[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?
RT
先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為
語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難
而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通
有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯
除了人氣作品之外,也包含雜誌連載漫畫、推特上連載作品、pixiv上的圖片、同人作品等
而未有官方中文之遊戲、冷門或熱門動畫都有漢化組的身影
其實國外也都有類似的組織,將作品翻譯成各種語言(泰文、英文、法文...)
那麼這些翻譯組對ACG有什麼影響?
從好處來說
翻譯完成的作品的確可以增加認識這部作品的讀者,尤其是一些冷門的作品
而翻譯組成員通常是對作品有愛、無償漢化,對於翻譯內容較為講究
甚至有一些額外的知識補充,漫畫相關參考資料的說明
往壞處來說
未取得授權翻譯並且傳播版權物實屬違法,對於原作者權利已經造成侵害
且網路上唾手可得的免費中文化作品,也許會影響商業作品的銷量
讓原作家因此面臨收益減少,甚至因為某些不負責的翻譯而造成作品被誤會
洽友們怎麼看呢?
有沒有西洽!
--
危
漢化組和盜版這種事就是你知我知 但不要太囂張
尤其還以營利為目的的 出版社跟作者不會不知道有盜版
但把他攤在陽光下就白目了
推廣的話 只要翻自己推薦的部分就好了 全翻的話 其目的
這種是就是睜隻眼閉一隻眼的
就不可能只是推廣而已
盜版產業化而已 就像以前夜市那些盜版攤販
取得作者同意就好了吧 巴哈也時常看到翻譯推特短漫的
有些都會附上作者同意的證明
尤其是台灣,我想看正版,但是有的出到一半,台灣這
邊的出版社就不繼續出了,B站也是
檢討漢化怎麼不連vtb烤肉一起說
你覺得每個禮拜買寶島追咒術/我英/海賊的人有幾個
斷更弄到不如自己買原文電子書比較快
賺錢的是網站 撇去有合作的 大部分漢化都是做免費幫盜版
以前OTT不盛行,還有藉口看盜版,現在一堆正版平台讓你選
,我實在想不到還有什麼理由看盜版了
網站賺錢 其實挺智障的
現在週刊有便宜方案期限閱讀 追起來蠻划算的
月經
這個問題上漢化組有其無法忽視的貢獻但是古有云"婊子別立牌坊
我認為這句話是有道理的 不是說歧視婊子 而是行業分類上(道德
另一個問題就是日文,不是每個人都有這麼多時間再學
一個語言。像是我英文不是說很好,但是看個書什麼的
不成問題,但是我花的時間起碼是看中文的三四倍
婊子的確跟牌坊 裡的最遠的距離 而漢化組也有道德問題在 所以
不會是可以光明正大 宣傳的行為.....0.0
學日文是會花你多少時間 藉口可以找好一點再來
有些漢化組翻的漫畫有和作者取得同意就OK
學日文才是最佳解
有很多沒漢化的話誰曉得作品的存在
不過看了之後覺得不錯就會去收單行本就是了
是說五十音會讀就會八成了吧 看個漫畫應該不成問題 除
非看獵人==
收單行本就會覺得該死的出版社怎都不代理或是斷尾
不好意思 我們正版支持者 買日本雜誌時 NT和MEGAMI等
都會有各種動畫資訊 \也有各種廣告
不是沒漢化 就沒情報 是沒在收情報的本人就不是受眾
動畫反倒是目前翻譯跟最緊的了
入坑久了,你終究還是要會看得懂一些動漫日文,否則涉
獵範圍就是一直僅限「漢化」、「代理」的圈圈內
我知道今年蠻多本本作者有開始出多語言版
漫畫 小說 等到代理 翻譯 上市 那速度就不太一定了
幾乎都是弊大於利吧
從機翻跟找人翻譯都有 獨立遊戲則是很多接受非官方翻譯
漢化組很多是自己有愛才翻的吧,根本賺不到錢還要爆肝趕稿
。
雖然說是支持正版,但有些根本沒有正版管道啊(就算願意花
錢看外國的還是有鎖區,跨VPN看也是違法啊),這時候的漢化
完全是好處>>壞處。
很多小眾沒有正版願意翻譯,就靠漢化組打知名度了
有些人以為現在什麼都有正版代理?但明明就不是,還是有很
多動畫台灣沒代理,何況漫畫、小說。
會去學日文的都是重度宅了 普通人剛好想看一部作品 第一
部就是google XXX線上看 然後盜版網站就跳出來了
看不懂生肉、又沒有正版漢化管道怎麼會去追?
