PTT推薦

[閒聊] 海盜戰記 S2 10 呪いの首

看板C_Chat標題[閒聊] 海盜戰記 S2 10 呪いの首作者
Aotearoa
(長白雲之鄉)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:3

以下有雷


本集分兩部分

托爾芬與艾納爾兩人終於砍倒最後一棵樹

距離艾納爾來到農場也過了三年

兩人談到獲得自由後要做什麼

托爾芬說出了那個想法:本作最高宗旨 沒有戰爭與奴隸的世界


主人 Ketil 看到兩人的努力

答應兩人不必等到收成,完成播種後就能自由

真是個大好人,可是下一集蠢兒子要在耶林幹蠢事了,幫QQ




這邊又要抱怨一下

Ketil 問兩人有看到老爺嗎?兩人說沒有

中文字幕寫著:他終於願意放下農事了

但原文跟英文的意思應該是「他可能會是在田裡」

雖然這不是重點,就怪怪的




第二部分

克努特從英格蘭回到丹麥探望臥病的哥哥 King Harald

老爸的頭又如影隨形的跟著他

又是暗示又是明示的,說哥哥的病是因為克努特下的毒(這在史實上並沒有證據)

顯示克努特登上英格蘭王位之後,不擇手段要繼續建立更大的王國

漸漸變得猜忌、無法對他人說出真心話,就要步上老爸的後塵了

怎麼辦?

後面會有人拯救他的w

可惜哥哥帥氣又溫柔,真虧克努特下得了手



順便再說一個我覺得奇怪的翻譯

本集標題 呪いの首

英文翻譯 Cursed Head

中文翻譯 被詛咒的元首

我是覺得中文翻成這樣,如果元首是在說克努特,是還滿合理的,被老爸的頭詛咒

但看完這集,我覺得 呪いの首 就是指老爸的頭本身

各位覺得呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.110.137 (臺灣)
PTT 網址

ko27tye03/14 21:34感覺兩個意思都行

ccpz03/14 21:35這集netflix翻譯有點怪,有時候直接稱呼人名,字幕變成代名

ccpz03/14 21:35詞。有時又反過來

Aotearoa03/14 21:36對,嘴巴講 お兄さん,字幕卻是名字 哈羅德

w555381903/14 21:40如果拿漫畫的部分來說.被詛咒的還有一個東西:那頂王冠

w555381903/14 21:41也是老爸生前一直拿來說嘴的部分

EXlikeim503/14 21:57還有托爾芬說有想做的事 中文字幕好像翻成有想說的話

AdventurerCC03/14 22:00網飛的字幕一如既往的廢物

egg1231403/15 01:24詛咒就老爸的頭跟那頂王冠沒錯

benson5091303/15 02:12這集也是神神神

s31021303/15 22:17好扯,明明文戲可是體感好快

Davidornot03/16 07:53這集也是神回哭了