PTT推薦

[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

看板C_Chat標題[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help作者
medama
( )
時間推噓推:115 噓:1 →:83

https://reurl.cc/3N2kDV
台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help

毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導

https://i.imgur.com/e21wA1t.png

圖https://i.imgur.com/e21wA1t.png?e=1667324703&s=DzKkdZUfv721ET1_OZN1uA, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help
樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo網頁截圖

日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。

文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。

丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。

KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更多尚未在日本海外發行的漫畫作品。

而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度。

隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手。

丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。

----------------

有人可能會問有什麼好笑的?
笑死的點在於底下留言:
https://i.imgur.com/LcU7eKC.png

圖https://i.imgur.com/LcU7eKC.png?e=1667329802&s=akfj3eujqPPLv6z8Hlw8Uw, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

附圖的漫畫是漫畫家就叫「Ai」
不是Ai翻譯的啦!

--

補充:記者道歉了

推 jeeyi345: https://i.imgur.com/5l9SOOE.jpg 二度澄清:-D 05/04 13:59

圖https://i.imgur.com/5l9SOOE.jpg?e=1667346638&s=3wzoIsXODU_ujVK93EtGNg, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help
推 newland: https://imgur.com/rV7yUq0.jpg 記者道歉了 05/04 13:59
圖https://imgur.com/rV7yUq0.jpg, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.119.88 (臺灣)
PTT 網址

timsun10505/04 13:30Taiwan can help?

Anderson081905/04 13:31不要笑不要笑不要笑

winiS05/04 13:31還以為是Illustrator改圖軟體

raincole05/04 13:32我希望這是記者誤解了啦 不然主事者如果真的這樣想

allanbrook05/04 13:32樓下改名機器人 直接實現機器人自主思考的願景

raincole05/04 13:32那是完全沒救了

arrenwu05/04 13:32.....那個是問題嗎?

Flyroach05/04 13:32靠北,這作者AI還是台灣人耶,那第一段是在寫三小

Xpwa563704ju05/04 13:32現在就算有AI但翻譯還是很爛好不好,真的笑死

arrenwu05/04 13:32漫畫的字...真的想推國際版本的話,人工也沒多少錢吧?

rainnawind05/04 13:32這個人不是自己管的文創領域不懂了 連科技的了解都..

Ttei05/04 13:33這傢伙腦袋沒問題嗎

jeeplong05/04 13:33https://i.imgur.com/m9aD3fc.jpg

圖https://i.imgur.com/m9aD3fc.jpg?e=1667363727&s=PpuEpsI37Lr4xKC8usMNUQ, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

CorkiN05/04 13:33 https://i.imgur.com/7Z3vVFD.jpg

圖https://i.imgur.com/7Z3vVFD.jpg?e=1667333380&s=6nEPg9j0dy-aFxbGxRySmw, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

arrenwu05/04 13:33翻譯漫畫的人工...出版社會請不起嗎?

vm4m0605/04 13:34這個我真的會笑死

多拉A夢:不要笑!不要笑!不要笑!

※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:34:35

raincole05/04 13:34我正要打但是arrenwu幫我講完了

raincole05/04 13:34「翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙」

作品真的夠精彩的話 一堆志願者搶著推廣翻譯吧 就像海賊巨人鬼滅那樣 之前有篇新聞 就是英文論壇迷上起點玄幻小說 自行架設論壇翻譯討論

※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:35:49

raincole05/04 13:34我希望這句話是記者講的 如果真的是主事者講的

hermis05/04 13:35英文翻譯還可以,中文翻譯........任真的嗎?

