Re: DLsite社群翻譯服務準備開放
※ 引述《a75091500 (凱洛がいらく)》之銘言:
: https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans
: 簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務,
: 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯,
: 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。
: 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。
: 對於翻譯者,可以有部分被動收入。
: 目前已經開始募集願意參加社群翻譯的社團。
: 11月上旬的時候會開始募集翻譯者。
感覺滿好的啊
對讀者來說可以看到更多原創漢化本
對網站來說可以不用額外花錢請翻譯及嵌字
又能增加銷量
對作者來說可以少收錢提升銷量甚至不用出錢
(分潤比例可以自選8:2 2:8 10:0)
對只求付出熱情不求回報的漢化組來說
也可以替作者提供貢獻
網站寫說會有母語人員檢查
太爛的機翻無法通過審核
如果收到通報表示翻譯作品有問題(盜圖?)
則有可能會把翻譯版下架
整體而言這個機制滿不錯的吧
有人說怕翻得不好
但這種用愛發電的義工也不能要求太多
反正如果完全不懂原文
看爛翻譯至少比沒翻譯好
之前熱門漫畫都會有人貼韓文英文搶先版到板上
再翻譯成中文
這種日文轉英文轉中文的翻譯
還是很多人看得很開心吧
更何況是相對更重視畫面的色色同人本
翻譯只要還ok就行了
真想要收藏的話可以去買未來數位賣的
翻譯應該會好很多吧
--
檢查的人要一直看色色的東西 很辛苦
審查人員有認真做的話一直都蠻辛苦的啊 會麻痺
獵奇本的真的會很辛苦....
麻痺還好 有些東西看多了會噁心
應該抽幾頁檢查而已吧 整本看太累了
欸可是一堆漢化組翻出來的東西根本是不OK等級
這種翻譯驗收我不知道 不過審查級別就蠻仔細的
基本上我是覺得 翻譯這東西就是付錢不一定能滿意
不付錢成品一定不滿意 尤其現在又想直接偷雞
省掉驗收小組人事費或外包翻譯公司的品管費
很多漢化組確實翻得很爛啊 但以前是作者沒錢拿大家看盜版
之後的良率沒意外會很慘
現在至少作者有錢拿
反正再怎麼爛也是跟現在一樣爛 差別在作者可能可以多賺
目前看算良性競爭? 翻太爛會被慢慢淘汰掉 畢竟品質換錢
除非審查品質跟校正都亂搞 那就活該全一起爛下去
這麼說好像也是
不知道能不能同時容許多個翻譯版本 讓讀者選
目前因為翻譯方還沒詳情所以也不太清楚啦
這一點也是我有點納悶的
(′・ω・‵)不知道可不可以留翻譯者名字,可以我
就留個滾燙西洽翻譯組
未 來 數 位 並 無 銷 售 同 人 本
網站寫可以多選: 1つの作品に、複数の翻訳者が対応!
より良い翻訳文章の作品が生まれる可能性あり
我是說色色本啦 包括但不限於同人
就單一作品也會有複數翻譯者讓大家良性競爭
容許複數翻譯的話還不錯啊 可以看試閱選比較通順的
它沒有說多選啊,還是有可能只留他們審下來最好的
也是有可能 不過這樣等於不會開放給大家翻譯者評價系統
倒是我看到說翻譯部份會跟Mantra的系統有關
全都丟出來給大家評 過陣子評價累積起來最讓他們省事XD
可能就不需要修圖了
就因為那樣最省事,所以dl說會自己審就讓我有點納悶
如果只留一本的話,那就相當於一開始就會比稿,所以只
有對自己有自信(或真的很有愛)的會去花時間翻,不然
就變做白工 反正怎樣都會有一種生態
三樓這年頭獵奇本感覺也不多了吧
到時一堆簡轉繁就算了 一堆中國用詞的話 整個不敢想像
有什麼辦法 跟教材有一樣的問題 繁體翻譯人不夠阿
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯31
[心得] 華為AI字幕支援日文了雖然這邊很多人討厭華為,但是如果你是華為用戶,應該都知道EMUI有一個功能,叫做 AI即時字幕。 聲源可以是媒體,也可以是麥克風,系統會很快的翻譯成中文。看似簡單的功能,其實 意外的實用。 過去這個服務只支援英文,今天華為開放測試,正式支援日文了!38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量31
[情報]DLsite社群翻譯服務準備開放簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務, 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯, 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。15
Fw: [閒聊] FGO五星角的寶具名稱直接拿去丟翻譯的話作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] FGO五星角的寶具名稱直接拿去丟翻譯的話 時間: Sat Aug 15 20:25:13 2020 水管看到一個蠻好笑的影片6
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[閒聊] 日本人似乎挺喜歡對馬戰鬼的?88
[閒聊] 新垣結衣 X85
[閒聊] 鳴潮開服啦68
[妮姬] 2024年5月開發者筆記67
[閒聊] 有「揍肚子」橋段的作品嗎?67
[妮姬] 新的兔女郎???59
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =51
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子53
[美好] 拉拉蒂娜...好讚...49
[閒聊] 原神和鐵道最近的主線能讓人滿意嗎51
[情報] 咒術26150
R: [情報] 咒術261(文字翻譯)49
[情報] 海綿寶寶的「大手」總監過世43
[閒聊] 大家還記得伏黑嗎?46
[咒術] 「乙骨憂太成為不了五條悟」44
Re: R: [情報] 咒術261(文字翻譯)44
[閒聊] 鳴潮 這御三家也太棒了吧44
Re: [討論] 咒術261 一圖流35
[閒聊] 鳴潮的捲舌音是不是比原神跟鐵道好點?39
[塵白] 塵白禁域 1.8版本PV 「幻現幻歸」39
[閒聊] 原神開服人設在當年反饋怎麼樣36
[閒聊] Faker成首位殿堂選手 獲贈訂製賓士35
[閒聊] GP-03D是不是鋼彈系列裡最浪漫的機體35
[閒聊] 巴哈熱門看板爆
[閒聊] 星野源經紀公司聲明:外遇為假消息35
[哆拉] 大雄的大魔境 狗王國戰力是不是有點慘33
Re: [閒聊] 原神和鐵道最近的主線能讓人滿意嗎35
[閒聊] 摸頭殺(なでなで)只適用於主角對女生?35
[閒聊] 鳴潮一小時感想: 啥都好但人設不行