PTT推薦

Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

看板C_Chat標題Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組作者
rronbang
(Ron1)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:18

※ 引述《sos976431 (淡江金城武)》之銘言:
: 漢化組跟字幕組跟製作組
: 在一般人眼裡
: 不是都差不多的東西嗎= =
: 怎麼可能還會分這麼細
: 這問題跟那個
: 動漫還是卡通
: 或是魔法還是魔術
: 差不多吧
: 小妹我覺得反正都是來開開心心看動畫的
: 不用雞蛋裡挑骨頭
: 意思有到就好惹ㄚ
: 0.0

漢化是支語

中國那邊會說。那家漢化遊戲的公司很賺錢
台灣人不會這樣講吧


請各位支語警察認真上班
好好抗中保台好嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.219.191 (臺灣)
PTT 網址

Owada11/15 14:54對岸也不會有人這樣講話吧

rronbang11/15 14:55十年前的中國小說有這樣寫的

tim520131411/15 15:00又有新的系列了 這幾天趴踢開不完了

tim520131411/15 15:01雖然你好像在嘲諷 但支警見習生還是宣導下愛用在地化

tim520131411/15 15:01或中文化穴穴

kirbycopy11/15 15:05那請問台灣的盜版翻譯上字組織 不叫漢化組是叫什麼?

tim520131411/15 15:06盜版狗 選我正解辣

rronbang11/15 15:07字幕組吧?

sdhpipt11/15 15:07我以前自己做遊戲中文介面時 通常叫做中文化或漢化

john556811/15 15:07台灣頂多用字幕組,沒在用漢化組吧。我不能舉例,舉例

john556811/15 15:08就違反版規了..

sdhpipt11/15 15:08字幕組好像是當年做影片的人比較常用

rronbang11/15 15:09台灣人以前都用中文化,用漢化的人都不夠老

sdhpipt11/15 15:09當年有能力做影片的通常是用宿網 不然撥接不可能常傳片

john556811/15 15:10遊戲界的我知道的那個是將這個行為叫"正體中文化"

sdhpipt11/15 15:10然後要用硬碟抽取盒 物理性搬移影片 XD

sdhpipt11/15 15:10當年也沒啥人用簡體字 很少會強調正體 XD

sdhpipt11/15 15:12一直到現在 對岸那些漢化組很多還是喜灣做繁體 算種情懷

serenitymice11/15 15:23台灣是用中文化沒錯,但木棉花又不是在管你能不能用

serenitymice11/15 15:23支語

staco11/15 15:25字幕組是影片比較常用,但遊戲也有人用~(比較早以前)

staco11/15 15:26至於台灣向來就是說中文化~

orca191211/15 15:38漢化就支語 被中國人同化沒什麼好丟臉的

frice11/15 16:37中文化…