PTT推薦

[閒聊] 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

看板C_Chat標題[閒聊] 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性作者
OldYuanshen
(老元神)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:8

方言是一種常見於ACG角色的屬性

比如佐賀殭屍的源櫻(佐賀腔)
https://i.imgur.com/TblLz1j.jpeg

圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

甜夢貓的月島舞良(京都腔)
https://i.imgur.com/ZkdcN6F.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性
https://i.imgur.com/WDAq2rX.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

喬瑟與虎與魚群的山村久美子(大阪腔)
https://i.imgur.com/M21vDlg.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性
https://i.imgur.com/Zl1Y9ID.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性
https://i.imgur.com/IywAKeK.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

這當中有的是平時說話就都用方言

但有的平常會用標準語 激動或慌張時才爆出方言腔調

碰到後者的情況翻譯就需要一些巧思來彰顯兩者間的差異

如果是動畫字幕 在有聲音的情況下
只要用字上有所區別就很容易讓觀者注意到改變
https://i.imgur.com/jkJyA4I.jpeg

圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性
https://i.imgur.com/iZY4OG4.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

https://i.imgur.com/8pAriPg.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性
https://i.imgur.com/kVT6YtL.jpeg
圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

也有看過中文配音以在地化的方式表現方言角色的
https://youtu.be/WkxrKyodvYI?si=hqmYC6AoCcdutrAR
https://youtu.be/mZGXejAvlqY?si=HvBfCWnk6eIMY6K7

但在漫畫或小說這種無聲的載體上
要只靠文字呈現使用方言的改變就很困難了
即使要換作台語呈現也不一定能流暢書寫
萬一篇幅太長也可能反而影響閱讀
譯者白費心讀者多費力
只能無奈的在旁邊加註※本段使用方言

各位比較偏好翻譯用哪種方式來表現呢
我很好奇

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.59.190 (臺灣)
PTT 網址

laigeorge8907/28 22:53中文其實很多方言啊只是台灣人會反感就是了

laigeorge8907/28 22:54台一點可以用台語海縣腔客語海陸腔四縣腔,但台灣人

laigeorge8907/28 22:54分不出來或聽不懂

配音很OK啊 也很創新 書面是要用羅馬拼音嗎

sjimmy4307/28 22:54https://i.imgur.com/auycMQh.jpeg

圖 喜歡翻譯怎麼呈現方言屬性

好有感覺… 喔我是指翻得很好 我不是m

※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:56:01 ※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 22:57:07

e5a1t2007/28 23:00這季的天穗的咲稻姬我聽得一頭霧水,還好翻譯很白話

fan1717307/28 23:02八十亀..啊台灣是不是沒進

Valter07/28 23:04玩偶遊戲早期配音讓風花講台灣國語

我沒看過這一版的 我印象中是語尾會加個哪 不過好像也是有一點台灣國語

Yohachan07/28 23:04用標記的就好囉

bobby475507/28 23:05比較喜歡一律用標準國語翻譯 畢竟日本的方言環境跟台

bobby475507/28 23:05灣的完全不能類比 反正作品裡也通常會提到某某人在講

bobby475507/28 23:05某某方言

※ 編輯: OldYuanshen (223.138.59.190 臺灣), 07/28/2024 23:06:16

laigeorge8907/28 23:13日本方言的多元能相比的只有中文(對面那邊)而已

YQE76607/29 00:11講到方言就想到網王沖繩來的整隊講台語

dog5148507/29 00:19青豬的古賀是用台語

Julian9x9x907/29 00:31可能稍微加有一兩個口癖或近音字可以讓人分出來

linzero07/29 11:05TRY方言