PTT推薦

[閒聊] 俠盜獵車手算神翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 俠盜獵車手算神翻譯嗎?作者
sai0224sai
(塞啦)
時間推噓36 推:36 噓:0 →:23

GTA: Grand Theft Auto


GTA的名字實際上來源於Motor vehicle theft"

這是個英國警方術語,意思就是偷車賊。


Grand是「重罪」的意思(美國對罪行分為重罪和輕罪)

所以直譯過來就是「盜車重罪」

G.T.A原意是盜車重罪,Grand Theft(a.k.a. larceny)是量刑的一種輕重程度,就是樓

上說的重罪。

毫無疑問,Auto就是車而已。


--


GTA俠盜獵車手算神翻譯嗎?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.192.133 (臺灣)
PTT 網址

Steyee07/03 16:35還行

Muilie07/03 16:35超譯,炎上

Owada07/03 16:35不是

archer38907/03 16:36夾到列車手

Owada07/03 16:36而且俠字很硬要

loverxa07/03 16:37俠盜獵圖手

shadow032607/03 16:37還不錯

k96060807/03 16:38原文也沒啥意義 所以翻一個通俗一點的也不錯

sssyoyo07/03 16:39翻成偷車賊感覺就很負面會被罵教壞小孩之類的

badend876907/03 16:40不算

RedBottleona07/03 16:43沒有俠

jsstarlight07/03 16:43俠在你我心中

poeoe07/03 16:44哪來什麼俠盜

snap00707/03 16:47強盜獵車手很難聽啊,偷車賊更low

syk110407/03 16:49我也在想俠在哪...挾或狹應該可以

adgbw872807/03 16:50沒有俠

GiantGG07/03 16:52台灣一開始好像是翻「橫行霸道」,後來才跟進對岸翻的「

GiantGG07/03 16:52俠盜獵車手」

leamaSTC07/03 16:52那俠在哪裡

RushMonkey07/03 16:52沒有俠

CAtJason07/03 16:52我覺得不錯

sssyoyo07/03 16:53我也記得是橫行霸道

Brian00129907/03 16:53偉大的偷車賊

SIKI331607/03 16:56獵車手還算切合,加上俠盜就比較微妙

JustSayori07/03 16:57grand 也有大的意思宏偉的意思

JustSayori07/03 16:57雖說這能不能當成中文的俠是個問題

SIKI331607/03 16:57對這系列最大的印象就是把人從車上拽下來

Oenothera07/03 17:00肯定超譯 但翻得好給過

kuninaka07/03 17:00

Giornno07/03 17:00臭偷車賊

syldsk07/03 17:01黑道最愛美化自己是俠啊,沒毛病

MrGamplin07/03 17:02根本沒有俠盜成份

kaj198307/03 17:04黑道也沒有任俠啊

dreamnook207/03 17:05把幹壞事的遊戲微洗白 還行啦

bala7307/03 17:06我以前看電玩快打時 也記得是橫行霸道 聖安地列斯那一代

bala7307/03 17:06的時候

hh123yaya07/03 17:08夾偷刀

FeverPitch07/03 17:104

Julian9x9x907/03 17:14偉大小偷自動

eva05s07/03 17:15俠以武犯禁

phimosis68707/03 17:20重大小偷車

coon18207/03 17:30PS One時代確實是翻橫行霸道沒錯

zxcz147107/03 17:55這還要看電腦版跟電視遊樂器版 不見得翻譯一樣...

Urakaze07/03 17:58以前有攻略本也是寫橫行霸道

zxcz147107/03 18:02很奇妙 若是多移植的話 有時候並不會有統一譯名 或許有

zxcz147107/03 18:03些是盜版業者推出(目錄) 自己弄出譯名

zxcz147107/03 18:03 未上市預先做的目錄

Gestapo112107/03 18:08給他愛

killme32307/03 18:27日本戰國8+9就說是遊俠 羅格也是遊俠 加個俠字沒啥問題

killme32307/03 18:27反正就是8+9(欸

KudanAkito07/03 18:29倫 敦 神 盜 集 團

Hsu102507/03 18:42會查個字典就來檢討人的翻譯警察: 不行 超譯

scotthsu07/03 19:43比較喜歡橫行霸道,簡單粗暴

MikageSayo07/03 19:49PC版譯名從一代開始就是翻俠盜獵車手

duece092707/03 21:09大偷車賊

souvlaki07/03 22:31應該翻 大偷車

s659874407/04 01:33這種翻譯現在反而不容易看到

kerro07/04 07:21橫行霸道符合遊戲

fth86207/04 09:05有個俠字玩家幹壞事比較沒有罪惡感