PTT推薦

Re: [閒聊] 俄羅斯明明是大國我們卻很不熟!?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 俄羅斯明明是大國我們卻很不熟!?作者
viaggiatore
(2022)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:41

※ 引述《Justapig (就只是一隻豬我心領了的 )》之銘言:
: 主要是因為

因為你用了葉卡捷琳娜,
讓我覺得你並不知道為什麼台灣人對俄國還是俄羅斯超不熟。
也許是年代,也許你並非住台灣。不過那沒關係。

如果你是用凱薩琳,以前的國立編譯本的正式譯名。
我會覺得你會了解這片空白的成因更深入一些。

因為白色恐怖。

解嚴以前,蘇聯解體之前。
俄國的一切都是禁忌,不能輕易碰觸,
當時的俄國就等於蘇聯等於萬惡的赤匪罪魁禍首。
碰觸的話可能會被抓去訊問,
或者被當成問題人物,求職或社交都可能被另眼看待。
就像64還是藏傳佛教在中國仍是個禁忌那樣的感覺。

就算蔣方良女士是蘇聯女子在解嚴前嫁來台灣。
我們這一輩的人也不知道她的一切,簡直神秘人物。
只知道她的中文名字,不知道俄文名字。

外國地理也幾乎不教蘇聯勢力的一切,
就少少提一下帶過,解嚴前的旅遊節目也沒看過去蘇聯勢力範圍出外景的。

所以以前第一次看到兔猻的圖片覺得很稀奇沒看過,
那是一種中亞一帶的貓科,相關資料很多都俄語。

在網路興起之前,台灣社會上很少人會俄語,
也沒有俄文刊物盛行,一般開放給民眾的圖書館也沒有,
蘇聯地區簡直是另一個世界,當時是稱為鐵幕,
鐵幕就是密不透風,什麼消息資訊都過不來的意思。

後來蘇聯倒了, 資訊開始流通,
我們台灣也有好幾個人騎著腳踏車穿越俄羅斯等前蘇聯國家,
也有電腦設備公司在莫斯科設點,
也有俄羅斯人跑來巴哈姆特做獨立遊戲,
或者上台灣的綜藝旅遊節目。

但是之前不熟悉的影響仍然持續,
本來就已經沒有什麼俄語溝通人才,
年輕人學俄語俄文相比之下沒有特別多應用到的地方,
也沒有太多地方會教這個,
一般人不會把時間和金錢投注在這個冷門語系上,
所以俄羅斯的資訊沒有翻譯太多過來,
他們俄羅斯現在怎樣,要不是因為打仗可能也不會有什麼印象。

而台灣人的眼光也不太會去多注意俄羅斯怎樣,
那就是一個遠又冷的要命的大國,連旅遊都不太會去。
不是靠俄羅斯討生活,生活中也沒什麼交集。







--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.109.203 (臺灣)
PTT 網址

snocia08/22 18:23差不多77年左右台灣開始派人蘇聯留學公開來往,所以有些

snocia08/22 18:23台灣人現場目睹蘇聯解體

Hosimati08/22 18:334-11?

已經去世的人為什麼是4-11? 如果板主認為不可請通知我改文喔。 算了我自己改,避免麻煩。

ballby08/22 18:34蘇聯到戈巴契夫時代才開始改革開放

ballby08/22 18:34就沒有然後了

Jameshunter08/22 18:36痾 如果對歷史啥感興趣的肯定都會知道葉卡捷琳娜

我也知道她誰啊,問題是慣用譯名不一樣。

※ 編輯: viaggiatore (61.64.109.203 臺灣), 08/22/2024 18:39:58

Tsozuo08/22 18:37撇除戰爭 現在理解大部分也是迷因化居多

nexerodo08/22 18:40喜歡俄國文學的起碼聽過托爾斯泰屠格涅夫妥思妥也夫斯

nexerodo08/22 18:40基契可夫這些文豪

聽過啊,但是那對蘇聯或俄羅斯生活了解什麼? 天鵝湖胡桃鉗的改編童話跟曲子也一堆人聽過的嘛。 那也仍然只限於俄羅斯還有皇室時的風貌, 革命後變蘇聯演變至今完全沒多少概念。

ARCHER223408/22 18:45歐洲史直接跳過俄羅斯沒錯,即使國立殯儀館沒了還是一

ARCHER223408/22 18:45

money501st08/22 18:45我們以前系上有俄國史教授

money501st08/22 18:45當時這個研究是會出事的

money501st08/22 18:45不過有教廷罩本校歷史系當時的格言是

money501st08/22 18:45手邊沒幾本禁書不好意思自稱是學歷史的(?

