PTT推薦

[閒聊] 緋染天空是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 緋染天空是好翻譯嗎?作者
X28338136X
(零塵)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:30

官方英文名子:Heaven Burns Red
在引入中文版前大多都會稱紅燒天堂
有翻譯後
台灣是緋染天空
中國是熾焰天穹

相比紅燒天堂
兩者都算是滿有詩意的名稱

所以 緋染天空 算好翻譯嗎
--

Sent from PTTopia

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.161.205 (臺灣)
PTT 網址

ga83942903/15 23:12只看字面Burns沒翻到吧 不知道劇情上有沒有什麼呼應

BlackskyXD03/15 23:13這三個比起來熾焰天穹太中二,比較適合當招式名;紅

BlackskyXD03/15 23:13燒天堂太俗,緋染天空確實是這三個裡個人認為最適合

BlackskyXD03/15 23:13的翻譯

Napoleon31303/15 23:14台灣沒翻到burn 中國沒翻到red

HHiiragi03/15 23:16問就是紅燒天堂

necrophagist03/15 23:17紅燒天堂好像燒烤店名 不然俗卻有力

swad292pn03/15 23:18緋燃天空

sokayha03/15 23:22血染東方一片紅(x

wcp5947803/15 23:24熾音同赤 勉強算有red吧 染紅跟燙紅有點意境在也夠burn

a204a21803/15 23:24還行,雖然語感還是有點怪,不過也想不到更好的

wcp5947803/15 23:25不過我覺得都heaven了 用天空感覺太普

sokayha03/15 23:25染紅的意境其實就是"燒紅了"就是

ga83942903/15 23:26對阿 有燃可以用又很貼切 不知道為什麼選定染

SangoGO03/15 23:27紅燒天堂,一定要吃刀削麵

joejoe203/15 23:27我覺得紅燒比較好吧

sokayha03/15 23:28血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!)

ThreekRoger03/15 23:29緋燃天空符合一點吧 但緋染比較好聽

sokayha03/15 23:33用染就是中文意境美化 其實本身那個英文名就是有點奇怪的

sokayha03/15 23:34翻法就是了 天空燃燒成紅色的 -> 緋紅色染紅了天空

sokayha03/15 23:34用染字跟G鋼的中日文台詞對照是一樣的用法

hasroten03/15 23:36唯一支持紅燒天堂

ouaena122503/15 23:39染就是Burn啊

Whirlwind70303/15 23:39紅燒天堂聽起來有點好吃 緋染天空的確是很好的翻譯

Whirlwind70303/15 23:39

shitanaga03/15 23:45只能是紅燒天堂了

LANJAY03/15 23:49我都叫紅燒天堂

TaiwanSirius03/15 23:50緋染意象化 熾燄具象化 紅燒笑話

LOVEMS03/15 23:54紅燒天堂

takechance03/15 23:55血浴星辰

bcnoff03/15 23:57棒球天堂

ksng109203/16 00:02染紅哪一定有燒紅的意境...那"夕陽已染紅了大地"不就...

sokayha03/16 00:10我想你也可以這樣想 這邊的燒也不完全是指真的有燒 天

sokayha03/16 00:10空這個受詞並不是真的燒起來 我們在城市或森林被燒火焰

sokayha03/16 00:10的火紅照上天空背景的時候也是用天空燒起來來形容

ksng109203/16 00:18你的例子是真的有燒的部分在啊XD

sokayha03/16 00:18然後日文的「夕焼け」就是夕陽的意思

sokayha03/16 00:19這樣可以嗎

ksng109203/16 00:19既然真的有東西在燒那也無關意境了

sokayha03/16 00:21只是以本作品來說猜它的意境應該是偏形容城市燃燒的天空

sokayha03/16 00:21火紅來代表作品發生的背景就是了

sokayha03/16 00:23我上面不是舉了例子了 血染東方一片紅(東方は紅く燃え

sokayha03/16 00:23ている!)

sokayha03/16 00:23這是日本G鋼彈 的日文台詞 還有同時放上畫面的中文大字

ksng109203/16 00:25我上面也有例子啊XD 而且還是中文

sokayha03/16 00:28染紅 -> 燒紅 -> 哪有一定是燒 ->燒也不一定是指真燒 可

sokayha03/16 00:28以是形容 ->所以染紅講燒紅 燒紅應用在實際沒燒的夕陽照

sokayha03/16 00:28大地一點問題都沒有 這是我的意思

ricky969603/16 00:50還行

CowBaoGan03/16 01:11染比燃好聽多了也沒有完全偏離原意

rairobin03/16 01:33紅燒天堂真的好像燒烤店名XD

k25436903/16 06:38好啊比較日式 紅燒就很台

kane741003/16 06:43https://i.imgur.com/AAgWpAg.png 還有人做菜單XD

圖 緋染天空是好翻譯嗎?

WindSucker03/16 07:40紅燒

ghost991103/16 10:52這名字不就麻枝准硬要捏他金屬樂團才取的

ghost991103/16 10:53怎麼翻都沒差,就順不順口的差別

ghost991103/16 10:54我是覺得緋染天空聽起來最順

iwinlottery03/16 13:13天堂燒紅

kachikachi03/16 15:51標題還可 遊戲本身已經翻譯爛掉大半年了