PTT推薦

Re: [閒聊] 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語作者
HarunoYukino
()
時間推噓 2 推:4 噓:2 →:0

※ 引述《pickchu22001 (天啊~無薪假~)》之銘言:
: ※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言:
: : https://www.threads.net/@pocketiff/post/DEW0ZxAyA-u
: : https://i.imgur.com/8ivXTUx.jpeg

圖 脆熱議: 吉伊卡哇翻譯用支語
: : 吉伊卡哇台灣翻譯用「嘎崩脆」
: : 引起脆網友的不滿。
: 我比較好奇,前些日子有個"接地氣"難聽死了,也不知道是在幹啥的.
: 後來一查果然也是中國用語.
: 奇怪了,那時好像很多人在新聞上用,怎麼沒像吉伊卡娃同樣被出征啊?

我也很好奇的是,綠茶婊是什麼意思,台灣有這個詞嗎?

但是最近在新聞上看到有些人在用,怎麼也沒有像吉伊卡娃同樣被出征?


綠茶婊算不算是支語呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.117.178 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.117.178 臺灣), 01/05/2025 21:48:59

Ahhhhaaaa01/05 21:494

bamama5601/05 21:50重點不是是不是 是誰來用

※ 編輯: HarunoYukino (42.70.117.178 臺灣), 01/05/2025 21:50:52

rock542101/05 21:50關我屁事

smart0eddie01/05 21:514

samkiller20001/05 21:51那些4-11出動的條件不是支語本身 而是誰在用 呵

fenix22001/05 22:00誰?