flysonics05/04 13:35這種外行當官 到哪都看得到啊

raincole05/04 13:35那真的非常非常慘 翻譯的成本現在根本被壓得超低

Flyroach05/04 13:35別提成本了,它講AI自動翻譯然後行銷全球的漫畫,我還沒

vm4m0605/04 13:35機番如果能看我就不用去跪求那些台灣出版社不要斷尾了

tomsawyer05/04 13:35Ai= Adobe Illustrator = 全臺最大出圖中心__院

dnek05/04 13:35我還以為是GOOGLE翻譯,結果比我想的還蠢,難怪搞死

a54780858805/04 13:35算了啦!在台灣都沒能發展起來

Flyroach05/04 13:35看過,然後它舉的例子根本不是日本漫畫,而是台灣漫畫

OldYuanshen05/04 13:35翻譯人力所需要的高昂成本 語畢,哄堂大笑

raincole05/04 13:35行銷國際的成本翻譯只是超小一部份

Flyroach05/04 13:35作者叫Ai都被當成他舉例的實證了...

raincole05/04 13:36先不論AI翻譯的品質如何 AI就算能翻譯可不會幫你行銷

specialcook05/04 13:36連笑都覺得浪費力氣

Paulei05/04 13:36笑死

bestteam05/04 13:36現在流行用語從大數據回到AI啦

arrenwu05/04 13:37這個丁丁..我怎麼覺得她對漫畫翻譯的理解可能不如烤肉man

WLR05/04 13:37人工智慧(X) 工人智慧(O)

tuhiceut05/04 13:37整理訓練資料的人工成本 搞不好比直接請人翻譯還高...

jojojen05/04 13:37台灣翻譯很便宜吧,路上一堆日文n1

arrenwu05/04 13:38@tuhiceut 那個就請個校譯啦 你總是要有校譯的

flysonics05/04 13:38難怪胡晴舫幹到要走人 有這種外行學妹當主管真的科科

Jerrybow05/04 13:38蘇趴AI也會畫漫畫的嗎

wvookevp05/04 13:38還有人記得當年台灣漫畫月刊的新技術ㄇ?

dnek05/04 13:39真是尸位素餐的單位,就算能賺錢還要付這種人薪水不倒也難

berice15223305/04 13:39可悲

wvookevp05/04 13:39雖然和本篇無關 可是那個真的很趣味XD

devilkool05/04 13:40姆咪......

hermis05/04 13:40呵呵上面提到台灣漫畫月刊我就笑了

AdomiZA05/04 13:40可以吃的油墨(ry

e44658228405/04 13:41連希恰都人均N2了,在台灣還怕日文翻譯成本高?

日翻中跟中翻日不一樣 要把一種語言翻譯成自己的非母語不是那麼容易 一般來說在大部分的情下況要找母語者來翻譯或校對才會比較道地

※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:42:24

macocu05/04 13:41我只是想確認是寫新聞的認為,還是丁認為...還是都有

shadowdio05/04 13:42炒一下AI股而已 內容不重要

raincole05/04 13:43翻譯要認真做好得請目標語言的使用者 也就是把台漫日文

raincole05/04 13:43化得請日本人 但就算這樣這也不該是成本瓶頸

allanbrook05/04 13:43我覺得文章看起來是 官員提的內容很讓人想吐嘈 然後

allanbrook05/04 13:43記者自己找的配圖更可笑

allanbrook05/04 13:44一個加乘效果

jeeyi34505/04 13:44下次記者再追問的話 講錯也會成真

raincole05/04 13:45何況他還打算用AI 那根本是已經完全放棄「認真做好翻譯

raincole05/04 13:45」這件事了 又何來高昂成本一說

FrogStar05/04 13:45不要笑!不要笑!不要笑!

jeeyi34505/04 13:46https://i.imgur.com/xQWtpEf.jpg 澄清惹

圖https://i.imgur.com/xQWtpEf.jpg?e=1667347939&s=_KH2-8lyTDcTrx-3Y_mssw, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

也太快了吧 文化部有人在監看PTT嗎?

arrenwu05/04 13:46https://bit.ly/3nKJog5 應該是這個訪談裡面講的

※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:47:45

Koyomiiii05/04 13:47

arrenwu05/04 13:47丁沒有說 翻譯人力所需要的高昂成本是障礙

r90170021605/04 13:47= =

raincole05/04 13:47附圖是一回事 但是文字內容本身還是很可笑啊...

