[閒聊] 原來膽大黨是音譯喔?
偶然聽人介紹這是一部外星人與妖怪混戰的奇特JUMP系漫畫
好像是搞笑和戰鬥兼具的作品
然後看了一下作品的日文名稱就是:Dan Da Dan
原來是音譯喔,能翻譯成膽大黨也太神了吧
日本的「漫畫」怎麼好像都很喜歡這種看不出在做什麼的標題阿
反觀「輕小說」則是怕人不知道裡面在演什麼,標題越打越長
--
I spent my whole life trying not to be careless.
Women and children can be careless.But not men.
我一生都在努力避免粗心大意。女人和孩子可以不小心。但男人不行。
Vito Andolini Corleone《The God Father》
維托.安度里尼.柯里昂 《教父》
--
不如我想的 蛋噹噹
膽大黨的標題含義目前還沒公開
擔擔麵
蕩蛋蛋
彈蛋蛋
槓單槓
黨打蛋
蛋打蛋
蛋打蛋
蛋蛋蛋
搭答打
打蛋蛋
我的印象中有一部少女漫畫叫 DAN DAN DAN
該不會 名字也是來自這個吧
喔不是 那個少女漫畫是2000年的東西
你知不知道甚麼是
你知道什麼是當當當當嗎
樓上提到的是川村美香的Da!Da!Da! 吧
嗯????? 我記錯名字了
蛋蛋麵
only you~
這個譯名很勸退耶 光看譯名完全不想看的作品
噹噹噹
你知道什麼是噹噹噹嗎
大蛋蛋
蛋大蛋
類似的還有Durarara 能翻成無頭騎士異聞錄這超炫砲
的名字
蓋世太保最神翻譯沒有之一
現在漫畫太多了 所以才有那種直接把故事大綱做成標題的吸
這個翻譯很神
睛方式 除此之外漫畫標題叫什麼能影響的範圍有限
就算叫膽大黨 人家就是這本漫畫真厲害前段班 自然會口耳
相傳 你漫畫取再炫炮的名稱浮不出來也沒用
很神的翻譯還有 鄰避效應
也有一部叫デデデデ的
現在還有一部叫ライライライ雷雷雷的
優勝美地也很神
有漫畫較 啦啦啦
這個翻譯真的滿猛的
前幾年有部叫ロロッロ的搞笑漫畫
打蛋蛋
你知不知道什麼是 噹噹噹噹噹
音譯與意譯都有顧到,算很神的翻譯
DaDaDa是取自嬰兒叫聲吧
我覺得翻得很好 但我覺得有可能是蛋蛋的意思==
但說真的 名字不會讓人想到是戰鬥漫畫
蛋大蛋
膽子不夠大無法跟外星人、妖怪戰鬥,膽大黨這翻譯沒個1
00分也有90分
是淡淡的鈴鐺聲
丹丹漢堡
dadada dododo dadada
應該叫蛋蛋黨才對,整部都在找蛋蛋
噹噹噹
大蛋蛋+1
雖然很不吸引人 但是回頭看這翻譯其實蠻貼切的
蛋蛋
這部在膽大黨的譯名出來之前大家都很煩惱要怎麼稱呼
蛋大襠
譯名剛出來評價兩極 但確實翻的很好
譯名看過內容就知道取得很好
取名和吸引人是兩回事 現在大部份的人都是看評論排名來看
作品 所以取名怎樣沒什麼差 少數才是慢慢找漫畫來看的
爆
[推薦] 近期最喜歡一膽大黨老實說我上禮拜看到台版翻譯膽大黨那篇文章才認識這部,看了東立第一話後就直接追到最 新。 膽大黨(超自然武裝噹打噹) 今年四月才開始在jump+上連載,相信幽浮卻不相信幽靈的超自然少年,相信幽靈卻不相信81
[情報] 寶島少年新連載 膽大黨(DANDADAN)【新連載預告】 週刊寶島少年在東立電子書城的兄弟誌『寶島少年EX』很久沒有新連載了,而這次終於要有新的生力軍登場囉! 這次的新連載,日本漫畫連載網站JUMP+每一回都有破百萬點閱數,日前發售的單行本首週銷量即突破20萬!是今年備受矚目的漫畫超新星!42
[閒聊] 有類似jojo不是揍來揍去的作品嗎最近看了很多部漫畫 怪獸8號 終末女武神 坂本日常 膽大黨33
[討論] 有哪些看起來不像音譯的翻譯許多作品的翻譯 很常使用字本身有強烈含義的詞彙來音譯翻譯 導致很多人到後面才發現 「幹 這個翻譯是音譯喔?」 比如旅遊景點的優勝美地22
[膽大] 綠色的膽大黨跟紅色的有什麼不一樣?如題 膽大黨台版還沒出 港版已經出了 訂價40港幣(約150台幣)28
[閒聊] 膽大黨 2年前的作者訪談影片 (再PO)2年前,也就是膽大黨發行第一本漫畫時 也跟著出了一部龍幸伸老師的訪談影片 當年的文章已經被系統吃掉了 以下這是從備份網站撈出來的20
[情報] 膽大黨 CV/放送日公開正式宣布膽大黨幾位主角的CV和放送日啦! 女主角桃子CV是若山詩音,16
[閒聊] 膽大黨的設定蠻奔放的都市傳說+外星人 題材本身很有趣 不過膽大黨的某些設定還是太奔放了 讓高速婆婆附身在主角身上 我覺得光是想到名字就帥不起來= =11
[閒聊] 《膽大黨》(日語:ダンダダン)《膽大黨》(日語:ダンダダン) 看起來 有點復古風的作品 <圖> 第十四話 要說少了什麼的話2
[閒聊] SPYxFAMILY JUMP+漫畫推薦宣傳PV來源:@shonenjump_plus 有請佛傑一家配音 有趣 鏈鋸人: 怪獸8號: 膽大黨: