PTT推薦

Re: [閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 星穹鐵道,華風詞彙翻譯真是辛苦了作者
ParkChanWook
(星期日的妹夫)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:0

※ 引述《ArthurJack (Weston)》之銘言:
: 不少遊戲這樣專有名詞很多,但是星鐵的仙舟相關詞彙調用中文
: 文言風格又很多,別說外國人,有些東西懂中文的人第一眼看可能都要想一陣子
: 好奇去查了一下翻譯怎麼翻譯的
: 某幾個
: 神君:神霄雷府總司驅雷掣電追魔掃穢天君
: 的翻譯
: Lightning-Wielding Thunder-Clapping Spirit-Squashing Lord
: 看起來是從"驅雷掣電" "追魔掃穢天君"這邊照字面翻譯
: 神霄雷府總司這個敬稱似乎就省了不翻了(也夠長了)
: 神君這個簡稱英文翻譯是Lightning-Lord,一樣是取頭尾,不過中英文強調的東西感就: 不一樣了
: =======================================
: 巡獵的仙舟名 "帝弓司命" Reignbow Arbiter 前者應該是兩字組合,司命用Arbiter: 不知道合不合適,但是帝弓這翻譯就有趣了,有看人提到帝弓是古代對彩虹的雅稱
: Reignbow直接諧音rainbow,這翻譯全對上了
: 不過也有些不好翻
: 像是 藥師 "壽瘟禍祖" 翻譯成Plagues Author ,那個"壽瘟"這個詞蘊含的意義
: 好像就不見了
: 禍祖這個詞在英文似乎全部統一翻Author,不知道有沒有更好的翻譯方法
: 總之感覺挺有趣的

仙舟羅浮

翻譯是xianzhou loufu = =

羅浮是地名就算了

仙舟有七艘 你這不是還要跟非母語者解釋仙舟是啥嗎

我記得之前有看過fairy ship 還行吧 怎不用這個

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.59 (臺灣)
PTT 網址

Beramode09/21 03:05晶晶體 我不行