[閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
現在google支援掃描圖片上的文字
翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
翻譯這個工作會變得更輕鬆
還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
--
算了吧 機翻10之89都很鳥
不用未來 現在很多官中一看就是不是人工翻得
機翻就是了阿
機翻還是要有人潤飾
現在早就可以用機翻看外國網站了
只是就考驗AI對「句」的理解程度
修辭/通順/潤色要看如何整理世界全部的語言
我看上次看中國那邊讀翻譯/語文的說,只要夠會用Google
和deepl,就能勝任不少工作了
說真的 翻那麼好就不會滿地劣質翻譯了
頂多到幫忙會議翻譯吧,但像文學翻譯那些或許還是不行
現在costdown機器翻一翻沒校稿就丟出來賣 罵多久都沒改
會議翻譯那些也要看狀況,如果真的是專業翻譯也是GG
會說被機翻,是就因為字都對是的,但全完看不懂
現在不行 但這真的是未來可期的東西了
那是沒人潤飾 有下功夫潤過的不會太差
每個字都看得懂,全部串在一起就不知道在說什麼
這幾年真的進步神速就是,不過還是不夠用
未來這跨度很大捏
其實翻譯社團常常在罵,有些品質不好的譯者混太兇會直
接拿機翻出來用,結果出版社還給過
還蠻有距離的。你能想像元首交談用機翻嗎
有些字詞有歧異的,翻出來便亂七八糟
已經被取代了 YT 很多頻道掛CC 字幕都是機翻的
感覺別的方面都很快的樣子 就翻譯進步很慢
語言真的很難
不是說進步很慢 語言這東西隨著使用一直有在改變和新增
所以目前我看到翻譯準確的就是正式的演說
本國人講話口語上很多時候沒在在乎文法的
AI要去理解這點可能還有滿大的一段距離
通常正式新聞稿都翻得不錯,但是一般留言就翻得不太行
,如果玩雙關或是玩梗AI更判別不出來
影片字幕只要看懂大概就行 畢竟本體是影片
文化差異如果能夠了解的話 應該有機會
現在進行式了,我已經有看到某些機翻的作品了
機翻已經不少了,而且有的要不是有懂日文的指出,有時候
還不知道翻錯了
對於品質沒有追求的話就無所謂,現在可見的狀況是有
些譯者使用機翻沒有潤飾過導致內容有誤,這就不是順
不順的問題了
而對於遣詞用字或者特定專業領域有要求者,機翻失誤
的機率愈高,即便增加字庫也無法解決問題
跟你說不是機翻太爛 是現代人語言能力太爛
基本上不是現在翻譯太爛 是一堆人口語弄死ai翻譯
Google翻譯已經出來多久了 你看中國那些機翻 沒修改過
的文章 還是很多用詞亂七八糟 根本不成文章 更別說翻
得正不正確
還有很長的路要走
未來一定可以啊,只是不是明天
溝通勉強能用吧
翻譯一回事 根據不同情況要加敬語還是什麼用詞不是同
等級
翻譯很看重前後文之間的關係
甚至對於情境的理解不同都會影響到用字遣詞
所以正式文書會比較好用
如果只是要看懂字面意思當然沒問題
要拿來丟進影視作品還不行吧
要能潤飾人類的語言邏輯還有一段距離
絕對可以 因為只需要機翻想知道的地方就可以發引戰文
拉丁語系之間的互相翻譯,已經達到職業翻譯員的水平
了
目前還有很大的進步空間,希望有生之年能看到
目前拉基的還是中韓日互翻,以及中韓日翻英
不知道為何推特翻譯都會把配信翻懷孕
絕對可以,但是中文應該是最後一個
不對 分娩?
幾年前奇幻基地出颶光三時,就出現機翻的慘狀。
韓日互翻很準吧,中文就...
