PTT推薦

Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat標題Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組作者
sars7125889
(城武系列87號)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:15

※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://www.plurk.com/p/omykaa
: 【求轉】
: 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
: 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
: BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
: https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg

圖 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

我怎感覺這篇有點誤導

原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組)

還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混

但又想跟漢化組區別

在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部

你把2個字去掉換掉就變成現在的的混戰了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.116.32 (臺灣)
PTT 網址

dalyadam11/15 13:26結果是大家被引戰仔引戰到了嗎

我是有點想檢舉啦..因為我這是複製貼上來的 你不會跟我說你是一個字一個字手打搬過來然後剛好漏了兩個字?xd

serenitymice11/15 13:26我都叫代理商

KrebikShaw11/15 13:27我也覺得木棉花本來沒那個意思

KrebikShaw11/15 13:27就大家對製作組定義不同

CAtJason11/15 13:28我都叫他大哥

rabbit6167711/15 13:28製作組=製作OO組,看公司本業是什麼

adasin11/15 13:29我是覺得一堆人心知肚明 但就是要開趴

對著我大哥開趴我不能忍

googlexxxx11/15 13:29這樣不能開趴很不方便

rabbit6167711/15 13:29誰不知道木棉花是動畫代理商,難道是動畫公司嗎

vancepeng11/15 13:29星期一就開趴踢 有夠熱鬧

vancepeng11/15 13:30這一波又有多少人要去泡水桶:(

KrebikShaw11/15 13:31他們的業務不只翻譯還有周邊開發之類的,所以公司內

KrebikShaw11/15 13:31部叫製作部也合理

所以前面有人在那邊你部門叫這個怪我囉就有點無言 怎看這部門都是多種業務而成的

KrebikShaw11/15 13:31只是大家會跟日本的製作組搞混

Wi1lXD11/15 13:32就大家想開趴而已啊 星期一火氣比較大吧

※ 編輯: sars7125889 (106.1.116.32 臺灣), 11/15/2021 13:35:45

wu1020051211/15 13:35就叫漢高祖不就好了 台灣翻譯皇帝

ovarbda11/15 13:42笑死 木棉花又不是純翻譯

LeeNaBi11/15 13:54我也覺得有點刻意引戰XD

a54780858811/15 14:11我是覺得他們也沒講清楚,可能這個製作部(組)是大

a54780858811/15 14:11雜燴,除了一般的週邊製作,到翻譯和上字幕,都是他

a54780858811/15 14:11們搞的

kids2311/15 19:02感謝提供原文

hondatoru11/15 21:10很多人就只是無聊當有趣或對事態影響的無知而已