Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
※ 引述《sos976431 (淡江金城武)》之銘言:
: 漢化組跟字幕組跟製作組
: 在一般人眼裡
: 不是都差不多的東西嗎= =
: 怎麼可能還會分這麼細
: 這問題跟那個
: 動漫還是卡通
: 或是魔法還是魔術
: 差不多吧
: 小妹我覺得反正都是來開開心心看動畫的
: 不用雞蛋裡挑骨頭
: 意思有到就好惹ㄚ
: 0.0
漢化是支語
中國那邊會說。那家漢化遊戲的公司很賺錢
台灣人不會這樣講吧
請各位支語警察認真上班
好好抗中保台好嗎?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.219.191 (臺灣)
※ PTT 網址
→
對岸也不會有人這樣講話吧
→
十年前的中國小說有這樣寫的
推
又有新的系列了 這幾天趴踢開不完了
→
雖然你好像在嘲諷 但支警見習生還是宣導下愛用在地化
→
或中文化穴穴
→
那請問台灣的盜版翻譯上字組織 不叫漢化組是叫什麼?
推
盜版狗 選我正解辣
→
字幕組吧?
推
我以前自己做遊戲中文介面時 通常叫做中文化或漢化
推
台灣頂多用字幕組,沒在用漢化組吧。我不能舉例,舉例
→
就違反版規了..
→
字幕組好像是當年做影片的人比較常用
→
台灣人以前都用中文化,用漢化的人都不夠老
→
當年有能力做影片的通常是用宿網 不然撥接不可能常傳片
→
遊戲界的我知道的那個是將這個行為叫"正體中文化"
→
然後要用硬碟抽取盒 物理性搬移影片 XD
→
當年也沒啥人用簡體字 很少會強調正體 XD
→
一直到現在 對岸那些漢化組很多還是喜灣做繁體 算種情懷
→
台灣是用中文化沒錯,但木棉花又不是在管你能不能用
→
支語
→
字幕組是影片比較常用,但遊戲也有人用~(比較早以前)
→
至於台灣向來就是說中文化~
推
漢化就支語 被中國人同化沒什麼好丟臉的
推
中文化…
爆
首Po【求轉】 希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組 不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!! BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編5
看到製作組,讓我想起上個工作,中午大家吃午餐會用大螢幕放youtube看影片 有個同事就說:「欸欸,要不要看天竺鼠車車,和很紅的鬼滅一樣都是木棉花公司製作的yo 」 然後看了幾分鐘,其他同事覺得不配飯就換片了(之前都是看吃美食或相聲的影片) 我則領悟到一件事,原來這張圖是真的6
木棉花希望怎麼叫 當然尊重木棉花 不過漢化組也有正版的啊 怎麼推文講得一副漢化組就是盜版一樣35
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會 11/15 12:32 → CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支 11/15 12:32 → CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧 11/15 12:32 這兩者不同啊 遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的X
欸欸 木棉花484應該去拜託有力人士 請他們送去國會上討論、定性一下 這樣比自己發個公告還要有影響力多了吧 透過有力人士的公開支持和新聞的報導8
我怎感覺這篇有點誤導 原文:希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 還特地打成製作部(組),應該也知道怕大家搞混 但又想跟漢化組區別 在我看來就只是希望大家讚美的是他們負責翻譯的部門:木棉花製作部26
邏輯謬論 外國作家的小說 到台灣出版社找翻譯者翻譯 你會說這翻譯者是小說的作家之一嗎 不會啊! 他就是翻譯者3
不是啊 漢化組這三個字就支語啊 你各位被莫名其妙代稱成中國人會不會不爽? 這樣想就很好理解了吧 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:10
分享一下左岸那邊的分法 負責片源的叫壓制組 負責上字幕的叫字幕組 例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是壓制組,處理片源的色塊、鋸齒、抖動...... 等瑕疵。15
這就小編你不對了,像我都習慣說代理商比較直接,畢竟周邊也是代理來的嘛 真要說製作組,B站那邊還比較像製作組,發生技術性問題,可以重新製作動畫 木棉花又不會把妹妹突然變不見,幾乎都是片源給什麼播什麼。 不過說真的,真的有人說木棉花是漢化組嗎? 大部分的人不都說代理商.. 感覺是翻牆過來看的人才在那邊說的吧?