PTT推薦

Re: [噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?

看板C_Chat標題Re: [噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?作者
error405
(流河=L)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:5

試著把這題拿去問各家ai 結果像這樣
https://i.imgur.com/V8fvx0D.png
https://i.imgur.com/sJukNEd.png
https://i.imgur.com/F5sKYQ1.png
https://i.imgur.com/BuiU1R2.png
https://i.imgur.com/T7jgBP3.png

有一家感覺特別中二耶 越閣之賭挺帶感

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.201.94 (臺灣)
PTT 網址

sikadear03/27 07:06僭越之局和越閤之賭還行,但真的被以下犯上洗腦太深了

sikadear03/27 07:09想想僭越有點怪,畢竟賭郎會員和首領不是君臣關係

Heisenberg2903/27 08:27越閣之賭還不錯

MidoriLOVE03/27 08:45以下犯上就是很直觀又很有霸氣的翻譯 很難超越

curance03/27 11:02以下克上

StarTouching03/27 11:11deepseek是不是吃了很多起點的資料

CaponeKal03/27 13:27朋友說翻“噬君篡奪“我覺得蠻適合的

CaponeKal03/27 13:27噬君有棋面上吃下君王的含義 中文也能理解不單純是弒君

CaponeKal03/27 13:27 又能突顯噬謊者的身份

qd659003/27 14:03以下犯下 簡單直觀又霸氣 很難超越

qd659003/27 14:03*以下犯上

qd659003/27 14:10用犯這個字雖然不精準 但是因為一般沒人敢挑戰首領的權威

qd659003/27 14:10所以用犯這個字有類似觸犯禁忌、犯規的感覺 很帶感