[閒聊] 「沒官方翻譯只好上網看盜版」Mantra開發
「沒官方翻譯只好上網看盜版」
Mantra開發漫畫專用AI翻譯服務
將日本漫畫無時差推向世界
這家新創是Mantra株式會社,成立於2020年1月28日,去年7月宣布獲得1.5億日圓的投資,投資人有集英社、專投AI相關新創的DEEPCORE等等。
國際市場對於日本漫畫的重要性
「漫畫領域過去10年的關鍵字是『數位化』,但未來的10年的主題將是『國際化』和『多語言化』。」少年JUMP+的編輯長細野修平說道。
這段話的背景,可以從近年來日本熱門動漫作品的成績來解讀。
例如,集英社旗下的作品《鬼滅之刃》在2020年推出電影版《鬼滅之刃劇場版:無限列車篇》,在日本造成社會現象。
根據報導指出,無限列車篇電影版的累積票房約517億日圓,其中日本國內有約400億日圓,也就是說海外市場佔了票房成績的22.6%,是個無法忽視的數字。
隨著串流媒體興起,影視內容的國際化、多語言化比以前容易許多,然而漫畫方面卻一直沒有太大技術性的突破。
Mantra的創辦人石渡祥之佑看到這個缺口,因此開發了專為漫畫翻譯而生的解決方案「
Mantra Engine」,要把用更快、更聰明的方式把日本的漫畫帶到全世界。
文章太長,只節錄第一大段
https://www.thenewslens.com/article/192232/fullpage
這世界越來越不利譯者生存了
以前還曾想念日文系,還好有被阻止
--
官方自己搞AI翻譯
如果說日本漫畫電子版可以全世界語言都通 我就不用再
忍受代理商 代理發現這個作品不賺錢就不發行的窘境了
但應該還是會有最後潤稿的人吧 總不可能直接給ai出貨
如果能自主翻譯 自主修文 自主刊字 就太完美了
想到對岸有人收錢機翻翻很爛結果被逮捕了
現在要念語文系真的要考慮了,除非當即時口譯
交給NETFLIX真人化就對惹 嘻嘻
終於可以避免OO引進門 後續看原文的問題了嗎
不可能完全取代la,翻譯到後面是翻譯時間20%、嵌字30%
、找典故跟煩惱怎麼用合適的詞翻50%
現存的AI這部分還是不及格的
口譯一樣要擔心啊 語音辨識 ai翻譯 然後讓電腦念
重點不是AI不及格阿 重點是成本划不來 對小公司來說
除非念出來翻得跟機翻差不多 不然我相信ACG作品需要的
翻譯不只是讀得懂而已
對 目前的機翻還是很爛 用上gpt還是爛
本土
以後機翻當速食 精緻人工翻當高級料理
不然網飛字幕就不會整天被幹了
網飛的不是有人說看不懂
線上AI機翻
結果翻得比盜版還爛
出版社會願意放手給他們翻譯嗎
我的重點是原PO說的那一句不要唸日文系那句,我的看法
是只要還有通靈的需求就不用擔心自己的工作被AI取代
這世界最後只有中國用語需要翻譯
Google智慧鏡頭現在就在掃圖的字機翻 但很爛就是
有些公司會機翻後再給譯者潤飾,名目上可以壓低預算
……不過我自己經驗,如果機翻太爛有時還是得整個重
新翻
即時口譯除非是很高階需要精通雙方文化的那種 不然現
在也有whisper +TTS能取代了
上架後直接請社群幫忙編修就省了,然後給編修投票最好的
給回饋機制
不過再過個10年很難說吧,現在翻譯這塊
deepL或chatgpt已經能讓完全不懂的人看懂8成了
如果在原稿階段就做好配套品質會上升吧
會有料嗎?之前看到另一個自動翻譯修圖,翻出來挺
微妙的
單純看漫畫覺得不用翻很準
真的奇怪的地方再丟上網查就好
確實翻譯還有信雅達問題,但這也代表最基礎的翻譯
工作可能不再由人工去做,能留下的就是精英或斜槓
問題是能到信雅達的,本來就不是容易受AI影響
其實只是官方直接全球發行而已吧,AI可能能降低翻譯成本
但能不能到銷售要再想想
說真的通俗娛樂已經差不多會被取代了 因為就是通俗所
以文字會採用更常見的詞彙
不過就算這樣還是無法杜絕「因所在地區法令禁止發行,民
眾才選擇盜版」的,嗯,本來就不能賣
以後就是腦內晶片或無線耳機即時翻譯
機翻不是都被罵的要死
那是因為機翻又打廣告,畫質又差才被罵到臭頭,不然有的
開頭就說我是機翻,就沒啥人罵
我最近玩冬日幻想曲用AI翻 覺得完成度很高
只要找個人精修一下應該就能賣了
獵人用ai翻的話有人能看懂嗎
漫畫感覺比一般的書籍還難翻譯耶,太多作者自創的詞彙,
這一塊AI無法辨識或是翻譯成好聽的詞句
沒這麼簡單,漫畫分鏡關係會將對話拆成好幾個對話框
,有時前後順序也不是固定的上到下或右到左,更不用
說複數角色同時交談的狀況。這樣台詞混雜加上日文常
忽略主詞的特色,要用機翻一次性完成太困難了。這邊
還沒有提到一些作者可能會利用狀聲詞或分鏡去敘述場
景或人物心理。簡言之,目前這條路還有很長一段要走
。
所以他們要研究啊
這可以翻譯暗號學園嗎
有翻過就知道 你不懂語言給ai弄超危險