幼女戰記 ((
sad
我真的覺得這篇該噓一下 問有沒有西洽怎麼不爬文
真的會去學都是重度了,就算是西洽也不是人人重度,
有的人無聊會去看看美劇、韓劇之類的,難不成真叫他
們也被美語和韓語學好
就是開個海釣場加減一下吧
想看又不想看盜版時自然就會去學日文了
現在主流是不是看完喜歡就買正版
正版=守序 盜版=混亂
只是中國大部分的都是混亂邪惡
台規沒有,可以去買正版日規、美規片來看啊,加個字幕
也有六七成懂吧?這可不是什麼看「善心盜版」的好理由
工三小 你要看國外的娛樂本來就要自己想辦法 只是偶
爾運氣好剛好有同好做地下翻譯 不然自己出錢請翻譯啊
英文圈也是有在做Sub甚至Dub
只是目前還沒聽過粉紅行為
我以為是要站在製作方看盜版到底好不好,而不是說盜版=bad
,正版=good
如果盜版有助於推廣,讓正版銷量及周邊銷量上升,那不是好
事嗎?
因為看盜版創作者收不到錢,就降
所以很多廠商才睜一隻眼閉一隻眼不是?
同人本也是啊,那明明就是犯法的,但廠商也希望多出一些同
人本增加人氣。所以你說買同人本、畫同人本都不應該嗎?
就跟NTR一樣,看你能不能接受被無償推廣囉
有些盜版可以讓創作者收到更多錢,就這樣
異世界舅舅好像當初有漢化組集資協助作者 算是正例?
漢化組本來很多只是純興趣的 只是關係到錢的問題
只是有個問題,我覺得要無償翻譯推廣可以,但在翻譯作
品內加上自己的印記之類的就是偷竊
而且翻譯全篇也是偷竊
其實本身就是做中文化嘛 網路上有人翻譯小說還是烤肉
所以問題在於版權的問題
88樓提的是比較好的做法了,實際上版規也要求分享推廣
作品勿超過一定比例、勿浮水印。
多了看了十年說等完結我再決定要不要全收的白嫖仔
漫畫人上面的是正版還是盜版
現在熱門漫十年內能完結的我都覺得很了不起了XD
樓上拜拜
自爆掰掰
所以我才提一個時間阿,一堆免費仔說怕腰斬怕糞掉
原來這幾個理由就可以"合理化"自己的白嫖行為
多了很多免費勞工
管他的,反正都是先試看整套再決定要不要買
大家都是這樣的,不用裝清高。作者餓死頂多找下一部
作者餓死的,比較多是題材無趣,自己餓死,你要真能
全職連載十年,很難餓死吧
就跟冷門書一樣等賣不好斷尾再來靠腰出版社
買到一半糞掉真的很慘,不過還有果斷棄追這條路可選,
不用對自己那麼M
盜版就是盜版 有沒有被抓而已 跟烤肉一樣
取得授權不就好了 推特 p站留言一下都不願意
最不爽看到拿著盜版圖源然後在那邊批評的人
漢化是幫你推廣,你不應該不知感恩而且可能還要給我酬
勞
當初的漢化組就是現在的烤肉man
當初阿宅追新番;現在阿宅追實況
只看正版也可能是那種看每週免費公開跟動畫瘋完全沒
給作者錢的人啊
然後周邊只會嫌貴都不買
正版來源應該有給作者授權相關費用吧?
直接日本網路上點一點就來了還在代理
西洽就一堆盜版了,沒看過盜版的可以丟石頭
我40了 還要上班 實在無法學日文啊 睡都不夠了….
