PTT推薦

[閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎作者
newrookie
(外來種)
時間推噓65 推:66 噓:1 →:100

我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
現在google支援掃描圖片上的文字
翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
翻譯這個工作會變得更輕鬆
還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品


-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.177.254 (臺灣)
PTT 網址

plzza0cats10/13 13:40算了吧 機翻10之89都很鳥

gxu6610/13 13:40不用未來 現在很多官中一看就是不是人工翻得

SangoGO10/13 13:41機翻就是了阿

LeeXX10/13 13:42機翻還是要有人潤飾

discoveryray10/13 13:42現在早就可以用機翻看外國網站了

SangoGO10/13 13:42只是就考驗AI對「句」的理解程度

SangoGO10/13 13:42修辭/通順/潤色要看如何整理世界全部的語言

Bugquan10/13 13:43我看上次看中國那邊讀翻譯/語文的說,只要夠會用Google

Bugquan10/13 13:43和deepl,就能勝任不少工作了

Koyomiiii10/13 13:43說真的 翻那麼好就不會滿地劣質翻譯了

nigatsuki10/13 13:44頂多到幫忙會議翻譯吧,但像文學翻譯那些或許還是不行

Koyomiiii10/13 13:44現在costdown機器翻一翻沒校稿就丟出來賣 罵多久都沒改

nigatsuki10/13 13:44會議翻譯那些也要看狀況,如果真的是專業翻譯也是GG

SangoGO10/13 13:44會說被機翻,是就因為字都對是的,但全完看不懂

a22222a421010/13 13:44現在不行 但這真的是未來可期的東西了

LeeXX10/13 13:44那是沒人潤飾 有下功夫潤過的不會太差

qweertyui89110/13 13:45每個字都看得懂,全部串在一起就不知道在說什麼

hank8117710/13 13:46這幾年真的進步神速就是,不過還是不夠用

guogu10/13 13:46未來這跨度很大捏

nigatsuki10/13 13:47其實翻譯社團常常在罵,有些品質不好的譯者混太兇會直

nigatsuki10/13 13:47接拿機翻出來用,結果出版社還給過

hitsuchi10/13 13:47還蠻有距離的。你能想像元首交談用機翻嗎

nigatsuki10/13 13:47有些字詞有歧異的,翻出來便亂七八糟

miyazakisun210/13 13:48已經被取代了 YT 很多頻道掛CC 字幕都是機翻的

NoLimination10/13 13:48感覺別的方面都很快的樣子 就翻譯進步很慢

NoLimination10/13 13:48語言真的很難

goliath10/13 13:49不是說進步很慢 語言這東西隨著使用一直有在改變和新增

goliath10/13 13:49所以目前我看到翻譯準確的就是正式的演說

nigatsuki10/13 13:49本國人講話口語上很多時候沒在在乎文法的

nigatsuki10/13 13:50AI要去理解這點可能還有滿大的一段距離

hank8117710/13 13:50通常正式新聞稿都翻得不錯,但是一般留言就翻得不太行

hank8117710/13 13:50,如果玩雙關或是玩梗AI更判別不出來

guogu10/13 13:53影片字幕只要看懂大概就行 畢竟本體是影片

bico711110/13 13:54文化差異如果能夠了解的話 應該有機會

mystage10/13 13:54現在進行式了,我已經有看到某些機翻的作品了

Bugquan10/13 13:56機翻已經不少了,而且有的要不是有懂日文的指出,有時候

Bugquan10/13 13:56還不知道翻錯了

sunwell12310/13 13:58對於品質沒有追求的話就無所謂,現在可見的狀況是有

sunwell12310/13 13:58些譯者使用機翻沒有潤飾過導致內容有誤,這就不是順

sunwell12310/13 13:58不順的問題了

sunwell12310/13 13:59而對於遣詞用字或者特定專業領域有要求者,機翻失誤

sunwell12310/13 13:59的機率愈高,即便增加字庫也無法解決問題

shane2415610/13 14:00跟你說不是機翻太爛 是現代人語言能力太爛

t7713356200310/13 14:02基本上不是現在翻譯太爛 是一堆人口語弄死ai翻譯

bjmmk9652610/13 14:02Google翻譯已經出來多久了 你看中國那些機翻 沒修改過

bjmmk9652610/13 14:02的文章 還是很多用詞亂七八糟 根本不成文章 更別說翻

bjmmk9652610/13 14:02得正不正確

bjmmk9652610/13 14:03還有很長的路要走

Vladivostok10/13 14:04未來一定可以啊,只是不是明天

worldark10/13 14:04溝通勉強能用吧

alonelykid10/13 14:05翻譯一回事 根據不同情況要加敬語還是什麼用詞不是同

alonelykid10/13 14:05等級

jiko556610/13 14:06翻譯很看重前後文之間的關係

jiko556610/13 14:06甚至對於情境的理解不同都會影響到用字遣詞

jiko556610/13 14:07所以正式文書會比較好用

jiko556610/13 14:07如果只是要看懂字面意思當然沒問題

jiko556610/13 14:07要拿來丟進影視作品還不行吧

Kagamidouki10/13 14:09要能潤飾人類的語言邏輯還有一段距離

KudanAkito10/13 14:10絕對可以 因為只需要機翻想知道的地方就可以發引戰文

unlimit99910/13 14:11拉丁語系之間的互相翻譯,已經達到職業翻譯員的水平

unlimit99910/13 14:11

art110/13 14:11目前還有很大的進步空間,希望有生之年能看到

unlimit99910/13 14:12目前拉基的還是中韓日互翻,以及中韓日翻英

Sinreigensou10/13 14:13不知道為何推特翻譯都會把配信翻懷孕

Lhmstu10/13 14:14絕對可以,但是中文應該是最後一個

Sinreigensou10/13 14:14不對 分娩?

Pietro10/13 14:15幾年前奇幻基地出颶光三時,就出現機翻的慘狀。

parax10/13 14:16韓日互翻很準吧,中文就...

