PTT推薦

[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?

看板Gossiping標題[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?作者
MrTaxes
(謝謝提醒)
時間推噓39 推:41 噓:2 →:76

請問各位

現在人工智慧這麼發達

翻譯軟體的精準度也比以前高很多

而且還有可能會越來越高

那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了?

現在讀唸大學的外文系或翻譯所 還會有搞頭嗎?




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.226 (臺灣)
PTT 網址

syntax123 01/03 19:27信達雅

ifconfig5566 01/03 19:27人家讀興趣的

loadingN 01/03 19:27機翻要信雅達很難啦

cuteSquirrel 01/03 19:28有 要有美感 機器還有段距離

pinhanpaul 01/03 19:28無法翻譯典故

darkbrigher 01/03 19:29很多俚語 典故 跟雙關沒法翻譯

miture 01/03 19:29翻譯軟體還是錯誤百出

Daniel0712 01/03 19:29沒辦法翻流行詞

Nigger5566 01/03 19:29研究如何寫翻譯ai阿

darkbrigher 01/03 19:29而且ACG作品很多專有名詞

Jaka 01/03 19:30現在電腦遠遠比不是人工阿

j955369 01/03 19:32很多文學作品翻不出來有屁用?

enjoyyou 01/03 19:32除非AI能達到人類思考的模式 不然還早

dferww55 01/03 19:32翻譯工作機會變多變少很難預測,但機翻

dferww55 01/03 19:32的準確性發展一日千里是可以確定的

xm3u4vmp6 01/03 19:33可以轉NLP研究 研究強人工智慧

dferww55 01/03 19:34應該不出10年,英文網站無障礙閱讀了,

dferww55 01/03 19:34最多20年即時音議也不成問題了

NuevaMendoza 01/03 19:37你真的看過網路翻譯的結果嗎

well0103 01/03 19:37你去念翻譯系所,然後都用機器翻譯交作

well0103 01/03 19:37業看看就知道了

dferww55 01/03 19:39那是現在,但機翻進步神速

darkbrigher 01/03 19:39想要無障礙 那大概只能看純現實相關

darkbrigher 01/03 19:40網站 一扯到專有名詞就亂翻了

tkc7 01/03 19:40你知道去念的不只外文要好 中文也要好嗎

owlonoak 01/03 19:40要有好的機器翻譯 還是要有研究功力深厚

owlonoak 01/03 19:40的翻譯人才

horb 01/03 19:40只有翻英文很準。翻成現在還超級廢

darkbrigher 01/03 19:40進步神速只限於翻普通句子

horb 01/03 19:41翻成中文現在還超級廢

darkbrigher 01/03 19:42有真正翻過東西的人都不會說出無障礙

darkbrigher 01/03 19:42這種超樂觀的未來

dferww55 01/03 19:4320年前的人也不相信電腦圍棋能打敗人類

dferww55 01/03 19:43

dferww55 01/03 19:44連醫學都有人預測能用ai進行診斷了,翻

e1q3z9c7 01/03 19:44估狗翻譯現在還是跟屎一樣

dferww55 01/03 19:44譯算什麼

darkbrigher 01/03 19:45你拿圍棋跟翻譯比證明你根本外行瞎吹

cisyong 01/03 19:45期刊論文

cisyong 01/03 19:46三十年前黑白機時代的黑白棋,電腦就很強

cisyong 01/03 19:46

dferww55 01/03 19:46不好意思,翻議恰是多數預測ai能取代人

dferww55 01/03 19:46類的優先項目

nidahua 01/03 19:47用過一個德國的 deepL 就覺得還不錯

nidahua 01/03 19:47甚至能翻部分文言文了XD

darkbrigher 01/03 19:49所謂專家預測能當真的話 現在月球都

darkbrigher 01/03 19:50有都市了

semantics 01/03 19:50翻譯研究所是做研究 不是做翻譯好嗎?

darkbrigher 01/03 19:52https://reurl.cc/xOZ48E 這篇反而是

CHOUHSIWEI 01/03 19:52可以去龍潭當高級研究員啊!ㄅ

darkbrigher 01/03 19:52在說AI翻譯只能當輔助 無法取代

pxndx 01/03 19:53你知道軟體後面都是24小時輪班的真人嗎

thelittleone 01/03 19:54你先讓翻完一部小說好嗎

dowattw2005 01/03 19:57英文很準 其他還沒辦法

asd801208 01/03 19:58只有英翻中能看換成其他語言廢到笑

darkbrigher 01/03 20:00像日本作品還喜歡自己創個專有名詞配

darkbrigher 01/03 20:00上奇怪的英文 這個AI看到大概翻成智

darkbrigher 01/03 20:01障..

