PTT推薦

Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎作者
jeremy7986
(影子-shadow★)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:10

其他同種語系的語言也許有機會
其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因
就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢
竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就輕鬆很多
只是不管是英翻中還是中翻英只用翻譯工具,大部分翻譯的品質就真的差強人意
尤其是遊戲這種就算交給專業的翻譯,若是沒進過遊戲實際看一遍都還有可能找到錯誤,那更別說交給AI了。
「Such an ass.」直覺就翻成「真是個混蛋。」
結果進遊戲玩才發現角色是真的在盯著屁屁,笑死。


那就來測試一下現在的翻譯工具吧!看看被說全世界語言中前幾名難學的中文是否能搞死機器人w

最經典的「我喜歡上一個女孩」有三種不同的意思

https://i.imgur.com/pBrpt1H.png

圖https://i.imgur.com/pBrpt1H.png?e=1666676933&s=vdVNpL6-bdf9e-sJJ_Q1gg, 翻譯未來可能被AI取代嗎


https://i.imgur.com/JeJaDbi.png

圖https://i.imgur.com/JeJaDbi.png?e=1666674729&s=ToSgwxBnZm4tAMGuyuRcfw, 翻譯未來可能被AI取代嗎


很明顯,這兩家翻譯機器人都只會翻成一種
這時候多加一點字,明顯區分這三句話的意思又會如何

https://i.imgur.com/5ayVoGM.png

圖https://i.imgur.com/5ayVoGM.png?e=1666691254&s=eWo4yDMpVjYJ-z3JkGqf9g, 翻譯未來可能被AI取代嗎

Deepl翻譯失敗

https://i.imgur.com/doVu6n8.png

圖https://i.imgur.com/doVu6n8.png?e=1666690028&s=aKukuvb7_kyVA_3slN0byA, 翻譯未來可能被AI取代嗎

google翻譯成功



再來,用遊戲界經典的文法錯翻
「All your base are belong to us.」
的變體
「All your waifu are belong to us.」

https://i.imgur.com/UMiAD31.jpg

圖https://i.imgur.com/UMiAD31.jpg?e=1666701844&s=TS0w5TnEnQcZHIb-3Id6Ig, 翻譯未來可能被AI取代嗎


真要翻的話這句話就直接翻成「你所有的婆都是屬於我們的。」
來看看機器人怎麼翻

https://i.imgur.com/qz1LGB7.png

圖https://i.imgur.com/qz1LGB7.png?e=1666675852&s=vF033ULVPv7d3PIkaGEqWQ, 翻譯未來可能被AI取代嗎

Deepl至少有翻譯出意思來

https://i.imgur.com/3vCJFZi.png

圖https://i.imgur.com/3vCJFZi.png?e=1666686095&s=AzdkSkCxFa4TqAxXljFBWA, 翻譯未來可能被AI取代嗎

google可能看不懂waifu的意思


最後來同場加映一下茶渡的這首個人詩

https://i.imgur.com/zaTuwRa.png

圖https://i.imgur.com/zaTuwRa.png?e=1666648674&s=1w_QLTbYl_Wqv70sDP2Pxw, 翻譯未來可能被AI取代嗎


https://i.imgur.com/8IIGesP.png

圖https://i.imgur.com/8IIGesP.png?e=1666705241&s=vj9sZ2e5WmDRW0v_lNM3eQ, 翻譯未來可能被AI取代嗎



這首詩在英文圈主要有兩種翻法

https://i.imgur.com/taKINDQ.png

圖https://i.imgur.com/taKINDQ.png?e=1666656492&s=2pc055UbD0crZOrpy08rXw, 翻譯未來可能被AI取代嗎



https://i.imgur.com/31RXoEm.png

圖https://i.imgur.com/31RXoEm.png?e=1666683237&s=GrclsJvj-I9HRhDquJhtWg, 翻譯未來可能被AI取代嗎


我個人比較喜歡後者的翻法就是,不知道大家喜歡那種呢。

以上是我對於翻譯機器人的淺見,就先這樣嚕。
--

Sent from PTTopia

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.8.131 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1665655043.A.412

breadf10/13 18:00茶轉

tikusa84410/13 18:01推看屁屁

Koyomiiii10/13 18:01光茶渡幹話就能讓人吵架了 還有人在那機器翻譯zzz

jeremy798610/13 18:05別這樣啦 這首詩很潮耶(

mushrimp546610/13 18:06哇 大大翻過fallout4喔

god7898710/13 18:06反正真人也能吵架 機翻吵架也沒關西的概念

jeremy798610/13 18:08啊啊 是fallout4的模組 我內文解釋清楚一點好了w

※ 編輯: jeremy7986 (61.216.8.131 臺灣), 10/13/2022 18:08:26

jeremy798610/13 18:10總之fallout4我在巴哈有個人翻譯一些喜歡的模組 以及

jeremy798610/13 18:10跟巴哈版友一起合作翻過fallout4 的大型模組horizon過

HarukaJ10/13 18:13那如果翻藍染那句崇拜是距離理解最遙遠的感情呢

maudu10/13 18:19讓讀者習慣機翻語不就解決了 像是起到oo作用、面向xx

jeremy798610/13 18:20你是問機器翻譯還是英文版?機器翻譯自己丟丟看 英文

jeremy798610/13 18:20版是 Admiration is the emotion furthest from

jeremy798610/13 18:20understanding.

jeremy798610/13 18:21我自己玩遊戲都覺得看機翻很難受 所以就己所不欲勿施

jeremy798610/13 18:21於人

zseineo10/13 18:35你要讀者願意花錢在機翻上 這有一定的難度啊

zseineo10/13 18:35花錢買有真人正確翻譯又沒那麼貴

killeryuan10/13 18:38茶度第一句比較像日常對白 第二句就是教科書文法