Pietro10/13 14:16李鐳,這個名字要記好

zelda12310/13 14:16中文彩雲小譯我覺得比Google翻譯強一點

nalthax10/13 14:18一般內容可以,很專業或很特殊的還是要靠熟悉該領域的人

art110/13 14:18中文的話,看微軟或谷歌文件勉強夠用啦,雖然有時要切英文確

art110/13 14:19認到底是哪個英文 XD

art110/13 14:19哪個單字

newrookie10/13 14:20其實我要問的就是最後一段,未來翻譯能翻到信雅達的

newrookie10/13 14:20程度後對翻譯這個產業會有什麼影響 只是好像沒表達好@@

nalthax10/13 14:20有的譯者在翻譯跟機翻差不多,只能說還好這本書不是我要

nalthax10/13 14:20負責的,我可以丟著不管沒關係

nalthax10/13 14:22有很多只有當地歷史文化地貌才能孕育出來的東西是很難靠A

nalthax10/13 14:22I或機翻的,得親自去見識才知道那是什麼

nigatsuki10/13 14:23信達是有可能的,但個人是認為機器無論如何都很難雅

Cishang10/13 14:23我一直覺得 機翻這方面發展很慢 就算用笨方法一個一個舉

Cishang10/13 14:24都不會只有這樣,大概就是資源投入的不夠多而已

Cishang10/13 14:25如果是那種通用的翻譯 就不要想了 哪來的那麼多資源

Cishang10/13 14:26GOOGLE都只能那樣 而且我猜很多都是用英文去二譯的

mosqutiolamp10/13 14:28不可能

mosqutiolamp10/13 14:28短期內不可能,十年後看看吧

OldYuanshen10/13 14:30嗚哇哇哇哇

Erichikaunkr10/13 14:38其實功能性已經很可以了 很多說明書都自動翻譯就好

harryzx010/13 14:38未來很有可能 現在就算了吧 看看那個google翻譯

tsubasawolfy10/13 14:39看語系 英日我看起來還蠻順的 不愧是11區

etvalen10/13 14:40這裡是文件翻譯公司的,我可以跟你說十年內都不可能,因

etvalen10/13 14:40為客戶永遠不可能相信機器翻譯百分之百準確,一定會要人

etvalen10/13 14:40檢查。而且客戶在翻譯省下來的時間會拿去做更多需要人工

etvalen10/13 14:40的工作好省下更多錢,這種工作機器不可能做得來。以上

newwer10/13 14:40很難 翻譯是一門大學問,不懂文化很難翻的好,尤其是諺語

newwer10/13 14:40或笑話這種的

etvalen10/13 14:41出版業那種文學類別的我不清楚,但要求網站內容翻譯、行

etvalen10/13 14:41銷資料翻譯等等的客戶,一般都還是不允許機翻或絕對要排

etvalen10/13 14:41兩輪人工檢查

k1314520illy10/13 14:42現在機翻很厲害 但翻小說還差太遠

Antihuman10/13 14:45雖然品質不好但是已經可以看懂87%了

sakungen10/13 14:47翻譯達到信達雅的人也是很少數吧,要懂兩邊的文化差異

sakungen10/13 14:47,還要有創意。 之前板上有在吵過法環的地名翻譯,建

sakungen10/13 14:48議可以先看看那串討論,就會知道為什麼翻譯到現在還無

sakungen10/13 14:48法被AI 完全取代。

fynfynmorita10/13 14:48別說機翻了,真人翻的都可能錯到你想把翻譯的人塞回

fynfynmorita10/13 14:48他媽肚子裡

chu63010/13 14:48google翻譯是出名的爛 其他家其實翻得不錯了

maple237810/13 14:48NLP這塊真的很難 一堆頂尖研究室已經在搞這個還是發展

maple237810/13 14:48的有點慢

mimikillua10/13 14:49本以為可以 直到我發現現代人錯字連篇

SALEENS7LM10/13 14:53一個個發胖

samuel033010/13 14:55有機會但還早,要克服的問題很多

zooandsos10/13 15:04目前應該是能夠輔助翻譯的訓練吧

mamamia041910/13 15:18很難,但如果像2077那樣可以即時翻譯就很好用

vaguecorner10/13 15:18有用過中國網站的翻譯,比Google機翻準確很多