李鐳,這個名字要記好
中文彩雲小譯我覺得比Google翻譯強一點
一般內容可以,很專業或很特殊的還是要靠熟悉該領域的人
中文的話,看微軟或谷歌文件勉強夠用啦,雖然有時要切英文確
認到底是哪個英文 XD
哪個單字
其實我要問的就是最後一段,未來翻譯能翻到信雅達的
程度後對翻譯這個產業會有什麼影響 只是好像沒表達好@@
有的譯者在翻譯跟機翻差不多,只能說還好這本書不是我要
負責的,我可以丟著不管沒關係
有很多只有當地歷史文化地貌才能孕育出來的東西是很難靠A
I或機翻的,得親自去見識才知道那是什麼
信達是有可能的,但個人是認為機器無論如何都很難雅
我一直覺得 機翻這方面發展很慢 就算用笨方法一個一個舉
都不會只有這樣,大概就是資源投入的不夠多而已
如果是那種通用的翻譯 就不要想了 哪來的那麼多資源
GOOGLE都只能那樣 而且我猜很多都是用英文去二譯的
不可能
短期內不可能,十年後看看吧
嗚哇哇哇哇
其實功能性已經很可以了 很多說明書都自動翻譯就好
未來很有可能 現在就算了吧 看看那個google翻譯
看語系 英日我看起來還蠻順的 不愧是11區
這裡是文件翻譯公司的,我可以跟你說十年內都不可能,因
為客戶永遠不可能相信機器翻譯百分之百準確,一定會要人
檢查。而且客戶在翻譯省下來的時間會拿去做更多需要人工
的工作好省下更多錢,這種工作機器不可能做得來。以上
很難 翻譯是一門大學問,不懂文化很難翻的好,尤其是諺語
或笑話這種的
出版業那種文學類別的我不清楚,但要求網站內容翻譯、行
銷資料翻譯等等的客戶,一般都還是不允許機翻或絕對要排
兩輪人工檢查
現在機翻很厲害 但翻小說還差太遠
雖然品質不好但是已經可以看懂87%了
翻譯達到信達雅的人也是很少數吧,要懂兩邊的文化差異
,還要有創意。 之前板上有在吵過法環的地名翻譯,建
議可以先看看那串討論,就會知道為什麼翻譯到現在還無
法被AI 完全取代。
別說機翻了,真人翻的都可能錯到你想把翻譯的人塞回
他媽肚子裡
google翻譯是出名的爛 其他家其實翻得不錯了
NLP這塊真的很難 一堆頂尖研究室已經在搞這個還是發展
的有點慢
本以為可以 直到我發現現代人錯字連篇
一個個發胖
有機會但還早,要克服的問題很多
目前應該是能夠輔助翻譯的訓練吧
很難,但如果像2077那樣可以即時翻譯就很好用
有用過中國網站的翻譯,比Google機翻準確很多
翻譯AI搞好久了一直都不太強==
翻譯是重中之重 但一直弄不好
不遵守文法的口語 厘語 各種誤用 錯字...
語言一直在進化演變 像那些網路用語 AI是要怎麼學
連課本的用詞 甚至字典的用詞 都可以一直有新解釋了
不是沒可能只是還是要在一段時間才有辦法更完善
自然語言本來就很困難,因此常用的語言模型都很巨大,一
般人要重頭訓練很難,應該都只能做 fine tune 。另外如何
評估翻譯結果好不好也是件困難的事情。
變因前後文比對應該遲早能高成數正確 但進展莫名牛步
人類講話太雞巴拐彎抹角 不要太難為AI
目前機器翻譯確實有考慮前後文,不過如果文章太長,需要
的資源會很大,模型會吃不進去
聯合國的正式文件常拿來訓練機器,雖然可以確定文本正確
度很高,但是也會讓訓練出來的模型講話很正式,在面對社
群網站留言這種不按照文法,反諷,甚至裡面包含一堆表情
符號的文章自然困難。
我覺得不可能
我覺得正式演說可以同步機翻就很強了 人的口語太難
很多語感不是機器翻得出來的 那不是一般邏輯可以說得
通的
用潤的會導致很多意思沒辦法重現ㄅ 阿某些輕小說這
種沒深度的就算了
不可能完全取代 語言是人創造的 代表會一直有新詞被
創造出來 AI不能夠理解 還有同一個字或詞在不同語言
是不同意思 還有一堆連人都無法理解的縮寫
都會造成翻譯的錯誤
看爽腦補的可以 商業不可能 你能接受花錢買的東西
裡面機翻或是看
不懂嗎?
