PTT推薦

Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎作者
hermis
(火山菌病病人No.01221)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 無論是效率或是品質控管都有飛越性的進步

我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯

要全球化,這個功能是必須實裝的


這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂

是要怎麼同化人家?


像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可

能一統全球的。畢竟講到學習這件事,如果沒有利益就沒人會學

人家想主動學是因為有利益,越難的語言越是如此。


所以要鼓勵人家學那你就要拿出利益,問題是利益哪有那麼多,全球

多少人口對吧?就算要六成普及率,也不是一個小數字啊。


這個時候AI翻譯就便宜多了,你弄了AI翻譯軟體,大家用了好用就會

漸漸被你的語言文化給同化,沒有語言之壁就是看誰人口比較多而已。


所以開發AI翻譯軟體,尤其是即時AI翻譯,對想要在全球化浪潮佔據

主動地位的大國絕對有利的,尤其是現在已經落後的更需要去做。


至於AI翻譯軟體出來後翻譯會不會沒工作?當然會啊,畢竟這翻譯這

東西要塑造個人風格還真的有點難度,太有特人風格反而會被排斥

所以大部分翻譯都會失去工作吧。


--
神說,要有光,於是有了光之美少女!


https://www.penana.com/user/2969/

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 (臺灣)
PTT 網址

dalzane10/13 15:342077裡每個人都有自動翻譯

我是覺得未來AI自動翻譯只要把握好兩種語言是一定有各國語言的翻譯對照 就沒問題了,英文跟中文 剩下的不用特別去配對,不然光排列組合就會多好幾個,很麻煩

※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 10/13/2022 15:42:21

LUDWIN10/13 21:46又想到某個大嬸翻譯把大叔作者的用詞弄的有夠少女

LUDWIN10/13 21:46然後台灣的粉絲還指定要這個大嬸來翻譯才夠味(笑死)