PTT推薦

Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎作者
GrimmNotes
()
時間推噓 7 推:9 噓:2 →:43

※ 引述《newrookie (外來種)》之銘言:
: 我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
: 現在google支援掃描圖片上的文字
: 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
: 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考
: 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
: 翻譯這個工作會變得更輕鬆
: 還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.


其他語言不清楚
但中文翻譯成其他語言肯定不行

因為台灣人的中文太爛了==
倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹

你信不信很多中翻英的稿件
其翻譯的問題都源自於中文太模糊不清==

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:26:46

medama10/13 15:26???

hermis10/13 15:27還好我中文只拿來發廢文(誤)

diabolica10/13 15:28==

diabolica10/13 15:28樓下給分

greg9032610/13 15:32我是覺得中英日要嚴謹都可以超嚴謹 要詩情畫意都可以

greg9032610/13 15:32很詩情畫意啦= =

lianginptt10/13 15:32九陰白骨爪→奶陰死蓋樂滕克樓

yniori10/13 15:34台灣人中文太爛?

沒錯== 不要懷疑== 這是我這幾年來的深刻體會==

sunwell12310/13 15:35中文寫得讓人看懂不難,但有看到很多人寫論文或者什

sunwell12310/13 15:35麼介紹想要寫些漂亮話或者使用看起來很專業的用字,

sunwell12310/13 15:35反而容易讓整個文意變得冗長不合理,中翻英時就不好

sunwell12310/13 15:35作業

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:37:55

hermis10/13 15:40不能說錯就是,就大家都懂的時候有時就會亂用

其實很多時候大家看對方寫的中文 都是憑感覺在猜意思,大方向沒錯就過去了 但真的要翻譯的時候,就會變成譯者不得不猜測 甚至客戶在檢視中文稿和英文稿的嚴厲程度根本不同w 很多時候是檢查英譯稿的時候才發現中文寫得有問題

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:41:58

sunwell12310/13 15:41我也做翻譯相關的工作,真的會驚訝很多公司寫出來的

sunwell12310/13 15:41中文文案需要譯者具備一定程度的通靈能力才能幫他們

sunwell12310/13 15:41翻好一篇可行的英文版

真的 你完全懂我在說什麼==

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:42:44

snocia10/13 15:42中國的漢語測驗(給外國人檢定的)如果台灣人去考可能會

snocia10/13 15:42錯幾題沒錯,不是詞彙或發音不同那種,是文法

hermis10/13 15:43之前是記得有類似的語文試題,很多人以為自己懂中文

hermis10/13 15:43寫完後才發現不懂

up4567810/13 15:44中文序順不影閱響讀但會讓翻搞譯很難事做

hermis10/13 15:44中國我是不太清楚,但台灣因為混雜了美日兩國語言的用法

hermis10/13 15:45台灣人用中文其實用得很飄逸,跟中國那種被各種禁字搞到

hermis10/13 15:45只能用英文縮寫的情況大不相同

icedvd10/13 15:47其實中文也有文法 可是台灣人通常不太理會 反正能懂就好

就大家好像都懂對方在說什麼就好了 但翻譯的時候就知道了...== 句子缺少很多訊息、主詞不一致、時態不詳、數量矛盾... 一堆問題留給譯者煩惱

hermis10/13 15:47不知道印尼人有沒有這種困擾,印尼人印象中是四個官方語言

icedvd10/13 15:48然後翻譯軟體就無法準確的翻譯,應該是這樣。

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:49:12

OldYuanshen10/13 15:50那寫武俠小說的中文是不是也很差

其實我在描述的不是文學作品的翻譯 而是正式文件,例如專業文件、法律文件的翻譯 這些文件不要求你寫出詩情畫意、咬文嚼字的中文 而是要求你寫出明確且簡潔的中文,也就是很無聊的中文 但要能寫出這樣的中文,即便是台灣人都要經過長時間訓練

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:53:23

sunwell12310/13 15:53英文文法就好比數學公式,最基礎來說句子架構就是一

sunwell12310/13 15:53個主詞+一個動詞+其餘修飾語,句點結束,只要套好詞

sunwell12310/13 15:53性文法就能寫出一篇可用的英文

sunwell12310/13 15:55中翻英有時讓人頭痛在於中文文法相對沒那麼嚴謹,很

sunwell12310/13 15:55多人逗號連用、主詞不明確或根本沒寫主詞需要譯者自

sunwell12310/13 15:55己生一個出來,然後還要找出適當的斷句點,因為勢必

sunwell12310/13 15:55得符合一個主詞+一個動詞的結構,中文很容易寫得落落

sunwell12310/13 15:55長,就需要多花心思處理

所以回到AI能不能取代翻譯這個問題.. 當我們撰寫的中文缺東缺西、前後矛盾、數量時態都不嚴謹的時候 試問AI要如何猜出我們真正的意思==

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:59:24

ellerysu10/13 16:01我在自己公司也是做中翻日,日翻中的會議口譯或筆譯,

ellerysu10/13 16:01台灣這邊常常表達贅字太多,或是亂扯,扯到中文想表達

ellerysu10/13 16:01什麼都不清楚,這種的AI 即時翻譯能應付嗎?

Reficuly10/13 16:17那個經典的「意思意思」別說ai,讓人類解讀都很難…

ntupeter10/13 16:23你看過印度人寫英文就知道英文也可以很不嚴謹的ww

ntupeter10/13 16:25而且你說的「缺少很多訊息、主詞不一致、時態不詳、數

ntupeter10/13 16:25量矛盾」英文口語也很常見啊 看看川普的推特就知道

sheep012110/13 16:40中文語意模糊不清,然後怪台灣人中文爛?

nisioisin10/13 16:51日文才是常常少主詞吧?一堆輕小不標主詞連是誰在說話

nisioisin10/13 16:51都要用猜的

對,你提到的這個是學習日文的一個關鍵點 日本人のための日本語文法入門 (講談社現代新書) Kindle版 這本寫給日本人的書就有特別點到

oaoa012310/13 16:55中文語意模糊不清當然是你的問題

oaoa012310/13 16:56沒人限定你字數,多說幾個字有什麼不能好好表達的?

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 17:21:41

hinajian10/13 18:07我不知道你看到的都哪些人寫的不過中國人很多也寫得很爛

hinajian10/13 18:07兩岸用法差異就另當別論了

Vulpix10/13 18:29我覺得語意會模糊是因為現在很多人只想寫關鍵字。不只文

Vulpix10/13 18:29句片段化,關鍵字甚至還可能是錯的,例如出現支語或機翻

Vulpix10/13 18:29就能讓人一個頭兩個大。

LUDWIN10/13 21:47一堆人看不懂公文體就在該該叫文言文囉