說真的 你急用的時候機翻蠻厲害的 除非你完全看不懂原文
最終一定可以達成 以後也許可以不用再學外文
保守估計至少20年 現在還差得很
技術文件早就都是機器翻譯的了,但文學作品是藝術
技術文件這種字彙句型固定的感覺有機會 娛樂性的就很
難了
看現在機翻這種鳥樣 再200年都達不到人類正常講話水準吧
不用再學外文跟不需要翻譯是兩回事 會說外文的人大部分
也當不了專業的翻譯
會外文跟會翻譯差很多 翻譯是一門專業
看看Netflix…還是多請幾位來除蟲
業務量不變的條件下,變得更輕鬆不就代表不用那麼
多人?
當然不會 因為你內文完全沒有提到ai
語言統一搞不好先達成
臺灣就一堆台大畢業的結果翻超爛 "參考"簡中甚至機翻
翻譯目前只有英文翻正確率比較高
其他語言還是有落差
中翻英應該快了,機翻這兩年進步神速
流行用語跟文化會交互 我看很難
7
感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段6
有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態4
這是今年7月發布的影片 可以說透過AI大數據練習 還有反饋改善後 語境跟語意只會越來越精準7
其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件2
我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可9
其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多5
如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是94
[問題] 有即時翻譯會影響看直播的意願嗎Rt 前陣子在水管上看到holo的kobo ID組的她本身開台時間很貼合我的作息 所以如果時間剛好我都會跟台 跟了之後才發現61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點36
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...翻譯的薪水很廉價 又血汗 87%也沒人校稿 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了 以下有雷 第一集39
[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?請問各位 現在人工智慧這麼發達 翻譯軟體的精準度也比以前高很多 而且還有可能會越來越高 那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了?15
[請神] rpg-maker日文翻譯軟體最近在弄日文翻譯軟體,版上常介紹的VNR我是沒用過 有下載一些OCR翻譯軟體,VNTranslator、capture2Text、PCOT 而PCOT快設定好可以玩rpg-maker遊戲了(應該啦?全部日文介面有點難就是) VNT有點難抓翻譯範圍,時間常常超時而無法翻譯(原因未知) capture2Text還沒設定好15
[問題] 好用的日文翻譯小弟開始學日文也有幾個月了 最近開始漫畫跟遊戲都試著直接嗑日文 有不懂的就查 但有些日本漢字我看不懂也沒標上假名 不知道怎麼查 我就直接用手機的google的相機即使翻譯 但不知道為甚麼有時候都翻不出來 或是翻出來我覺得意思也怪怪
73
[閒聊] 日本網友對亂馬1/2角色喜好排名60
[閒聊] 國家運轉靠南部 因老人多煽動很有效67
[閒聊] 用動畫圖來回應人很宅嗎65
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?53
[GBC] 少女樂團動畫瘋彈幕:我超冰 是什麼意思39
[閒聊] 信長打倒今川義元,天下就底定了?39
[討論] 所以這次魔物荒野是優化好還是爛?39
[問題] 萌夯荒野有辦法鎖定敵人嗎?37
[問題] 切嗣有想過去殺韋伯嗎84
[獵人] 所以奇犽爺爺對團長的評價很正確吧33
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?55
Re: [閒聊] 這次魔物獵人主打的集中模式感想如何30
Re: [24秋] 亂馬 良牙一直都這麼機掰嗎27
[問題] MH作成開放世界的好處?27
[閒聊] 中世紀沒這種內褲嗎26
[奶子] 跟製作人打桌球的大崎甘奈82
[閒聊] 電視播動畫瘋?26
[閒聊] 闇龍紀元4 MC玩家評分25
Re: [閒聊] 堅持不優化自己設備的原因是?26
[Figure] 欠租雪女25
[索尼] 外媒:PS5上畫面最好的15款遊戲(2024)24
[閒聊] 闇龍紀元 STEAM最高7萬根本超慘吧29
[妮姬] 一周年+二周年前半心得(劇情雷)24
[鳴潮] 辣個女人要來了嗎!!20
[問題] 魔物獵人荒野 3060ti能順跑嗎24
[24春] 少女樂團 吶喊吧 0127
[討論] 官員職位可以指名自己女兒繼任的喔?22
[鳴潮] 椿為什麼每次都對著我種子種子的喊27
[閒聊] 最早的體力制遊戲是哪款?