最好是推特p站留言一下就能授權 只在p站放的是可以啦 但有
出版的版權根本不在作者手上好嗎 作者自己也沒有權利放自己
的作品內容 要取得授權基本上就是你要代理了
真的是不用裝清高 就算你現在只看正版 都有花錢支持 看得懂
生肉 當初大多也是盜版帶入坑的 如果你完全沒看過盜版而且
還不是都只看熱門作 那你很強
重點是讀者 看了漢化會不會支持正版還是繼續看盜版
感覺應該要漢化組自己買正版來翻譯 並且只給有購買正版
的其他讀者(需出示購買證明)看翻譯過的內容 當然最好
的辦法是取得作者同意翻譯及發售
雖然盜版真的大多情況都是在傷害作者權益 但說真的很
多漫畫沒有盜版可看大家根本不會知道有這部,遑論買
單行本支持作者
但同意某幾樓說的應該要有管制ex.一定話數之後要出示
購買證明
我只知道動畫的字幕組終日斷尾
結果巴哈卻出完了,還可以讓免費仔看到爽
講那什麼幹話 免費仔不會因為看了嗎盜版就去買 什
麼叫盜版能多賺
收費就不行
其他我不知道,但是翻日本網小(なろう系)的大部份都是
興趣使然,幾乎沒有盈利,我曾經也有為了學日文而翻過
主要是日本對海外市場積極度一直是超落後等級 即使到了
現在網路如此發達 也只有動畫部份比較容易接觸正版 漫
畫小說部份還是那個死樣子
日漫不是沒有積極進攻美國市場
至於中國市場我貼文章講過了,那不是日方的問題,是中國法
規的問題
台灣都還比中國容易出正版
3
直接說結論 如果被推坑了,喜歡的話現在立刻當下就做出任何支持的行動 付錢上原出處表達心得或是任何有正向的回饋行為 不然YT整天在影片強調 按讚 訂閱 分享 是在講好玩的嗎 這些就是最基本最基本達成創作者收入來源(流量)的一部分1
現在許多小夥伴都看漢化組長大 從小受到天朝文化薰陶 講話都非常地道 什麼視頻 撕逼 之類的用詞朗朗上口 讓我不禁擔憂起灣灣文化的未來23
漢化組跟烤肉應該是同樣的行為 就是翻譯並且推廣 具有推廣目的性的翻譯行為 在歷史上出現的時間點遠久於出版與智財概念 先不論 佛法翻譯三傑 西學東漸的時代 翻譯當代哪個有在講出版同意的 然而這些翻譯雖然有些品質很糞 但對於推廣的確是造成相當大的影響6
其他國家先不討論,以前我就在想為什麼貴為全球第二大經濟體,要推廣全球第三大經濟 體的出版作品,得靠盜版這種方法來推廣??好好的代理正版不行嗎??即使人均所得較低, 一般也可以透過調整售價來達到「量」跟「價」的平衡,第二大經濟體耶,那個出版商機 不是開玩笑的 後來我找到了中國要出版書要書號這個東西
爆
[發錢] JUMP+短篇漫畫作品「ナーガラージャ」4/10更新 今天暫時只發到一百樓 剩下的會繼續發 請稍等哦! 大家好,老妹我前陣子翻譯的短篇漫畫作品「ナーガラージャ」(龍王廟)今日正式於JU MP+刊登了! 看了推特很多評論,都是畫得超棒,但看不懂…38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的11
Re: [情報] 台灣的ACG文化產業鏈,為何總是做不起來小弟有一個想法,不知道可不可行。 就是要有人願意放棄出版收益,與漫畫改作的收益, 提供出自己的作品, 然後找有意願的漫畫家把它畫成漫畫, 再放到網路上,還要免費日文化,8
[情報] 文化部翻譯出版獎勵計畫名單剛看到的 文化部補助台灣作品翻譯成外文 acg相關的有:3
Re: DLsite社群翻譯服務準備開放感覺滿好的啊 對讀者來說可以看到更多原創漢化本 對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字 又能增加銷量 對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢
爆
[閒聊] 黑人+女忍 刺客教條暗影主視覺圖爆
[閒聊] 不甩抄襲風波,台文館再po文徵稿爆
[情報] hololive成員均收入達3.55億日圓!COVER爆
[閒聊] 各位殺蟑螂會火力全開嗎?69
[討論] 有沒有後來發現自己是複製品的作品爆
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲62
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲60
[閒聊] 找林家龍來合作就沒事了吧?58
[推薦] 短髮眼鏡妹D.VA 憲政熱賣中57
[閒聊] 男大生用傳說對決造型誘少女拍性感片56
[閒聊] 兔田佩可拉極限賣塊 還想看誰的互動?56
[閒聊] 我都買模型了還要自己組裝?54
[閒聊] 今天是為什麼要演奏春日影紀念日51
[閒聊] 現實有"我沒有興趣,你沒有才能"的角色嗎48
[蔚藍] 該抽心奈(ココナ)嗎!?45
Re: [新聞] 反轉再反轉?中國繪師遭控抄襲台文館45
[閒聊] 勇氣爆發BD初動417945
[閒聊] 戰場上對統帥的斬首戰術效果有多大44
[閒聊] 24春巴哈番中期小評43
[閒聊] neuro 會被時代的進步給淘汰嗎?40
[情報] sf6 第一季DLC角色 Outfit3服裝38
[情報] 花樣少年少女 動畫化決定39
[MyGO] 如果燈或愛音有弟弟的話37
[閒聊] youtube上寫禁止搬運的意思(熟肉)39
[閒聊] 有遇過很討厭烏龍派出所的人嗎35
[蔚藍] 愛莉要告訴老師一個大秘密喔15
[閒聊] 徐巧芯cosplay史萊哲林學生35
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲34
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲爆
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