money501st08/22 18:46聽說前幾屆的都公然在校內開讀書會超勇

不然就變成返校大學版?? 還真是毛骨悚然阿。

ARCHER223408/22 18:46不過地理倒是有獨立國家國協整個章節,不過擺在三年

ARCHER223408/22 18:46級,沒人管了

ARCHER223408/22 18:46都快考試了誰鳥他

我是聯考前蘇聯剛剛倒,課本都不知道要編什麼東西進去, 一頁都不到的內容誰要考啊? 也沒老師會拿這個新知刁學生, 他們也都知道相關的內容會隨著時間改變超大,沒有考的價值。

yankeefat08/22 18:46俄羅斯歷史基本只有俄清簽訂條約 日俄戰爭 兩次革命

ARCHER223408/22 18:46那都是在中國篇章講的

yankeefat08/22 18:47接著就是蘇聯解體了

yankeefat08/22 18:47對 就是這麼貧乏

ARCHER223408/22 18:47阿對,兩次革命是在近代史

ARCHER223408/22 18:47歐洲

ARCHER223408/22 18:48記起來了,所以還是有一點點的

yankeefat08/22 18:48但是克里米亞戰爭課本是一點都沒提到過 明明這場戰爭

yankeefat08/22 18:48很重要

ARCHER223408/22 18:49模糊的記憶中好像提了一點點欸

ARCHER223408/22 18:49主要是在講護士

yankeefat08/22 18:49南丁格爾嗎

ARCHER223408/22 18:49笑死

ARCHER223408/22 18:50應該是

ARCHER223408/22 18:50好像是講軍事醫護制度

ARCHER223408/22 18:50其他沒有記憶了

yankeefat08/22 18:50我是沒有甚麼印象啦 可能有幾年課本有放進去

Justapig08/22 18:51啊……我沒經歷過國立殯儀館時代QQ

sad14108/22 18:51課本有提啊,可能是更早期的沒有吧

oaoa012308/22 19:04因為葉卡捷琳娜是更好的譯名+不是每版課本都有她

我覺得凱薩琳比較好耶,凱薩在台灣的語感中就是霸氣就是王者, 好像他們俄羅斯以前也是沿用羅馬舊習稱沙皇, 沙皇的語源來自凱薩,所以凱薩琳超適合俄國女皇那個形象的阿。 更重要凱薩琳才三個字,在一些書像窄窄的漫畫對話框內比較好排版。

qlz08/22 19:19怎麼講呢, 畢竟凱薩琳是英語發音吧, 翻俄國人名字應該要遵循

qlz08/22 19:19俄語發音會比較準確?

也許會用英語發音也是因為當時俄羅斯的一切是禁忌。 講凱薩琳怎樣多半還是來自英語系國家的口語與文字, 所以教給學生以英語發音的譯名是更實際的。 如果出國留學以英美語系為大宗時,用英語發音也許更用得上。 不需要想那誰。

sandiegopadr08/22 19:29因為她俄語名叫Екатерина 而且那還是她進

sandiegopadr08/22 19:29入俄國才取的 原名根本跟Catherine完全沒有關係

重要的是讓不熟她的學生知道並記得她誰。 教育方不想要對資訊量沒那麼多的學生講那麼詳細。 應該是這樣。

corlachang08/22 21:45那個葉OOXX是中國用語,台灣譯名是凱薩琳大帝。俄羅斯

corlachang08/22 21:47跟台灣有貿易往來,大學時聽說有畢業的學姐去俄國做生

corlachang08/22 21:49意被搶劫,死在異國。不過到了我們這幾屆的目標都是

corlachang08/22 21:51加入WTO的中國,唸商管的要賺錢之一管道就是做國貿。

葉卡捷琳娜和凱薩琳都是指向同樣的發音,沒有差很多, 凱薩琳是唸得比較快,把那個欸什麼的音省掉了, 對台灣人來說凱薩的發音有另一個意思, 音譯跟意譯都有顧到,教育部當初這麼翻蠻傑出的。 如果說凱薩二字對中國人沒意義,自然不會覺得台灣的版本翻得好。 我覺得這翻得好還是聽了"加大利納"的教名翻譯比較才察覺好。 加大利納全無霸氣耶,可是這就同樣凱薩琳的名字嘛。 凱薩琳在台灣的語境中有那種女皇壓倒男人的威壓感。 我還記得我同學為什麼想取凱薩琳為英文名就是聽起來類似武則天。 凱薩琳大帝歷史上也是能威壓眾男性強悍女皇啊。

oaoa012308/22 22:22你說的優點恰好是我認為的缺點XD 音節省略是台灣音譯最

oaoa012308/22 22:22大的問題

oaoa012308/22 22:23舉個例子 羅伯斯比(台) vs 羅伯斯比爾(中) 對應的re丟失

oaoa012308/22 22:23訊息了

唸得快的時候有些音會等於消失,就像 醬子(這樣子) 還有有時不帶母音的子音不翻。做個嘴型不帶母音就沒翻出來不能看成不正確, 這只是台灣和中國的翻譯習慣不同。不覺得是缺點。 簡短的譯名更有助於學生記憶。 耶和華跟雅威 也是一樣的情況。實際上不要唸出來才正確。 因為那沒有母音在,中文兩種譯名都是硬填了母音。

※ 編輯: viaggiatore (61.64.109.203 臺灣), 08/22/2024 22:34:57

handofn0xus08/22 22:5627f 我高中明明就有教克里米亞戰爭==