PTT推薦

Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?

看板C_Chat標題Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?作者
tuboshu
()
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:15

※ 引述《Thatman1824 (哈嚕咖卡)》之銘言:
: 我們都知道
: 版眾對支語其實並不是全然排斥
: 只是台灣有自己的正式用法,卻要用支語,這樣不行
: 那麼古見同學是溝通魯蛇
: 明明台灣的青文就有官方中文翻譯
: 偏要用中國盜版的古見同學有交流障礙症
: 這樣算支語嗎?附帶一提,這樣算支持盜版嗎?


話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。

如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。

正所謂信雅達,支語比較好(x)
支語翻譯比較正常(o)

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5260.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.2.203 (臺灣)
PTT 網址

zsp700903/29 22:00"正常翻譯古劍同學" 哪裡正常了啦都變武俠了

k96060803/29 22:01明天過後那個時期都在笑支語翻譯的說 雖然我們的神鬼系列

k96060803/29 22:01也不遑多讓

poggssi03/29 22:02古見さんは、コミュ症です

poggssi03/29 22:02直譯就是古見同學有交流障礙症

k96060803/29 22:03直不直譯其實沒啥差啦 像刀劍神域就是神來一筆

poggssi03/29 22:03「溝通魯蛇」這個詞沒有翻譯到「コミュ症」這個「症狀」

poggssi03/29 22:03的感覺

mkcg582503/29 22:05翻魯蛇就那時魯蛇溫拿這詞很紅阿

dieorrun03/29 22:07哪有很紅 那時候根本沒幾個人在講這詞了

a204a21803/29 22:07硬要用流行語來翻譯就這樣,等流行一過回來看就只剩尷

a204a21803/29 22:07尬和土

mkcg582503/29 22:08明明網路上一堆= =

k96060803/29 22:09有什麼十幾年前用流行語翻譯現在很尬的案例嗎

dieorrun03/29 22:09至少對這本書的客群來說 魯蛇這詞根本已經超尬了

a204a21803/29 22:10太空戰士啊,那時候太空熱,什麼都要給你加個太空

tchaikov181203/29 22:10書名:古劍無言傳

mkcg582503/29 22:10太空戰士

s21mo902503/29 22:10很多10年前的好萊塢喜劇片的台譯

a956420803/29 22:11C8763 變 西瓜榴槤雞

akarl11503/29 22:18為什麼這樣取當初板上不是有相關人員出來說嗎?

LouisLEE03/29 22:22刺激1995

soem03/29 22:26但摩根費里曼在脫口秀上說《The Shawshank Redemption》很難

soem03/29 22:26唸……