PTT推薦

[閒聊] 新世紀福音戰士算好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 新世紀福音戰士算好翻譯嗎?作者
sai0224sai
(塞啦)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:6

新世紀エヴァンゲリオン

Neon Genesis Evangelion

新世紀福音戰士


新世紀算有日文漢字所以直接拿過來用

後面的Evangelion在聖經有福音的意思

直翻應該就是新世紀福音


多補個戰士詞綴是不是因為當年太空戰士很紅?



新世紀福音戰士算翻得好的嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.231.102 (臺灣)
PTT 網址

REI317303/15 22:00摩登大法師

DarkKnight03/15 22:00天鷹戰士

thundelet03/15 22:01新劇場版終的標題回收很神

hy65403/15 22:01新世紀福音聽起來不像動漫 加了戰士好多了

k300plus03/15 22:02我都念依Va

npc77603/15 22:03不然eva難道是法師還是弓手嗎

cucu112603/15 22:06毀滅戰士(Doom)

Basket020503/15 22:17以為是機器人動畫吧

amkust03/15 22:18幸好不是翻成艾巴蓋利昂

ashkaze03/15 22:21他們駕駛eva在戰鬥說是戰士也沒什麼問題

ReDive03/15 22:39音譯成 新世記 伊萬給立翁 應該不錯

BF109Pilot03/16 00:03新世紀死國中生

shun0103/16 00:03不然要翻長榮航空嗎?

iwinlottery03/16 08:37長榮戰士