Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 無論是效率或是品質控管都有飛越性的進步
我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯
要全球化,這個功能是必須實裝的
這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂
是要怎麼同化人家?
像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可
能一統全球的。畢竟講到學習這件事,如果沒有利益就沒人會學
人家想主動學是因為有利益,越難的語言越是如此。
所以要鼓勵人家學那你就要拿出利益,問題是利益哪有那麼多,全球
多少人口對吧?就算要六成普及率,也不是一個小數字啊。
這個時候AI翻譯就便宜多了,你弄了AI翻譯軟體,大家用了好用就會
漸漸被你的語言文化給同化,沒有語言之壁就是看誰人口比較多而已。
所以開發AI翻譯軟體,尤其是即時AI翻譯,對想要在全球化浪潮佔據
主動地位的大國絕對有利的,尤其是現在已經落後的更需要去做。
至於AI翻譯軟體出來後翻譯會不會沒工作?當然會啊,畢竟這翻譯這
東西要塑造個人風格還真的有點難度,太有特人風格反而會被排斥
所以大部分翻譯都會失去工作吧。
--
神說,要有光,於是有了光之美少女!
https://www.penana.com/user/2969/
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 (臺灣)
※ PTT 網址
推
2077裡每個人都有自動翻譯
我是覺得未來AI自動翻譯只要把握好兩種語言是一定有各國語言的翻譯對照 就沒問題了,英文跟中文 剩下的不用特別去配對,不然光排列組合就會多好幾個,很麻煩
※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 10/13/2022 15:42:21推
又想到某個大嬸翻譯把大叔作者的用詞弄的有夠少女
→
然後台灣的粉絲還指定要這個大嬸來翻譯才夠味(笑死)
7
感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段65
首Po我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時 現在google支援掃描圖片上的文字 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候6
有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態4
這是今年7月發布的影片 可以說透過AI大數據練習 還有反饋改善後 語境跟語意只會越來越精準7
其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件9
其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多5
如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是94
[問題] 有即時翻譯會影響看直播的意願嗎Rt 前陣子在水管上看到holo的kobo ID組的她本身開台時間很貼合我的作息 所以如果時間剛好我都會跟台 跟了之後才發現71
Re: [討論] AI未來會是工具,還是取代繪師?這裡是小小的接案繪師貓屋~ 最近AI文很熱門 剛好畫線稿畫得很累,上來發個廢文,順便騙一下P幣(′・ω・`) (不然都沒錢發了...) 先說結論19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:11
[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧
爆
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲爆
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲爆
[閒聊] 黑人+女忍 刺客教條暗影主視覺圖爆
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲爆
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲82
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲63
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲57
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲27
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲54
[閒聊] 找林家龍來合作就沒事了吧?52
[閒聊] 男大生用傳說對決造型誘少女拍性感片52
[閒聊] 我開始做 AV 男優了 78 潮吹49
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲46
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲44
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲64
[問題] 暴雪是怎麼把一手好牌玩到爛光光的37
[閒聊] 24春巴哈番中期小評36
[問題] 鬼滅之刃和新石紀那個後面做的比較爛?30
[閒聊] 兔田佩可拉極限賣塊 還想看誰的互動?31
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲31
[閒聊] 吉祥物 台灣阿龍?31
[閒聊] 今天是為什麼要演奏春日影紀念日46
[閒聊] 初鋼可以打爆黑騎士嗎?28
[閒聊] youtube上寫禁止搬運的意思(熟肉)29
Re: [問題] 對岸的ML文化是否不太健康29
Re: [新聞] 台文館吉祥物遭中國網友抄襲24
[24春] 蔚藍檔案 06:大叔有點可愛33
[Vtub] 5/14同接鬥蟲37
[閒聊] 真正毀掉大型電玩(街機)的還是科技吧21
[蔚藍] 愛莉要告訴老師一個大秘密喔