arrenwu05/04 13:48但講法是資源上如果可以降低翻譯資源消耗是比較好

scott03205/04 13:48是AI不是AI啦 他還以為AI會自動翻譯XD

theseusship05/04 13:49補個時間點,a大講的那段大概是在15分鐘左右

gn011105/04 13:49這是認真的嗎 不管怎樣都很好笑

raincole05/04 13:49重點是文字內容幾成是丁講得幾成是記者亂解讀

tf01071405/04 13:49笑死啦

scott03205/04 13:49這是考上去的公務員還是酬庸的阿 蠢到不可思議的地步

allanbrook05/04 13:50想從翻譯這邊下手就很怪啊

winiS05/04 13:50所以是要業配修圖軟體還是那位漫畫家?

lisasa05/04 13:50AI...反觀韓漫的日文版是非常徹底的在地化

就跟台灣30年前一樣 外國人名地名全部改成本國人名地名

※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:51:12

allanbrook05/04 13:50google翻譯搞多久了 那個品質是可以取代人嗎?

hitsukix05/04 13:51其實我覺得這些官員也可以用ai取代了,人事費大減

arrenwu05/04 13:51你看Google當然覺得沒啥搞頭啊 DeepL現在才是領先者

allanbrook05/04 13:51怎麼會覺得這個人力支出是可以拿來減少的

scott03205/04 13:51就算是指真的AI也很好笑阿 他真的認為只是翻譯問題嗎

arrenwu05/04 13:52DeepL 的中/英 翻譯我覺得失真的程度已經很低了

scott03205/04 13:52連翻譯的人才都想省 才走不出去吧

allanbrook05/04 13:52現在是產品產出就慢又少 你在那邊想包裝

arrenwu05/04 13:53日<->中 DeepL也是好(我覺得略優於有道翻譯) 但還是有很

arrenwu05/04 13:53大的進步空間

Xpwa563704ju05/04 13:54你看deepl的中文翻譯感覺也會不通暢吧

Max11235805/04 13:54這咖知道AI是什麼嗎?

Ttei05/04 13:55是說都看日漫了誰會想看翻譯在地化

jeeyi34505/04 13:56supa AI

xkiller190005/04 13:56文策院出來澄清埃XDDDDD

DarkyIsCat05/04 13:56日漫外國人搶著翻譯搶著代理 要走出去明顯不是翻譯就

DarkyIsCat05/04 13:56能解決的

Lhmstu05/04 13:58還真的是“人工”智能呢

jeeyi34505/04 13:59https://i.imgur.com/5l9SOOE.jpg 二度澄清:-D

圖https://i.imgur.com/5l9SOOE.jpg?e=1667346638&s=3wzoIsXODU_ujVK93EtGNg, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

newland05/04 13:59https://imgur.com/rV7yUq0.jpg 記者道歉了

圖https://imgur.com/rV7yUq0.jpg, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

