PTT推薦

[閒聊] 基頭四要怎麼翻譯成各國語言

看板C_Chat標題[閒聊] 基頭四要怎麼翻譯成各國語言作者
senria
(≡)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:8

如題 一代經典港漫海虎 內容強勁 金句眾多

最近越來越受新讀者的矚目 未來頗具有動畫化 電影化的潛力

如果哪天輸出給西洋或日本觀眾 本作的靈魂人物&著名團體: 基頭四

要怎麼翻譯成各國語言 比較通順又能掌握他們原本的精華呢?

還有一些金句 比如說 夾的時候要帶點陰力

又或者 口瓜 口也 掂 這些關鍵字又要怎麼翻成外語?

有沒有翻譯很強的外語武神 用驚世智慧分析一下?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.97.103 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: senria (36.227.97.103 臺灣), 12/11/2023 12:32:04

egg78112/11 12:32太晚了,海虎要拍真人電影得要港片還蓬勃的時期

wvookevp12/11 12:32氣味強勁真的很靠北

egg78112/11 12:33那個時候的香港我相信能還原海虎的狂

gox111712/11 12:33晚了30年

Giornno12/11 12:34https://i.imgur.com/ufPttIu.jpg

圖 基頭四要怎麼翻譯成各國語言

we1596312/11 12:35這個要職業翻譯來吧XD 能把它翻的很口語化的大概要職業的

chigo52012/11 12:36gay4

FEMF12/11 12:36fourggot

pponywong12/11 12:37老子興奮地扯旗阿

web94671912/11 12:38我要看他興奮扯旗阿

lolic12/11 12:394gay

ckniening12/11 12:39hey young man

Tsukasa032012/11 12:44The Gaytles?

vandervaal12/11 12:45Gay加上披頭四變成gaytles不知道OK嗎?

linzero12/11 12:46The Gays

OrangePest12/11 12:51海虎的強者用語很難複製吧

monicayuan12/11 12:54fking strong and powerful, fking strong and powerf

monicayuan12/11 12:54ul ahhh

shuten12/11 13:28young man

http12/11 14:11笑死gaytles 我覺得可以再加上背景的ymca

http12/11 14:11強而有力 強而有力啊

willytp9712112/11 15:32港漫那些強者語跟美漫的奇葩狀聲詞有異曲同工之妙

Wingedlion12/11 15:56港漫語窩覺ㄉ哞辦法翻- -

AkikaCat12/11 16:41Holy Shit, The Gaytles!