roea68roea6810/13 15:19翻譯AI搞好久了一直都不太強==

Irenicus10/13 15:27翻譯是重中之重 但一直弄不好

Irenicus10/13 15:28不遵守文法的口語 厘語 各種誤用 錯字...

imz072310/13 15:29語言一直在進化演變 像那些網路用語 AI是要怎麼學

imz072310/13 15:30連課本的用詞 甚至字典的用詞 都可以一直有新解釋了

Grownso91210/13 15:32不是沒可能只是還是要在一段時間才有辦法更完善

Gjerry10/13 15:32自然語言本來就很困難,因此常用的語言模型都很巨大,一

Gjerry10/13 15:32般人要重頭訓練很難,應該都只能做 fine tune 。另外如何

Gjerry10/13 15:32評估翻譯結果好不好也是件困難的事情。

Wingedlion10/13 15:33變因前後文比對應該遲早能高成數正確 但進展莫名牛步

iComeInPeace10/13 15:35人類講話太雞巴拐彎抹角 不要太難為AI

Gjerry10/13 15:35目前機器翻譯確實有考慮前後文,不過如果文章太長,需要

Gjerry10/13 15:35的資源會很大,模型會吃不進去

Gjerry10/13 15:37聯合國的正式文件常拿來訓練機器,雖然可以確定文本正確

Gjerry10/13 15:37度很高,但是也會讓訓練出來的模型講話很正式,在面對社

Gjerry10/13 15:37群網站留言這種不按照文法,反諷,甚至裡面包含一堆表情

Gjerry10/13 15:37符號的文章自然困難。

gm7922792210/13 15:39我覺得不可能

goliath10/13 15:41我覺得正式演說可以同步機翻就很強了 人的口語太難

gm7922792210/13 15:41很多語感不是機器翻得出來的 那不是一般邏輯可以說得

gm7922792210/13 15:41通的

zxasqw024610/13 15:49用潤的會導致很多意思沒辦法重現ㄅ 阿某些輕小說這

zxasqw024610/13 15:49種沒深度的就算了

Slzreo172610/13 15:57不可能完全取代 語言是人創造的 代表會一直有新詞被

Slzreo172610/13 15:57創造出來 AI不能夠理解 還有同一個字或詞在不同語言

Slzreo172610/13 15:57是不同意思 還有一堆連人都無法理解的縮寫

Slzreo172610/13 15:58都會造成翻譯的錯誤

gasgoose10/13 16:00看爽腦補的可以 商業不可能 你能接受花錢買的東西

gasgoose10/13 16:00裡面機翻或是看

gasgoose10/13 16:00不懂嗎?

k96060810/13 16:09說真的 你急用的時候機翻蠻厲害的 除非你完全看不懂原文

jpg3141592610/13 16:40最終一定可以達成 以後也許可以不用再學外文

GiantStone10/13 16:41保守估計至少20年 現在還差得很

offstage10/13 16:55技術文件早就都是機器翻譯的了,但文學作品是藝術

black245310/13 17:01技術文件這種字彙句型固定的感覺有機會 娛樂性的就很

black245310/13 17:01難了

kinuhata10/13 17:09看現在機翻這種鳥樣 再200年都達不到人類正常講話水準吧

newwer10/13 17:22不用再學外文跟不需要翻譯是兩回事 會說外文的人大部分

newwer10/13 17:23也當不了專業的翻譯

newwer10/13 17:24會外文跟會翻譯差很多 翻譯是一門專業

Lunarclo10/13 18:10看看Netflix…還是多請幾位來除蟲

jimmyVanClef10/13 18:14業務量不變的條件下,變得更輕鬆不就代表不用那麼

jimmyVanClef10/13 18:14多人?

cat567210/13 18:27當然不會 因為你內文完全沒有提到ai

tim91028210/13 19:59語言統一搞不好先達成

Addidas10/13 20:39臺灣就一堆台大畢業的結果翻超爛 "參考"簡中甚至機翻

amd735610/13 21:00翻譯目前只有英文翻正確率比較高

amd735610/13 21:00其他語言還是有落差

keither100910/13 21:38中翻英應該快了,機翻這兩年進步神速

wsx8843210/13 22:05流行用語跟文化會交互 我看很難