DDJwolf05/04 13:59日韓漫都追不完了,誰跟妳看爛透的台漫

adgbw872805/04 14:00媒體不意外

adk14785205/04 14:00笑死

winiS05/04 14:01結果是認真的要用人工智慧推廣台漫?? 好喔

allanbrook05/04 14:01記者不要太自責 其實這配圖跟文章蠻契合的

bnn05/04 14:04這套系統出來 你覺得會是蒐羅國外知名成功作品進口賺錢

bnn05/04 14:05還是向國外推廣國內不知名作品去國外賣錢 哪個比較有商業機會

真的 每年輸入國內的外國漫畫數量那麼多 如果真的開發出來 漫畫翻譯先失業

TPAsavelove05/04 14:06結果變成出版社都用ai翻譯 連翻譯都失業 哭哭

chunlin0505/04 14:06還好吧 翻譯推廣算是蠻重要的拉 只是完全不是問題所在

TPAsavelove05/04 14:06代理國外作品更快更方便了~

madaoraifu05/04 14:07笑死

※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 14:09:47

AttitudeLA05/04 14:10真有這套系統 直接拿去賣還比較好…

Annulene05/04 14:10想像一下 日本的it大臣真的搞it會如何……這就是錯的人

Annulene05/04 14:10說錯的話

Annulene05/04 14:11反正真的要搞 找業內人士再說……

srena05/04 14:15這新聞其實是要業配樂天的電子書吧-.-

probsk05/04 14:17我們不要漢化組了

easton12305/04 14:18https://i.imgur.com/hjjsO2L.jpg

圖https://i.imgur.com/hjjsO2L.jpg?e=1667337380&s=Jm8w9-gKDsXBmDvFUAeLPA, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

e44658228405/04 14:18所以照目前AI發展速度,真人翻譯還要多少年會失業?

afjpwoejfgpe05/04 14:20AI沒辦法翻譯專業書籍啊

sawdmat05/04 14:20這是搭上AI熱潮炒新聞吧XDD

afjpwoejfgpe05/04 14:21現在倒是不少自稱漢化組卻是機翻+人工潤飾的,錯誤

afjpwoejfgpe05/04 14:21其實都一大堆但讀者也不會知道

w100005/04 14:21YouTube耕耘那麼久都還沒辦法做到完全自動外文翻中文字幕

w100005/04 14:21了,文策院哪來的自信可以建立那麼大的翻譯系統啊XD

Theddy05/04 14:21你要玩在地化或時事梗的話 AI的資料庫還很難跟上

Theddy05/04 14:22DEEPL的翻譯水準明顯超出估狗一條街以上吧

alinalovers05/04 14:25工啥小

max00505/04 14:27應該是記者自己加那張圖的吧

qsx88905/04 14:28我笑不出來

donkilu05/04 14:29這也太低能 內容都還沒長出來就急著要翻譯...

SinPerson05/04 14:30這話就像剛接觸到新科技的老闆...言必出AI

louaixz05/04 14:31不要笑...!HA HA

jarr05/04 14:31笑不出來 我覺得好可悲 雖然是不意外啦 台灣官 呵

siyaoran05/04 14:34我覺得漫畫翻譯可以轉校正 但生意一定會受到影響

ayubabbit05/04 14:37想到以前翻譯jojo的譯者就靠杯 一堆詞你沒看後面

ayubabbit05/04 14:37根本不知道怎麼翻才對

atst205/04 14:38要玩AI, 這位知道什麼叫 Garbage In, Garbage Out 嗎?

atst205/04 14:39現實中的翻譯人力水準養不起來,給AI吸收的都是些垃圾

atst205/04 14:40出來的東西能看嗎?

adk14785205/04 14:40翻譯要是起來競爭者更多吧 這樣有救嗎

SinPerson05/04 14:40AI根本不是重點,而是作品內容的品質

raincole05/04 14:41有人有興趣的話可以看看mangaplus上面英文版的日本漫畫

raincole05/04 14:42例如公主拷問時間 間諜家家酒的英文版

raincole05/04 14:42裡面其實並沒有什麼特別針對美國人的在地化

raincole05/04 14:42然而那種翻譯水準目前的AI就是不可能做到

kirbycopy05/04 14:43估狗臉書日翻中都可以翻成屎了 中翻英更難吧

raura05/04 14:43居然是找AI,怎麼不是想辦法花錢找翻譯,難怪有些政府、學

raura05/04 14:43校辦活動把譯者當工讀生,從上到下都不注重專業

allanbrook05/04 14:44給別人錢很痛苦 寧願花更多錢砸在水坑裡

raincole05/04 14:45例如裡面有日文諧音梗時並不是照翻 也不是隨便找一個英

raincole05/04 14:45文笑話套進去 而是找一個和畫面能搭配的雙關語

raincole05/04 14:46這種事情就是遠遠遠遠超過目前AI能做到的

raincole05/04 14:46如果不追求這種高品質當然可以用AI

qsx88905/04 14:48AI還是要靠餵樣本去訓練的 台灣現在能做贏google?

