PTT推薦

[西遊] 數碼寶貝把猿猴獸中譯成悟空獸在想什麼

看板C_Chat標題[西遊] 數碼寶貝把猿猴獸中譯成悟空獸在想什麼作者
Napoleon313
(流到瓜州古渡頭)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:24

當年大家看數碼寶貝都知道的悟空獸

https://i.imgur.com/KcQR8Q5.png

圖 數碼寶貝把猿猴獸中譯成悟空獸在想什麼

原文是猿猴獸,被哪個天才超譯成悟空獸

後來真出了以西遊記孫悟空為原型的數碼寶貝

https://i.imgur.com/cWoZ36X.png

圖 數碼寶貝把猿猴獸中譯成悟空獸在想什麼

原文是悟空獸,但是撞名了只好叫孫悟空獸

當年把猿猴獸中譯成悟空獸的人在想什麼?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.19.162 (臺灣)
PTT 網址

AntiEntropy08/21 23:52龍族戰神:?

NARUTO08/21 23:52所以翻譯不要超譯 信達雅都沒有的失敗翻譯

loverxa08/21 23:53紅髮傑克:

tudo043008/21 23:53快樂女郎:

arceus08/21 23:54暴龍獸跟巨龍獸:?

ZEALOTGO08/21 23:54鋼鐵悟空獸超帥 死光霹靂劍直接劈死黃金劍獅獸

clavi08/21 23:59boss叫悟空獸聽起來更強

h7531141808/22 00:00好懷念動畫很好看

taco30308/22 00:02當年悟空獸當BOSS還蠻絕望的耶,蠻符合悟空強大的那種感

taco30308/22 00:03覺,原來是超譯

kent0021608/22 00:05港鐵悟空獸

kent0021608/22 00:05鋼鐵= =

MelShina08/22 00:06不重要 反正出到正版悟空時沒人在意了

RoChing08/22 00:09其實挺適合,同意上面的,當年追的時候就是目前最大BOSS

RoChing08/22 00:09,足以用悟空的名號不只是猿猴

none04908/22 00:26印象中還有隻金毛狀態的孫悟空獸(還是哈奴獸?)

scotttomlee08/22 00:29反正動畫一期也沒孫悟空獸 等到有的時候也未必上動畫

carllace08/22 00:42數碼寶貝好像是拿不少港譯來用

sillymon08/22 00:51一代動畫很多超譯,什麼腦魔、皇,數碼寶貝全都是獸結尾

sillymon08/22 00:53。唯一比較好的改動是獸人加魯魯吧

carllace08/22 00:54瓢蟲獸翻成甲蟲獸,結果進化後叫甲蟲獸只能拿英文甲蟲

carllace08/22 00:54來音譯成比多獸

carllace08/22 00:57金色那隻就叫哈奴獸,從哈奴曼來的

dragon9942308/22 02:35翻譯真的爛 長大懂日文重看真的亂七八糟

h0788020108/22 05:32小時候的動畫翻譯很多帶有翻譯的想法 反而如今現在的

h0788020108/22 05:32翻譯就真的無聊 就照字面純翻

zxc8858508/22 07:32因為現在看得懂的人多了,亂翻容易被噴,說到底翻譯就

zxc8858508/22 07:32該好好翻譯而不是當成自己作品再創作

zxc8858508/22 07:33好翻譯還是有的 膽大黨就是一個我覺得可以吹10年的頂級

zxc8858508/22 07:33翻譯

DARUGU08/22 08:34紅髮傑克也是,後來真的也出了一個只好翻旱災JACK……

lifehunter08/22 09:07普魯托翻冥王雖然不算錯 後來真跑出個冥王雷利~

carllace08/22 14:04以前還有政治因素啦,角色不能用日本人的名字

carllace08/22 14:07所以名字都會另外取,解禁初期的翻譯人員因為習慣了,

carllace08/22 14:07所以也會取成華人名字

carllace08/22 14:10近年也有不照字面的翻譯啊,原文音譯技安意譯巨人,以

carllace08/22 14:10台灣小孩不會用英文給人取綽號理由用了小孩常見的綽號"

carllace08/22 14:10胖虎",問題這個常見一點也不常見