bdbdbdbd 01/03 20:06除非程度超越翻譯軟體,要不然真的沒屁

bdbdbdbd 01/03 20:06

andy6805 01/03 20:07塔綠班就翻不出來了啊

bdbdbdbd 01/03 20:07不過照AI 這種學習進度,各語言翻譯越來

bdbdbdbd 01/03 20:07越精確,指日可待,畢竟慣用語言使用就

YSJ543 01/03 20:07重要會議的翻譯可不是直譯就好

bdbdbdbd 01/03 20:07是一種大數據

Nomisugiru 01/03 20:07目前除了英文以外 其他都亂七八糟

Nomisugiru 01/03 20:08可能做得到 但不會那麼快

YSJ543 01/03 20:08比較有進度就英文 中文人口多也可能追上

washltz 01/03 20:08翻譯軟體翻一堆外星文出來有比較好?

newwer 01/03 20:08機器翻譯翻不了成語 笑話 俗諺

Nomisugiru 01/03 20:08而且語言有延伸發展

bdbdbdbd 01/03 20:09其他科技不敢說,AI在語言的進步是等比

bdbdbdbd 01/03 20:09在進步 不信過幾年再來看看

newwer 01/03 20:09也沒辦法適當轉換選詞翻出文化之間的差異

bdbdbdbd 01/03 20:12成語 俗諺,都是可學習項目。說真的 完

bdbdbdbd 01/03 20:12全不推薦再去讀語言科系,除非多語nativ

bdbdbdbd 01/03 20:13e speaker 或語言天才,才有深入的價值

sellgd 01/03 20:13機譯目前只能到信達 雅只能人力來修

bdbdbdbd 01/03 20:13,未來翻譯人才的需求一定會下降

sellgd 01/03 20:13目前機譯可到85% 多年再進步只能到90%

sellgd 01/03 20:14剩下10%很難程式得很完美

well0103 01/03 20:14能進步歸能進步,但做不到的還是做不到

myth725 01/03 20:15太淺…

dufflin 01/03 20:24早晚跟國道收費員一樣吧

kqalea 01/03 20:24現在機翻已經占市場80%了,只需要人工潤

kqalea 01/03 20:24飾就一本書了,沒看過左岸的翻譯書嗎?

kqalea 01/03 20:26有人說很難100%,看看GPT-3保證你會改觀

w60904max 01/03 20:33比起某些權貴譯者還寧願看機翻的

a3294814 01/03 20:50機翻也要校正啊

losaaa995 01/03 21:25你沒用過google翻譯?

giggstw 01/03 21:27翻譯要公證啊

wowilan 01/03 21:37不能取代。翻譯也要文筆好啊 翻譯軟體

wowilan 01/03 21:37翻出來意思對了但句子鳥鳥

tek215042 01/03 21:59Google翻譯現在英翻中很強 但中翻英還

tek215042 01/03 21:59是有一大段路要走

misthide 01/03 22:08你真正用過機翻就知道它的侷限在哪了

ptt80357 01/03 22:10再10年保證倒光

george40516 01/03 22:18沒有人工現階段機器也沒材料學吧

LosDHunTom 01/03 22:25英翻中要用對岸的神經翻譯,成果好很

LosDHunTom 01/03 22:25

king22649 01/03 22:29先進???

loveisth520 01/03 22:30papago韓翻中越來越精確了

cx3373 01/03 23:00那些翻譯軟體只能單字而已吧!一般的聊天

cx3373 01/03 23:00根本就是文不對題沒人看得懂吧

Sinbeoce 01/03 23:23總有一天的翻譯就是靠AI而已

lulocke 01/04 00:30首先你要每個人打字講話都符合文法

Azure234 01/04 02:11剩口譯有搞頭吧 外交或商業場合口譯某

Azure234 01/04 02:11種程度是潤滑劑

CCWck 01/04 02:47要能寫出翻譯軟體,要同時有翻譯+軟體兩項

CCWck 01/04 02:47專業,要訓練電腦之前,人類要先找出翻譯

CCWck 01/04 02:47的邏輯,才有可能寫成軟體程式

YuXun2021 01/04 06:15翻譯還要求文筆文意語氣等等,一時半刻

YuXun2021 01/04 06:15還無法全脫離人工

modernpkman 01/04 08:42其他語言悲劇

modernpkman 01/04 08:42微軟英翻中比google好太多了

kria5304 01/04 09:04還是很多洞需要人工修飾啊

tio2catalyst 01/04 14:22從20分進步到65分吧,還有進步空間

tio2catalyst 01/04 14:23而且人工翻譯水準也是有好有壞

TinyB 01/04 15:08人不會翻譯怎麼教AI翻譯