Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言:
: 說到這個
: 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
: 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
: 沒看過根本分不出哪部是哪部
: 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
: 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
: 但至少不是一堆複製貼上老梗
講到台灣翻譯
有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手
是俠在哪裡?
然後獵車手又是三小東西?
印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎...
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.
--
那你怎麼翻
比較潮吧
連對面也是用這翻譯
給他愛
我覺得很貼近遊戲玩法
俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮
這個翻得很不錯吧
很符合遊戲內容啊
玩命關頭vs速度與激情
沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =
對啊,到底俠在那...
翻成偷車大盜之類的應該會賣不好
搶車呀 GTA最大特色不就是搶車開
說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮
獵車手我沒什麼意見
獵車手這詞是不是翻譯自創的...
以前不就翻過橫行霸道
俠這個字本來就很自助餐吧
Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉
GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化
我高中無聊拿電子辭典翻是直譯「大偷車」XDD
俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通
不同 硬要翻到正確反而不好聽
不然要叫偷車賊?
直譯偷車賊會不會直接禁賣
偷牽車翻車獵車手 潮度上升
立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡
超譯
這滿不錯的啊,不然你就叫GTA就好了
弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的
把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行
獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯
就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的
halo是指先行者的環型武器吧,況且是最後一戰在那,人家星盟戰爭都打完了,士官長還不是繼續在作戰...
GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了
儒以文亂法,俠以武犯禁
翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺
在地上哀的龍套= =
俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升
《幹車大師》
韓非:俠以武犯禁 俠的本意就是用暴力觸犯法律
翻成“神偷獵車手”怎麼樣?
我個人認為翻這名子是可以接受的
平常有其他以武犯禁的例子嗎?
神偷聽起來還是太好人了 嗯...偷拐幹殺車 如何?
以信雅達來說 翻的不錯啊
以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律
要看日常有沒有這樣用吧
的意思,是武俠仙俠小說後才洗成比較正面
金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人
以前的俠客都是黑社會阿
看日本就知道了啦 任俠是什麼
武林其實就是相對於朝廷、官方的
即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇
俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了
翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需
求
很潮
「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面
的意思
踢牙老奶奶
SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字
你翻的一定沒他好 下去
我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠
以前的俠就是gang吧 還蠻合的啊
就像不是以文亂法就叫儒一樣
老實說我覺得這名字不錯欸
相比之下碧血狂殺我比較不喜歡
這個算還好了吧 有盜又有獵車
我覺得翻譯的不錯啊
其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,
不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳
俠的重點還是在那些褒義
這翻譯怎麼看都是很不錯吧...
就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭
1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容
4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了
這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好
如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠
張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已
去找Google翻最符合您
俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊
改叫美國8+9
獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦
當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車
嘛
蝙蝠俠就以武犯禁啊,怎會沒有?
我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠
實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫
叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛
的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴
直翻成偉大偷車賊你說好不好
俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路
上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫
派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD
也許翻譯是把『俠盜』當成偏義複詞,然後意義重在『盜』吧
?(google:偏義複詞)
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[閒聊] 演唱會當地藏很嚴重ㄇ爆
[閒聊] 宮崎英高:想帶玩家重溫初次玩的驚奇爆
[閒聊] 回鍋了一下原神爆
[閒聊] 不滿部下暴雷我推的孩子 長官施暴不起訴爆
[鐵道] 新角色-雲璃86
Re: [閒聊] 立法院衛環委員會審查兒少性剝削防制條例修法90
[刺客] 《刺客教條:暗影者》釋出新美術圖,遭80
[情報] 巴哈姆特動畫瘋新授權 遊戲3人娘70
[原神] 克洛琳德寵物劇情(雷)56
[閒聊] 姓氏都一樣的撞名角色55
[閒聊] 匹諾康尼演出真的很爽耶55
[閒聊] 如何評價鐵道跟原神的最新角色?53
[蔚藍]夢前輩(最新主線雷)52
[閒聊] 內鬼到底都是些什麼人51
[蔚藍] 大叔新造型(雷)50
[閒聊] S○X的惡魔46
[閒聊] 上班適合看什麼動畫?47
Re: [閒聊] 演唱會當地藏很嚴重ㄇ44
[工口] 名作黑白妹2的DLC發售日撞活俠傳60
[討論] 玩FGO對強度低頭能獲得快樂嗎?44
[Vtub] Hololive中學教科書43
[蔚藍]一年總決算那麼多次果然很奇怪啊42
[問題] 欸 你們會去算手遊累計花費嗎39
[閒聊] 真女神轉生VV,法米通9/9/9/9 共36分40
[情報] 夜晚的水母不會游泳 10 先行圖 預告40
[情報] 新海誠《雲之彼端,約定的地方6/21上映39
[閒聊] FGO畫風不統一算是好決策嗎?38
[Vtub] 湊あくあ收到HIKAKIN親筆信36
[Vtub] 大合虎子:經紀人說沒事不要自搜30
[閒聊] steam是不是很容易中發票?