Re: DLsite社群翻譯服務準備開放
假設有一個本本
同時有好幾個同語言的翻譯
當然翻譯素質落差很大
那要怎麼選擇
先搶先申請先贏?
還說會審查翻譯比較好的?
像是古見同學
翻譯溝通魯蛇先提出申請
跟交流障礙 之後可能提出申請
是翻譯要給哪一邊負責翻
不然會不會有人隨便亂翻
反正作者看不懂語言
結果還是給他拿收益
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.144.43 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Lineage097 (223.139.144.43 臺灣), 10/06/2021 20:09:36
34
[閒聊] 古見同學有溝通障礙已在網飛上架古見同學有溝通障礙(我才不會打去你的溝通魯蛇) 網飛開始全球播出 這季跟這部和藍色時期一樣雖然還是要等兩周 但能把配音及翻譯時間大幅縮短也代表網飛願意改善整個播出流程38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)24
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:17
[資訊] 翻譯app和語言溝通經驗分享本身完全不會日文 這趟來日本自助前 看到YT 分享現在語言比較不通覺得滿抖的 不過實際來之後倒覺得還好欸! 但不會英文的話真的會比較困難9
Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) -----9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多4
Re: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版這葛 建議大家看看DLsite的進步 DLsite現在有一個叫做 "大家來翻譯" 意思是 誰都可以幫忙翻譯 然後把翻譯版拿來賣 所以一個本子 同一種語言 可能有數種不同的翻譯版可以選
爆
[孤獨]結束バンド - 月並みに輝け / THE FIRST80
[閒聊] 活俠年輕一輩的實力怎麼排?63
[討論] 這個玩家真的好強…活俠傳全後宮渣男結局63
[活俠] 大師兄你他媽的(雷60
[活俠] 師父是目前最飽滿的了吧59
[問題] 有什麼 "行動代號" 聽起來很帶感?40
[心得] 活俠傳七恨54
[活俠] 今日更新53
[活俠] 原來小師妹迷路是會找不到的啊51
[閒聊] 活俠傳這麼紅是因為給人代入感很強嗎?48
[閒聊] 身為日本人 真的有可能沒去過海邊?47
[Vtub] kobo原神啟動\49
Re: [活俠] 唐門相聲團 (雷)49
[蔚藍] 小鳥遊星野(最新劇情雷)45
[閒聊] 神谷:銀河戰士Prime4預告看起來很平庸34
[閒聊] 為什麼女玩家沒看過"有女不玩"的說法?44
[活俠] 每日虐梅 小梅未實裝be38
[蔚藍] 1-3 星野真正的想法35
[閒聊] 轉生楊康能過得爽嗎?31
[閒聊] 日本宅店 太早打烊了吧.....49
[閒聊] Azki意圖使人上車34
[鐵道] 鐵道入坑請益32
[閒聊] Hololive粉在商場扶手擺滿VT娃娃遭炎上32
[Vtub] 小箱or個人Vtuber 0619 DD串32
[閒聊] 失憶投捕OP-ライラック日本串流1億突破32
[繪圖] 活俠傳小師妹30
[閒聊] 《刺客教條:暗影者》概念美術圖爆抄襲旗29
[閒聊] 近十年的武俠遊戲大師兄怎麼排?28
Re: [閒聊] 日本劍道打的贏中國傳統槍術嗎?爆
[鐵道] 流螢池營收在中日韓登頂