PTT推薦

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
vinc4320
(丫元)
時間推噓24 推:25 噓:1 →:27

安安大家好

支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙

台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇

支語:
https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg

圖https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg?e=1667343342&s=9oDS_Spbc28-3uKskoWGAw, 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
台版:
https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
圖https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg?e=1667318978&s=UjAnZrs80uOq8IKHMnY_jA, 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

都幾?

我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.4.103 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1619403775.A.1F0

Nakata091104/26 10:23台版故意把 「好耶」改調是我最不滿的

s05511704/26 10:24九妹說過支語比彎語好就會用

Nakata091104/26 10:24很明顯就不是為翻譯品質而翻 而是故意不想翻成一樣

CactusFlower04/26 10:24台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯

CactusFlower04/26 10:25雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊

不就自助餐

Nakata091104/26 10:25有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻 就刻意改成很不直

Nakata091104/26 10:25觀的翻譯

※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:26:25

Tads04/26 10:26翻的爛就不想用很正常吧

sydwuz04/26 10:26你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者

seer252504/26 10:26因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的

aa105202604/26 10:27就有些人不怪台灣自己翻譯得爛 卻怪大家愛用中國翻譯

aa105202604/26 10:28人都是選聽得順的詞來用 硬要看國籍來選不順的根本好笑

※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:29:44

afjpwoejfgpe04/26 10:31其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原

afjpwoejfgpe04/26 10:31意一點

Gram04/26 10:31翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的

aiiueo04/26 10:31哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。

rainnawind04/26 10:33「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友2021

XD

Flyroach04/26 10:35那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好

Flyroach04/26 10:35只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好

Stat1404/26 10:36好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多

puritylife04/26 10:39因為現在沒幾個人會講賺到了

puritylife04/26 10:39在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的

emptie04/26 10:41臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽

emptie04/26 10:41

emptie04/26 10:41不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎

liijoii04/26 10:43好耶明明就翻得超好

liijoii04/26 10:44兩個字的不用用三個字的

kirbycopy04/26 10:45不覺得賺到了有比較接近原意阿

liijoii04/26 10:46而且放棄治療是支語吧

carson199704/26 10:46支語自助餐

※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:46:42

fish77013004/26 10:48要翻成有台灣味的話應該要翻成"水啦!"

puritylife04/26 10:52水啦為啥就是台灣味了.....

Redchain04/26 10:56水啦是閩南味謝謝

Flyroach04/26 10:58欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」

Flyroach04/26 10:58把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎

Diver12304/26 10:59翻「水啦」超讚的我喜歡

hydra671604/26 11:01翻的爛就不想用 那不就自助餐無誤y

Alcatraz66604/26 11:04水啦好像真的比較好XD

Flyroach04/26 11:05水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高

bollseven04/26 11:11你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古

bollseven04/26 11:11見同學是魯蛇啦幹==

Wolfmon04/26 11:20翻 爽啦 也不錯

benomy04/26 11:24宋啦!

leafingv04/26 11:29賺到了太冗 我都說“賺”

Nakata091104/26 11:44動漫畫翻譯不成文規定 閩南語都是用在日本方言翻譯上

a60225lily04/26 11:58XDDDD太狠了 真的是自助餐

ilove64004/26 12:20就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了

ilove64004/26 12:20不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文

ilove64004/26 12:20句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話

fuhsingeek04/26 13:50自助餐就自助餐 還在翻得好翻得爛 啊翻得好 是不是一

fuhsingeek04/26 13:50樣是支那來的 支語警察倒是很會轉彎XD

j2791068104/26 16:56笑死有因果關係但沒有邏輯關係

qwe148773804/26 17:40支那負責翻譯跟支語用起來不一樣