Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://www.plurk.com/p/omykaa
: 【求轉】
: 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
: 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
: BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
: https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
我怎感覺這篇有點誤導
原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組)
還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混
但又想跟漢化組區別
在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部
你把2個字去掉換掉就變成現在的的混戰了
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.116.32 (臺灣)
※ PTT 網址
→
結果是大家被引戰仔引戰到了嗎
我是有點想檢舉啦..因為我這是複製貼上來的 你不會跟我說你是一個字一個字手打搬過來然後剛好漏了兩個字?xd
→
我都叫代理商
→
我也覺得木棉花本來沒那個意思
→
就大家對製作組定義不同
推
我都叫他大哥
推
製作組=製作OO組,看公司本業是什麼
→
我是覺得一堆人心知肚明 但就是要開趴
對著我大哥開趴我不能忍
推
這樣不能開趴很不方便
→
誰不知道木棉花是動畫代理商,難道是動畫公司嗎
→
星期一就開趴踢 有夠熱鬧
→
這一波又有多少人要去泡水桶:(
推
他們的業務不只翻譯還有周邊開發之類的,所以公司內
→
部叫製作部也合理
所以前面有人在那邊你部門叫這個怪我囉就有點無言 怎看這部門都是多種業務而成的
→
只是大家會跟日本的製作組搞混
推
※ 編輯: sars7125889 (106.1.116.32 臺灣), 11/15/2021 13:35:45
就大家想開趴而已啊 星期一火氣比較大吧
→
就叫漢高祖不就好了 台灣翻譯皇帝
→
笑死 木棉花又不是純翻譯
推
我也覺得有點刻意引戰XD
推
我是覺得他們也沒講清楚,可能這個製作部(組)是大
→
雜燴,除了一般的週邊製作,到翻譯和上字幕,都是他
→
們搞的
推
感謝提供原文
→
很多人就只是無聊當有趣或對事態影響的無知而已
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?3
木棉花不想被叫漢化組,硬要稱呼的話多給你們另外兩個叫法,一個製作組一個字幕組, 然後現在又要被你們嘴不夠格了。 這麼講究用字,難道請女同事吃飯時,你都會叫人家飯局妹?拜託她又沒付錢算什麼顧客 啊?在飯局裡吃飯閒聊的小妹就只配叫飯局妹啊。 我就從來沒有這麼失禮過。
9
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組所以我說 我大哥木棉花的 正版授權官方漢化暨字幕製作部(組) 就大人不生小人氣 別跟那些水準差5
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組漢化組、字幕組本來就是盜版代名詞了吧 還是平常看太多習慣了? 而且原文正名是說製作部(組),不是指日本的製作組 也代表這個部門的工作可能不只翻譯上字幕 這年頭想正個名會被罵意識形態也是辛苦了4
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組覺得合理 就跟 修馬桶的改成 管線維修員 有些稱呼- 小妹是覺得啦 吵這個比護理師正名還白癡 人家好歹是整個護理界要求正名 而且考到的證書也叫護理師 正名合情合理
87
[Vtub] 兔:洩漏情報搞不好會被Holo開除43
[問題] 網飛上動漫作品推薦41
[閒聊] 跟埃及比 美索不達米亞題材的作品非常少?36
[閒聊] 索尼在PS上的經營策略到底是對還錯?34
[閒聊] 美國網紅:日本動漫主角經常未成年.因為出社會就陷入社畜地獄31
[慘遭] 網飛開拍真人版狂賭之淵34
[閒聊] 空條承太郎要離開真新鎮了33
[閒聊] 今天6/1是聲優Lynn的生日30
[閒聊] 動畫瘋後面的問題 大家答對率多少啊27
[討論]岸田:4X歲中年男性 跟1X歲女孩差不多24
[小說] 我踩死條蟲子,系統竟說我屠龍?24
[鳴潮] 認真說,運營幹嘛不刪掉雪豹這個角色?24
Re: [閒聊] 前輩有夠煩23
[24春] 極速星舞 09 幹你娘什麼垃圾王者22
[閒聊] 不停服就能更新的遊戲很稀有嗎???27
[閒聊] 阿薩斯要找誰復仇啊爆
[情報] DMM出大事 被盜482億日圓比特幣16
[閒聊] 壞茸社 中野五月16
[閒聊] 韓國武將有這麼強嗎= =(全知讀者視角16
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 動畫聖地巡禮第二彈16
[咒術] 宿儺真的打得死嗎14
[閒聊] 男性的求愛動作15
[電競] LOL:萬元Faker造型登上測試服10
[問題] 李世民為什麼不出兵幫波斯?12
[貼圖] 迷宮飯-太青春了12
[原神] 擅自把芙寧娜的點心吃掉71
[情報] 哥吉拉-1.0 Netflix 網飛上線36
[艦B] 靠北,難怪碧藍航線的免費ASMR上不了YT19
Re: [閒聊] 鋼彈W的思想是不是走在太前面了10
[閒聊] 活俠傳適合給老爸玩嗎?