Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
※ 引述《newrookie (外來種)》之銘言:
: 我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
: 現在google支援掃描圖片上的文字
: 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
: 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考
: 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
: 翻譯這個工作會變得更輕鬆
: 還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
其他語言不清楚
但中文翻譯成其他語言肯定不行
因為台灣人的中文太爛了==
倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹
你信不信很多中翻英的稿件
其翻譯的問題都源自於中文太模糊不清==
--
???
還好我中文只拿來發廢文(誤)
==
樓下給分
我是覺得中英日要嚴謹都可以超嚴謹 要詩情畫意都可以
很詩情畫意啦= =
九陰白骨爪→奶陰死蓋樂滕克樓
台灣人中文太爛?
沒錯== 不要懷疑== 這是我這幾年來的深刻體會==
中文寫得讓人看懂不難,但有看到很多人寫論文或者什
麼介紹想要寫些漂亮話或者使用看起來很專業的用字,
反而容易讓整個文意變得冗長不合理,中翻英時就不好
作業
不能說錯就是,就大家都懂的時候有時就會亂用
其實很多時候大家看對方寫的中文 都是憑感覺在猜意思,大方向沒錯就過去了 但真的要翻譯的時候,就會變成譯者不得不猜測 甚至客戶在檢視中文稿和英文稿的嚴厲程度根本不同w 很多時候是檢查英譯稿的時候才發現中文寫得有問題
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:41:58
我也做翻譯相關的工作,真的會驚訝很多公司寫出來的
中文文案需要譯者具備一定程度的通靈能力才能幫他們
翻好一篇可行的英文版
真的 你完全懂我在說什麼==
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:42:44中國的漢語測驗(給外國人檢定的)如果台灣人去考可能會
錯幾題沒錯,不是詞彙或發音不同那種,是文法
之前是記得有類似的語文試題,很多人以為自己懂中文
寫完後才發現不懂
中文序順不影閱響讀但會讓翻搞譯很難事做
中國我是不太清楚,但台灣因為混雜了美日兩國語言的用法
台灣人用中文其實用得很飄逸,跟中國那種被各種禁字搞到
只能用英文縮寫的情況大不相同
其實中文也有文法 可是台灣人通常不太理會 反正能懂就好
就大家好像都懂對方在說什麼就好了 但翻譯的時候就知道了...== 句子缺少很多訊息、主詞不一致、時態不詳、數量矛盾... 一堆問題留給譯者煩惱
不知道印尼人有沒有這種困擾,印尼人印象中是四個官方語言
然後翻譯軟體就無法準確的翻譯,應該是這樣。
那寫武俠小說的中文是不是也很差
其實我在描述的不是文學作品的翻譯 而是正式文件,例如專業文件、法律文件的翻譯 這些文件不要求你寫出詩情畫意、咬文嚼字的中文 而是要求你寫出明確且簡潔的中文,也就是很無聊的中文 但要能寫出這樣的中文,即便是台灣人都要經過長時間訓練
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:53:23英文文法就好比數學公式,最基礎來說句子架構就是一
個主詞+一個動詞+其餘修飾語,句點結束,只要套好詞
性文法就能寫出一篇可用的英文
中翻英有時讓人頭痛在於中文文法相對沒那麼嚴謹,很
多人逗號連用、主詞不明確或根本沒寫主詞需要譯者自
己生一個出來,然後還要找出適當的斷句點,因為勢必
得符合一個主詞+一個動詞的結構,中文很容易寫得落落
長,就需要多花心思處理
所以回到AI能不能取代翻譯這個問題.. 當我們撰寫的中文缺東缺西、前後矛盾、數量時態都不嚴謹的時候 試問AI要如何猜出我們真正的意思==
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2022 15:59:24我在自己公司也是做中翻日,日翻中的會議口譯或筆譯,
台灣這邊常常表達贅字太多,或是亂扯,扯到中文想表達
什麼都不清楚,這種的AI 即時翻譯能應付嗎?
那個經典的「意思意思」別說ai,讓人類解讀都很難…
你看過印度人寫英文就知道英文也可以很不嚴謹的ww
而且你說的「缺少很多訊息、主詞不一致、時態不詳、數
量矛盾」英文口語也很常見啊 看看川普的推特就知道
中文語意模糊不清,然後怪台灣人中文爛?
日文才是常常少主詞吧?一堆輕小不標主詞連是誰在說話
都要用猜的
對,你提到的這個是學習日文的一個關鍵點 日本人のための日本語文法入門 (講談社現代新書) Kindle版 這本寫給日本人的書就有特別點到
中文語意模糊不清當然是你的問題
沒人限定你字數,多說幾個字有什麼不能好好表達的?
我不知道你看到的都哪些人寫的不過中國人很多也寫得很爛
兩岸用法差異就另當別論了
我覺得語意會模糊是因為現在很多人只想寫關鍵字。不只文
句片段化,關鍵字甚至還可能是錯的,例如出現支語或機翻
就能讓人一個頭兩個大。
一堆人看不懂公文體就在該該叫文言文囉
7
感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段65
首Po我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時 現在google支援掃描圖片上的文字 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候6
有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態4
這是今年7月發布的影片 可以說透過AI大數據練習 還有反饋改善後 語境跟語意只會越來越精準2
我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可9
其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多5
如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:18
[法環]這翻譯是不是錯得有點離譜?內有支語請注意 看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這 種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他 語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響 判斷結局走向與人物設定的程度。
爆
[閒聊] 有沒有瘦瘦針的西洽爆
[Vtub] 彩虹社徵求貼貼組合爆
[閒聊] 三代目火影:我會好好照顧他的。爆
[妮姬] 你各位變強多少?爆
[馬娘] 王黑樓消災86
[情報] nico:擋廣告軟體讓我們每年虧1億圓89
Re: [閒聊] 噩盡島動畫化?爆
[閒聊] 小時候最有陰影的卡通?67
[市調] 近9年來玩家對策略遊戲越來越不感興趣58
[妮姬] 開服了70
[情報] 田村由香里:我年紀也不小了......59
[閒聊] 又一個南方公園梗成真爆
[閒聊] 孤獨搖滾動畫爆紅的關鍵是什麼50
[妮姬] 維修到6點啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊快快快讓48
[閒聊] 必勝客如果出咒術披薩要怎麼做比較好46
[蔚藍] 金用河2.5周年訪談 工作室改組和未來方46
[蔚藍] 對策委員會篇 第3章 Part2 6/5更新44
[妮姬] 維修延長,6點預定44
[閒聊] 妮姬 十抽收工30
Re: [閒聊] 三代目火影:我會好好照顧他的。41
[閒聊] 鳴潮角色其實不輸原神吧?56
[問題] 無雙跟機戰是不是完了?42
Re: [鳴潮] 礦工吃太油太鹹會影響食慾危害健康?41
[閒聊] 超巨大娃娃北部玄駒&里見光鑽40
[Vtub] 兔子說她在收集阿夸的貼圖39
[閒聊] 鳴潮超越的了舟嗎?39
[seed] 卡佳里是不是挺強的39
[妮姬] 更新後詞條算進戰力 戰力暴漲38
[閒聊] 有人喝過野火雞威士忌嗎?38
[閒聊] 魔兵驚天錄 要從1代開始玩嗎?