除非是商業出版 不然一堆看迷版的哪有在意用詞
Ai翻不出星爆這種
亂翻的五條體都可以炒好幾天惹
漫畫翻不準就不太影響呀,看圖片也能表示大部分劇情了
機翻日翻中還是一堆問題仍然需要人工校對,英翻中可能比
較好一點
五條體跟正式翻譯也沒太大落差
計算機發明 是擴張該產業 不是減少工作機會
翻到一個程度以上就有市場了吧
漫畫翻不準影響也很大吧,我記得有看過一句台詞翻反導致
劇情從純愛變成NTR
翻譯者未來可能要有更多元的工作技能 但不至於會完全
被淘汰啦
AI朝翻譯這方向發展也是個路,而這個產業也是給了AI翻譯
需求,也算是有助於AI翻譯發展
就像台灣出版社翻譯常被吐槽,也還是活著
五十年前的會計工作和現在完全不一樣 但工作不會消失
甚至可能會擴大 只能說一直擔心被取代有點太焦慮了
學系訓練要更與時俱進倒是對的
日語有夠難翻譯 不可能不用人工
只要網上有八成水準的粗譯,單行本或精裝本用正式潤稿過
的翻譯,也是個方向啦
自創詞應該最簡單,設個詞庫就好
可以像FF14的某個小程式讓大家去修正辭彙呀
台灣翻譯也是很多看圖說故事亂翻的
有個AI先粗翻至少比看圖說故事精準點
balloon translator
AI進步速度超快還有人在那不可能==
譯者加AI勒 能加速翻譯嗎
前後譯名不統一 能解決嗎?連人譯都常出錯
作者獨創名詞也不是沒處理辦法
弄一張指定名詞翻譯表給AI應該可以處理個七八成
前後譯名也同理 指定AI看到哪串字就翻成哪個名就好
官方機翻www
AI的話應該不用十年,實際五年就很夠了,光三年後就會
覺得機會不太需要人去校稿了
其實很多讀者也不在乎是否正確,只要有種「看起來正確」的
感覺就行了
AI現在翻譯真的很行 現在技術文件丟給AI都看得懂
你確定?我看 paper 還是要反覆問GPT4其中特定的單字是
甚麼意思耶
說五年就很夠的有去追生成式AI最近的新聞嗎?
他們不是要賣版權嗎?問題在翻譯嗎
不過雙關捏他與文字遊戲是AI很難處理的門檻吧
AI翻譯看看漫畫可以啦 反正你們也不看字
我還以為數位化的同時就要國際化了,竟然還沒
以日本人的版權保護觀念...有這麼簡單嗎?
完全取代應該沒辦法,但可以預見需求人力會減少很多
想太多,漫畫的編輯(塞字、校對)還是要靠人工
翻完也要人工確認然後訓練,這樣才會越來越準
話說洪蘭這種等級的翻譯AI能取代嗎?
你要頂尖的頂尖 的頂尖 當翻譯 不然讀日文 都被其
他喜歡讀日文的人取代
外文翻譯有一半功力要看中文火侯啊
好 暗號學園先翻譯看看
我覺得嵌字比較需要開發AI處理
要有人潤稿 最近h game有用ai翻譯 甚麼都看不懂==
我寫外交文件一樣用翻譯軟體再自己潤稿,重點是你能做
到什麼程度,只有半調子水準你不用等AI就一堆人可以取
代你了,難道國與國的外交文件你也要用谷歌翻譯直接送
出去?
線上翻譯就是時好時壞,有時候一個句子組成複雜一點它
根本看不出來,能用的場合就是自己中文生不出來讓它提
示你一下,順便省得打而已
潤稿學urban dictionary就好,人人可翻,最多讚的置頂
本本應該可以先試試看吧,畢竟對話通常比較單純(?
正版有管道最好
中國還是要審查就還是會有盜版
爆
[閒聊] 黑白妹 遊玩心得(生命的意義)爆
[閒聊] 黑白妹 有沒有人知道怎麼開做愛選項 (正解給P)46
Re: [Vtub] Dooby3D 感恩節直播會有家人初開聲44
[問題] 為什麼笨小孩依然是堅強得像石頭一塊?37
[情報] 獵人409 文字24
[閒聊] COSPLAY 大奶 還原度超高23
[東方] 東方龍爪手20
[情報] 冨樫義博證實動手術!拚《獵人》連載不28
[mygo] 同人誌可以收費同人遊戲卻不可以嗎21
[閒聊] 對岸原神連動的…杯子?23
[敗北] 今天是八奈見杏菜的生日~15
[閒聊] 我註定一輩子孤獨嗎15
[閒聊] 黑白妹 賣花小女孩18
Re: [閒聊] 韋伯把肯尼斯的死當成是自己責任是不是13
[蔚藍] 乖狐13
[情報] 《黎明死線》X 伊藤潤二 合作發表10
[奧術] 杰西幹嘛不跟維克特講代價就好了?9
[奶子] 腰帶比基尼虎鯨14
Re: [閒聊] 我致敬童年做的黃遊完成了!26
[膽大] 愛羅也太能打了吧8
[討論] 有哪些"不作O就無法"通過的關卡7
[問題] 阿斯拉真的有在保護駕駛員嗎?15
[閒聊] 台灣騎車普遍都能接受低扭力機車嗎馬娘理6
[閒聊] 貓頭鷹擬人化:倉鴞娘6
[Vtub] 要感謝的人太多了,那就謝天吧!15
[公連] 以後不會再發售角色曲的實體CD了5
Re: [妮姬] 會羨慕艾比嗎?7
[蔚藍] 陽奈雜圖5
[閒聊] 有16歲就「和離婚闊太太一樣」的角色嗎12
[24秋] 膽大黨 09 好色哦