PTT推薦

Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎作者
dklassic
(DK)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:1

※ 引述《newrookie》之銘言
: 我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,
: 不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
: 現在google支援掃描圖片上的文字
: 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
: 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考

: 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
: 翻譯這個工作會變得更輕鬆
: 還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.


如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能

現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納結果。
所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。
第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。

舉個例就是,我翻譯《刺客教條:起源》的時候,我碰上的七八成名詞都還沒被台灣的學界定義過,導致我必須戰戰兢兢地開始幫這些台灣中文不存在的概念決定如何稱呼。
是要意譯、音譯還是併用?這件事情肯定沒辦法靠統計達成,甚至音譯時選擇的用字也是無上限的抉擇。

對人類來說沒有標準答案的東西,AI 當然也不知道標準答案。


另外人類的文化是變動的,翻譯當然也會順著現代文化持續改變。在地化也隨時代會有不同的做法,例如說諧音笑話的選擇肯定與時代流行有關聯。

總之除非人類完全沒有新知識、概念的發明,不然以統計為基礎實作的 AI 是沒辦法取代專業譯者的。但當然可以大幅降低打字活,也可以降低一時的誤判發生的機會。

順帶一提 90% 聽起來很高,但如果十萬字的東西有一萬字是錯的話,馬上就陷入完全不可用
的程度了(攤手


以上簡單提供參考。

--

https://store.steampowered.com/app/1274830/
自製的獨立遊戲《自動混亂》開發快完工啦!
如果對類 Rogue、雙搖桿射擊遊戲有興趣的話不妨看看 XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.76.209 (臺灣)
PTT 網址

diabolica10/13 20:01大師==

※ 編輯: dklassic (36.226.146.2 臺灣), 10/13/2022 20:17:38

deatheo10/13 20:24AI翻的出星爆氣流斬嗎?

你這題很好,簡單來說沒辦法 XD 畢竟原文只有スターバースト・ストリーム-Starburst Stream。 所以 AI 沒有能力無中生有出「斬」,頂多只會翻出「星爆氣流」。 多出這個「斬」靠的就是譯者的判斷,認為這時候要加入斬比較符合在地語言習慣。 但這不是「唯一正確解答」,所以 AI 基本上就給不出來。

※ 編輯: dklassic (36.226.146.2 臺灣), 10/13/2022 20:29:50

ritainakano10/13 20:42推一個

sokayha10/13 22:20學到知識了 推

dodomilk10/14 06:05同是譯者推一個

ChikuwaM10/16 20:57推 人類使用語言是活的 機器只有餵他東西才會學習