夠

leamaSTC11/15 12:56正確來說是 朱參與了「該版」中文魔戒的製作 沒錯

BrowningZen11/15 12:56本地化對作品很重要,也需要技術,我不知道為什麼樓

kase0952111/15 12:56朱學恆翻魔戒不是也是出版社花錢代理找他當譯者?

googlexxxx11/15 12:56現在很多多國語系的遊戲會寫上本土化staff就算新番也

BrowningZen11/15 12:56上會覺得他們不是製作組耶

googlexxxx11/15 12:56

leamaSTC11/15 12:56講話要精確就不會起誤會跟謬誤

js85060411/15 12:57把東西製作到你看到的程度,這樣木棉花也算製作組吧

KrebikShaw11/15 12:57你可以說翻譯就是用新語言再詮釋一遍作品

KrebikShaw11/15 12:58雖然故事本身不是你寫的

googlexxxx11/15 12:58直譯很多東西不能看,google不就知道了

tindy11/15 12:58那不要叫譯者好了,以後都叫製作者

KrebikShaw11/15 12:58但也不是單純的字對字翻譯

Strasburg11/15 12:59對岸如果自稱超砲T製作組看看這裡會不會炸掉

class2153511/15 13:00阿就 字幕製作組 有啥好正名的

KrebikShaw11/15 13:00其實很多對岸代理他國遊戲時都會叫xxx製作組

BrowningZen11/15 13:02希望被正名,也有那個資格的話我是不知道有什麼好酸

BrowningZen11/15 13:02

tindy11/15 13:03有啥好正名的..一般都直接講木棉花,後面也不會接XX組

a215670011/15 13:03沒有資格製作組名單:木棉花 朱學恆

KrebikShaw11/15 13:03現在在吵的就大家對製作的定義不一樣而已

spfy11/15 13:04上面不就說有人覺得木棉花沒資格叫製作組

worshipA11/15 13:04阿就有人說是漢化組啊 還在那邊一般

Orianna11/15 13:04wow魔獸世界中文化是網易做的 網易是魔獸製作組? 魔獸製

Orianna11/15 13:04作人netease

tindy11/15 13:05講木棉花的時候就只會講木棉花,你在C洽是看過木棉花後面

tindy11/15 13:05接過什麼組喔

Shichimiya11/15 13:05翻譯團隊就翻譯團隊為什麼要自稱製作組

BrowningZen11/15 13:06搬魔獸更好笑了,他們不止文字翻中文,語音也翻中文

BrowningZen11/15 13:06。所以配音員不算製作組就對了

tindy11/15 13:06漢化就漢化 是很多人在講逆? 看到一個漢化就崩潰喔

worshipA11/15 13:07原文都有圖了你還可以跳針 笑死

tindy11/15 13:07我看到了阿 那又怎麼樣 平常根本沒人在講是在崩潰啥

howdo179311/15 13:07那就後製組囉 動畫也不是木棉花做的 講製作組也怪怪的

class2153511/15 13:08在今天以前有多少人會把翻譯叫製作組

Shichimiya11/15 13:08叫製作組就是會有跟動畫製作團隊有混淆的疑慮

worshipA11/15 13:10人家就想跟盜版做區隔 你管這麼多才是在崩潰啥

adk14785211/15 13:12就換的詞就不好阿 代理跟翻譯不算製作吧

adk14785211/15 13:12你想區隔叫官方翻譯組不是更好

tindy11/15 13:12好的 木棉花漢化組 嘻嘻

worshipA11/15 13:14原來是講到你了才崩潰成這樣^_^

adk14785211/15 13:16誰跟你崩潰 我又沒說漢化組好==

tindy11/15 13:16我知道有種人特別玻璃,喜歡抓一句話出來作文章,比如辱什麼

tindy11/15 13:16原來台灣也有ㄏㄏ

ab8529111/15 13:18喜歡給同學取綽號的80仔就這樣,人家不舒服,還一副無所謂

Strasburg11/15 13:18好啦!台化組,是不是很OK?

worshipA11/15 13:19真的 講個不要叫漢化組不知道是在氣什麼 還是污辱到某些

worshipA11/15 13:19人偉大的祖國了ㄋ

hoe110111/15 13:22逢中必反、逢支語必反的人很多啊

hoe110111/15 13:22ptt逛久了還沒發現嗎

afking11/15 13:30還好吧,反過來也很多

afking11/15 13:30明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態

filet11/15 13:32漢化組就盜版的還一群在那邊裝白痴

Irenicus11/15 13:34影響到盜版仔的心情了阿 嘻嘻

PTTjoker11/15 13:35ab大講得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常稱呼而已

nalthax11/15 13:42獨立製作組

rutp6j3556611/15 13:51尊重一下大哥好嗎 有的看還不是靠大哥

a3646411/15 13:52現在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的還反過來指責被害者扣

a3646411/15 13:52帽子

GermanGerm11/15 13:59一堆盜版仔以為都免錢就一樣,還大聲放話別人逢中必反

GermanGerm11/15 13:59真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔

pupu2031711/15 14:02木棉花不就是不想被當作盜版 不管什麼組 就是想做個區

pupu2031711/15 14:02別 這也能崩到底在崩啥?

mike032711/15 14:04吵這個就跟什麼都能大雜燴成工程師一樣很蠢

loveSETSUNA11/15 14:05上面是真的搞不清楚還是故意亂舉例啊,純翻譯跟製作

loveSETSUNA11/15 14:05能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作

loveSETSUNA11/15 14:05部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封

loveSETSUNA11/15 14:05面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業

loveSETSUNA11/15 14:05,根本沒問題

tomsawyer11/15 14:12不一定是製作商找吧 也有進口代理的找的啊?

tomsawyer11/15 14:12喔我看懂了

firfox11/15 19:23講的製作方都沒有發行工作一樣

firfox11/15 19:23要不要以後製作人也真的下去『製作』算了

super22335111/15 20:30被人家正名就在生氣,好好正視這個問題不要當小孩子

super22335111/15 20:30好嗎