PTT推薦

Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat標題Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊作者
iXgy
(イキスギィ!)
時間推噓38 推:42 噓:4 →:49

※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言:
: 說到這個
: 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
: 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
: 沒看過根本分不出哪部是哪部
: 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
: 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
: 但至少不是一堆複製貼上老梗
講到台灣翻譯
有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手
是俠在哪裡?
然後獵車手又是三小東西?
印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎...


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.226 (臺灣)
PTT 網址

kobe952704/26 11:02那你怎麼翻

hayate23204/26 11:02比較潮吧

hayate23204/26 11:02連對面也是用這翻譯

gremon13104/26 11:02給他愛

emptie04/26 11:02我覺得很貼近遊戲玩法

ruby08080804/26 11:02俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮

leftavoid04/26 11:03這個翻得很不錯吧

PunkGrass04/26 11:03很符合遊戲內容啊

OldYuanshen04/26 11:03玩命關頭vs速度與激情

rainnawind04/26 11:03沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =

對啊,到底俠在那...

xxx6070904/26 11:03翻成偷車大盜之類的應該會賣不好

e216747104/26 11:04搶車呀 GTA最大特色不就是搶車開

nahsnib04/26 11:04說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮

rainnawind04/26 11:04獵車手我沒什麼意見

獵車手這詞是不是翻譯自創的...

hydra671604/26 11:04以前不就翻過橫行霸道

emptie04/26 11:05俠這個字本來就很自助餐吧

mayu032604/26 11:05Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉

stareggs04/26 11:05GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化

onepiece204104/26 11:05我高中無聊拿電子辭典翻是直譯「大偷車」XDD

aa105202604/26 11:05俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通

stareggs04/26 11:05不同 硬要翻到正確反而不好聽

chister04/26 11:06不然要叫偷車賊?

Flyroach04/26 11:06直譯偷車賊會不會直接禁賣

CCNK04/26 11:07偷牽車翻車獵車手 潮度上升

Flyroach04/26 11:07立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡

bamboopole04/26 11:07超譯

※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:07:58

Xpwa563704ju04/26 11:08這滿不錯的啊,不然你就叫GTA就好了

tuhiceut04/26 11:08弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的

※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:08:28

leafingv04/26 11:08把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行

tinghsi04/26 11:08獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯

erimow04/26 11:09就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的

halo是指先行者的環型武器吧,況且是最後一戰在那,人家星盟戰爭都打完了,士官長還不是繼續在作戰...

sai00778804/26 11:09GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了

cauliflower04/26 11:09儒以文亂法,俠以武犯禁

ruby08080804/26 11:09翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺

ruby08080804/26 11:09在地上哀的龍套= =

CCNK04/26 11:10俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升

rainnawind04/26 11:10《幹車大師》

tinghsi04/26 11:10韓非:俠以武犯禁 俠的本意就是用暴力觸犯法律

Katsuyuki11804/26 11:10翻成“神偷獵車手”怎麼樣?

※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:10:52

tinghsi04/26 11:10我個人認為翻這名子是可以接受的

Ricestone04/26 11:11平常有其他以武犯禁的例子嗎?

Birthday556604/26 11:11神偷聽起來還是太好人了 嗯...偷拐幹殺車 如何?

CCNK04/26 11:11以信雅達來說 翻的不錯啊

holysea04/26 11:12以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律

Ricestone04/26 11:13要看日常有沒有這樣用吧

holysea04/26 11:13的意思,是武俠仙俠小說後才洗成比較正面

emptie04/26 11:13金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人

stareggs04/26 11:14以前的俠客都是黑社會阿

hydra671604/26 11:16看日本就知道了啦 任俠是什麼

verdandy04/26 11:16武林其實就是相對於朝廷、官方的

tinghsi04/26 11:16即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇

tinghsi04/26 11:17俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了

SGBA04/26 11:17翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需

SGBA04/26 11:17

ParkChanWook04/26 11:17很潮

allen2093704/26 11:17「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面

allen2093704/26 11:18的意思

stareggs04/26 11:18踢牙老奶奶

Jerrybow04/26 11:18SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字

Angel072404/26 11:19你翻的一定沒他好 下去

Ricestone04/26 11:20我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠

honey461791204/26 11:20以前的俠就是gang吧 還蠻合的啊

Ricestone04/26 11:20就像不是以文亂法就叫儒一樣

TCPai04/26 11:20老實說我覺得這名字不錯欸

TCPai04/26 11:21相比之下碧血狂殺我比較不喜歡

aaaaooo04/26 11:21這個算還好了吧 有盜又有獵車

hoe110104/26 11:21我覺得翻譯的不錯啊

Ricestone04/26 11:21其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,

Ricestone04/26 11:22不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能

Fate109504/26 11:22你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳

Ricestone04/26 11:22俠的重點還是在那些褒義

raincole04/26 11:23這翻譯怎麼看都是很不錯吧...

sai00778804/26 11:25就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭

verdandy04/26 11:251.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容

verdandy04/26 11:254. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了

a21051004/26 11:32這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好

holysea04/26 11:32如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠

hydra671604/26 11:34張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已

hanatan73104/26 11:40去找Google翻最符合您

a191997904/26 11:43俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊

jimshyanlee04/26 11:58改叫美國8+9

Rocksolid04/26 11:59獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦

x15975385204/26 12:00當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車

x15975385204/26 12:00

ghjkl556604/26 12:02蝙蝠俠就以武犯禁啊,怎會沒有?

Ricestone04/26 12:04我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠

Ricestone04/26 12:05實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫

ilove64004/26 12:12叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛

ilove64004/26 12:12的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴

ghjkl556604/26 12:15直翻成偉大偷車賊你說好不好

SsuWeiYuan04/26 12:32俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路

SsuWeiYuan04/26 12:32上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫

SsuWeiYuan04/26 12:32派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD

ilaya04/26 13:23也許翻譯是把『俠盜』當成偏義複詞,然後意義重在『盜』吧

ilaya04/26 13:23?(google:偏義複詞)