raincole05/04 14:48可是連翻譯品質都要省的人講什麼行銷國際...

gn011105/04 14:51要先有讓人想看的東西才找翻譯吧 人家是有東西讓人想看才

gn011105/04 14:51想要翻譯啊

puritylife05/04 15:02google apple 這些有很多錢玩很多年都做不到...

puritylife05/04 15:03是有什麼神奇的力量讓他覺得可以拿來翻譯漫畫

arrenwu05/04 15:04欸 NLP這塊還有很多未解的問題 倒不見得Google Apple就強

x2119805/04 15:11文策院的回覆不就是替原文背書嗎,只是剛好附圖的作者叫Ai

x2119805/04 15:11

x000305/04 15:27看完這篇我瞭解了,台漫國際市場沒救了

randyhgmac05/04 15:30看來編輯群們為什麼不想在這人底下做事的原因也很清楚

randyhgmac05/04 15:30了,縱使不是這個意思,靠AI翻譯也不切實際到了極點吧

randyhgmac05/04 15:30?而且漫畫翻譯的文字量算是比小說少不少了吧,明明行

randyhgmac05/04 15:30銷之類的問題比翻譯重要多了

energyy110405/04 15:39笑死

energyy110405/04 15:40文組就只會神化AI 根本就不是什麼都能靠AI做

wayne102705/04 15:44中文其實很多東西很難翻~

johnli05/04 15:53n1雖然很多 但要翻得好 中文水準要更好

qoo6060605/04 15:58有道歉有推

Raphael772505/04 16:27笑死。白痴老人

tamynumber105/04 16:36AI不是萬靈藥,世界上會自稱無所不能的只有宗教

neo527705/04 16:46內宣膩

randyhgmac05/04 16:58她這樣講好像台灣現在每個月一個單位就有好幾十本單行

randyhgmac05/04 16:58本的產量,翻譯完全應付不過來才需要往這方面想吧

a06011905/04 17:33笑死 用在翻譯是能怎樣…

OEC10005/04 17:34知道記者都怎麼寫新聞了吧

axakira05/04 17:36MDZZ哈哈哈哈哈

scottandk05/04 17:55CCC關掉然後說AI肯HELP...

vitalis05/04 18:11沒說用物聯網區塊鏈技術已經不錯了(?

leamaSTC05/04 18:14我以為文組是最不會吹捧電腦翻譯的族群 看來我錯了

leamaSTC05/04 18:15根本自貶專業 自己都看不起翻譯了是還能期待誰來help

Nighty722205/04 18:20Ptt的標題黨日常。不都寫是記者抄錯了啦

shawncarter05/04 18:42笑死

jimmyisgay05/04 18:57到底在幹麻 通篇都在掰欸

scotttomlee05/04 19:36圖片拿掉了 剛剛我還在想這本漫畫不是本來就台漫嗎?

scotttomlee05/04 19:36為啥還要再翻譯成中文? 也不是翻譯成外文

scotttomlee05/04 19:38不過標題讓我想到一些IT產業主管看某部門好像都沒事

scotttomlee05/04 19:38就裁掉該部門 之後問題就陸續出現了一樣

scotttomlee05/04 19:39看來那些還真的不是笑話

aribaba081405/04 19:45???

linceass05/04 19:47我對我們政府很擔心

aribaba081405/04 19:51先把一個好作品養出來再來談翻譯吧

aribaba081405/04 19:54記者的失誤讓這篇更精彩了

IB1SA05/04 20:01笑死

Castle8865405/04 20:26可是記者薪水屌打大部分台灣漫畫家欸

greed381905/05 06:00原來爆點是失誤

zxc8858505/05 10:01 https://i.imgur.com/WmgVw2n.jpg

圖https://i.imgur.com/WmgVw2n.jpg?e=1667325942&s=iAbvOvi7rzR7HcGG38ef3A, 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

mcnightcc05/05 15:34記者寫稿的資料,不是會由對方的公關提供,怎麼會...