Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師
看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚
拜託看卡通不上台灣論壇討論?
ㄘㄟˊ,太瞎了吧!
現在我都用中華光纖2M上網,
這是一定要的啦!
--
Sent from my Samsung Galaxy S21 Ultra 5G
○ PiTT // PHJCI
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.131.153 (臺灣)
※ PTT 網址
推
請問你都上哪個烘培雞? 我還在用蕃薯藤
推
這是不是哪次考試的試題啊?
→
完全照抄耶你
→
聖槍?
→
聖槍修女 台版 摩登大法師
→
突然想到 陰間大法師
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。9
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機 而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡
爆
[Vtub] 甘結もか 快打6 猛男俱樂部 繼續爬分53
[閒聊] 鏈鋸人182 (東立中文版)43
[閒聊] 小島秀夫之公費追星:梁朝偉53
[情報] 葬送的芙莉蓮 13738
[情報] 赤松健:金流服務被全面封鎖39
[討論] 爆褲兒到七龍珠世界能走多遠?31
[獵人] 十四子奪嫡誰看起來會贏52
[萌夯] 試玩斬斧我沒碰 能大概講一下為啥被噴嗎25
[閒聊] 爆碎點穴是不是亂馬1/2裡面的廢招之一67
[闇龍] 全美遭遇大規模退貨潮,預定量低迷23
[閒聊] 博衣120萬訂閱&2000影片達成21
[閒聊] 換劉備集團能復刻擊敗項羽嗎?39
[蔚藍] 茶會最終兵器 聖園彌香89
[閒聊] 原來Faker這麼節儉?73
[閒聊] 齊木楠雄也太好笑了43
[問題] 【魔貫光殺砲】拿到現實中到底可以幹嘛?14
[討論] 天使鋼彈是好命名嗎14
[閒聊] 大腿就是要又油又肥 奶子就是要又重又垂12
[蔚藍] 高潮後的喜美21
[閒聊] 獵人405話算是變相承認西索比團長強?11
[閒聊] 幫孩子買了個皮卡丘人偶 但好像不太對41
[閒聊] alp 《宅宅朋友3》敬請期待21
[妮姬] 灰姑娘PVP組隊分享10
[妮姬] 坐在指揮官身上的灰姑娘10
[Vtub] Miko:我的推特上都是瑟瑟的內容48
[閒聊] 遊戲王漫畫最潮的設定是什麼?20
[閒聊] 甘舒上船的話 那招還有用嗎16
[閒聊] 沙僧真的偷偷希望取經失敗嗎?36
[閒聊] 闇龍紀元全體開發者移民到質量效應小組9
[我推] 如果用夢結局要怎麼救 (雷)